我个人非常满意英文文本两处改动 第一处是将共和国的独裁者雨果那句“这将是召唤兽大战”改成了“我们的决 ...
好像现在是先做了英文,英配才是原版,日文反而是对嘴型的,可能是英文演员比较好凑齐先搞了 令狐孤寂貌似4.0之后也参与剧情写作了,16里面他这个本地化的地位应该不低的 吉田直树表示,在本作的开发中,英语配音的录制工作是排在首位的,并且游戏的配音将专注于英式英语。游戏的日语配音将在不久后开始录制
之前看采访对英配挺重视的,口音方面也注意到了
—— 来自 samsung SM-G9860, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 本帖最后由 真实之影 于 2022-8-5 12:21 编辑
我好像在哪里看过当年MGS1的初版英文翻译谈这个问题,他的大意就是没法照搬原文直接翻译,因为英语语境的人不会那么说话,直接翻译出来会非常尴尬,他会根据人物性格和设定搞了些再创作
找到了
https://www.polygon.com/2019/7/1 ... sh-jeremy-blaustein
然后也因为他改动太多小岛再没找过他,孪蛇也把初版翻译改了
里面有几个案例,比如这个
A) “I’m just a guy who can only find meaning on the battlefield.”
B) “I’m just a man who’s good at what he does. Killing.”
A明显是照着日语直接来的,B就是再创作,但是明显更接近于英语习惯 还想了下血山是啥玩意- - 十有八九是a bloody mountain吧,纯语气词,“根本就tmd是座山”
页:
1
[2]