oidoid 发表于 2022-8-2 10:09

对XB3简中不满的几个投诉渠道

本帖最后由 oidoid 于 2022-8-3 22:40 编辑

前情:
xb3的简体翻译让人难蹦
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-2084343-1-1.html


有人说需要前情合订本
https://p.sda1.dev/6/1b60bc1cce89052fab735aeb3463ae68/CMP_20220731162739339.jpg
http://wx2.sinaimg.cn/large/63ecc383gy1h4qzytqg3oj20by02d0su.jpg
http://wx3.sinaimg.cn/large/63ecc383gy1h4qzytqf4ej20s60hcmz7.jpg
更多本人暴言截图
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-2084343-12-1.html



因为有不少人来问我如何投诉的办法,索性在这里发一贴了
为什么要投诉?因为这次翻译有太多问题了
1:有大量口语化网络俚语化的发言,如“顶不住啦” “绷不住啦”等,并且这些词句出现位置多和当时的情景显得冲突,也和原本的角色性格塑造方向背道而驰。
2:“因为我不喜欢这个词,所以给它换个说法”,“我觉得角色会这样说话,我就会让他这样说话”,在这种主观想法强烈的情况下各种私自变动原文名词翻译,甚至歪曲了原文含义。玩家提问为什么,答曰我不喜欢。问为什么这么多口语话表达,答曰风格使然。
3:有多处明显的翻译错误,目前最典型的一个例子就是把”降低“这种有汉字的日语词组直接翻译成完全错误的”不会上升”“
4:当事人不但高调而且态度恶劣,不但试图利用“XB3翻译“这个名号沽名钓誉,还说出“这个行业并不需要职业素养”这种金句。

翻译虽然是一种再创作,但它本质上是站在别人肩膀上完成的工作,而当一个译者的心态走到这一步的时候基本已经完蛋了,而且可悲的是一站出来就能有一群有汉就是娘的成群结队跪下叫大神,结果正经付费的普通玩家倒反成为了最大受害者
那么,为什么不用脚对这种人投票呢?





1:任天堂本社官方网站反馈渠道
https://www.nintendo.co.jp/support/inquiry/
http://wx2.sinaimg.cn/large/63ecc383gy1h4s98ux72ej20rt0p776l.jpg
虽然第一个的确也是关于商品的问题在线窗口,但是不建议用这个,因为这个明确说明了不受理“海外向け商品に関するお問い合わせ”“ 外国語でのお問い合わせ”。
选“ご意見”那个(注意,此渠道是不会回信的。)

范文:
你好,我是一名中国玩家,这次购买了异度之刃3,在选用简体中文游玩时发现了很多翻译上的问题。
这些翻译问题不仅仅是词不达意或是翻译错误,有许多地方是翻译擅自篡改了情节和角色发言,将角色台词擅自改成了一些网络流行词,甚至近几年地方方言的流行词,非常破坏原作的世界观体验。并把这些东西作为自己翻译的成就,擅自泄露到了网上,把剧情泄露给了尚未购买游戏的玩家,部分对主线剧情对话内容的意译已经完全影响到对剧情的理解。
现在中国玩家群体中有人在找到了这次翻译的负责人,而且发现这个人在游戏发售前28号就公然说出“我就翻译负责人/校对着”这种话,在大家对他指出翻译中出现的问题时,更是说出“职业素养没用”“我不喜欢这个词,所以就改了”这样的话,实在让人难以接受。
我一直很喜欢异度之刃这个系列,对这作也是非常期待,但现在这个简体中文版的状态,真的让我难以接受。而且看大家在论坛的反应,想必心情也都跟我一样,对系列的感动毁于一旦。
希望官方能够尽早核实简体中文版不合理的翻译点,推出更新补丁进行修改。

中国のプレイヤーです、早速ゼノブレイド3を購入して簡体字中国語でやったが、翻訳内容が度々に問題なところがあった。
翻訳の内容については単に翻訳ミスだけではなく、キャラの発言がネット上の流行り言葉や最近流行った地方言葉に変えたところが散々で、世界観体験は破滅的なものだ。
「運命共同体」などシナリオに関して重要なキーワードも全然違った内容に訳して、原作の理解に苦しむ限りだ。
運命共同体(原文)→同舟共济(中訳)←共に苦難を乗り越える(中訳の意味)、もうキャラの発言意向が全然違う。
こちらのプレイヤーが不満を申したところで、今回の翻訳担当者を見つけた人がいた。なんとこの担当者様が28日からSNSで「私が翻訳・校正担当者」などの公開披露発言があった、内容上は自慢そうな発言以外にも「ライブでゼノブレイド3をやる」があった。(まだ未発売だぞ?)
30日より不満爆発の後、みんながこの担当者様に問題点提出したところで、さらに「翻訳に職業上の素養は無用なもの・そのセリフ嫌いだから変えた」などの発言があった、驚愕させられだけでリアクションできないことだ。
いままでゼノブレイドシリーズが好きで、本作も凄く期待でした。しかし今の状況じゃ、受け入れすらずらくなる。繫体字にしたか呆れて返品しようかって言う人もたくさんいる、さぞ他の中国プレイヤーも同じ感想だろうな。
簡体字バージョン内容問題の検査・訂正パッチを願いしたいと思っています。

但希望各位不要照抄我这个范文,内容重复的邮件太多可能反而不起效。

投递成功后,会是这个页面。


2:任天堂香港的客服邮箱
借用下吧友的图。

港任没有对于游戏意见的反馈渠道,相对职能比较接近的只有客服邮箱了
地址是:customerservice@nintendo.com.hk
这个就只看大家自己的写作能力。

3:PTW本社的投诉页面
这个不是很推荐,毕竟效果不如直接反馈给任天堂
https://www.service.ptw.inc/contact


4:神游科技联络邮箱
这次本地化名义上负责人还是他们,但是没有专门的客服渠道,仅在官网上有个邮箱
https://www.ique.com/

电邮(Email):iQue@iQue.com


最后,说实话翻译得烂不是问题,比这烂的多了去。
问题是,把一个大众期待的大作糟蹋得面目全非,跟用户对线还想靠这个身份恰烂钱,甚至还说出“这个行业并不需要职业素养”这种把所有从事过翻译的人士的职业素养践踏在脚下的金句。
你们真能忍受?真的能不用手中的砖头回应他的狂妄?
至少我是做不到。


langleizhi 发表于 2022-8-2 10:11

支持楼主,至少DLC我是不想看见这个逼人再来翻译了

満月-夜 发表于 2022-8-2 10:17

本帖最后由 満月-夜 于 2022-8-2 10:28 编辑

编辑一下,捉个虫。ですます和だ、である混合起来乱用了。
不过既然懂日语就不用纠结看繁中还是简中了吧……

oidoid 发表于 2022-8-2 10:20

満月-夜 发表于 2022-8-2 10:17
日语写得比我好
不过既然懂日语就不用纠结看繁中还是简中了吧…… ...

话不能这样说,我买这种全区游戏也不是为了看日语啊。

墨夜 发表于 2022-8-2 10:41

支持

千丈磷 发表于 2022-8-2 10:43

支持用手投票

古典吉他 发表于 2022-8-2 10:53

可以的

DEKU 发表于 2022-8-2 11:02

因为翻译的问题

我现在对于贯穿始终的核心

“思い” 翻成 “思念” 有了些许的疑惑

不过我这次也是赶路通关的

还未深入理解

前面都没问题

但是在最后那里却产生了这样的疑惑

耶耶抛的岔 发表于 2022-8-2 11:10

a站这个大粪坑生出这种精英臭蛆不奇怪

KBAC 发表于 2022-8-2 11:20

本帖最后由 KBAC 于 2022-8-2 11:38 编辑

兄啊,你这范文写得也太不礼貌了,这种场合怎么也得全篇用です・ます体吧?
你这不但简体敬体混用,连ぞ、な这种语气词都出来了。
任天堂客服也许看你是外国人不计较这个,但是你这也错得太离谱了。
你这哪防得了照抄,不懂日语的人都不知道你错在哪,复制粘贴就完事儿了。
你这错得比异刃3那个翻译还离谱,礼貌场合全篇不礼貌,一堆这种文章发过去不起反作用就谢天谢地了......

DelayNoMore 发表于 2022-8-2 11:23

oidoid 发表于 2022-8-2 11:25

DelayNoMore 发表于 2022-8-2 11:23
那为何不能玩繁中,不过我本来就懂日语,有语音的主线剧情哪怕错了也会自动修正就是了 ...

能玩繁中不代表简中这种质量和翻译人员的态度能放过。

katern 发表于 2022-8-2 11:30

简中是真的垃圾,看了第一个回忆播片直接就切繁体了

fatbigbright 发表于 2022-8-2 11:33

楼主日文写得真地道!真的是能看懂和能写得好是两个级别的事!

PS:刚开场,看来我得换成日文来玩了……

白色池塘 发表于 2022-8-2 11:39

这信有种“希望贵社重视这个事情不要不识抬举”的搞笑感,说真的不如写英文发吧,起码日本人的英文也很差,不会看出语法问题

cangyuyao 发表于 2022-8-2 12:35

反馈主要作用能让客服看懂什么意思就行了吧……一看这日语100%是外国玩家一般也不会计较语法和语气了

你上日文官网写英文反馈,人还得先去找个翻译

赤魔法师 发表于 2022-8-2 12:37

大伙冲PTW就好 神游这事属于有点冤

Openglpro 发表于 2022-8-2 12:59

挺好,我昨天晚上就在任天堂本社意见窗口投诉了,大家多多发声才好

mes 发表于 2022-8-2 14:44

一般要是真接受会怎么处理?找人另外翻译一次?只是个人觉得,不如照国内传统,皮角用汉化补丁,其实吐槽翻译的也存在“我不喜欢”的类型,翻几个版本,各取所需,也不用老任再破费,岂不两全其美。

oidoid 发表于 2022-8-2 14:50

mes 发表于 2022-8-2 14:44
一般要是真接受会怎么处理?找人另外翻译一次?只是个人觉得,不如照国内传统,皮角用汉化补丁,其实吐槽翻 ...

一般会通过补丁之类的方式修正,这种方式在任天堂最近的游戏很常见

zyxsqw 发表于 2022-8-2 14:53

技能描述文本都翻错恐怕已经很难用“我不喜欢”来遮掩了吧

战狼PTSD 发表于 2022-8-2 14:59

hl氏 发表于 2022-8-2 15:08

翻译还有一点,明明繁简都分开翻了简体里还经常有4V用语,动森的三温暖和人孔盖、XB3的沙朗什么的,感觉简中常用的翻译公司里有4V人,他们也不修正,这个问题比较严重,我之前不知道三温暖和沙朗是什么

未平真人 发表于 2022-8-2 16:01

翻译还是用爱发电的好,可惜不可持续。

大江户战士 发表于 2022-8-2 16:12

kyonkoism 发表于 2022-8-2 16:20

塔塔开!

幽远ghofar 发表于 2022-8-2 16:37

DEKU 发表于 2022-8-2 11:02
因为翻译的问题

我现在对于贯穿始终的核心


思い无脑翻译成思念是很典型的二刺螈塞翻了,不过脑子就会这么写

dren_zheng 发表于 2022-8-2 16:43

苏西踩到我了 发表于 2022-8-2 16:53

也没必要一定日语吧,我准备英语写封投诉邮件


参照神海4的案例,大规模的投诉是有用的

cih 发表于 2022-8-2 16:59

oidoid 发表于 2022-8-3 16:14

https://p.sda1.dev/6/272891eb1ee431b9c7b7be9f8975747e/IMG_CMP_68991186.jpeg
真实性待考
不过不是说老任是周一周会么?

heseran 发表于 2022-8-3 16:16

oidoid 发表于 2022-8-3 16:14
真实性待考
不过不是说老任是周一周会么?

如果是假的,我希望变成真的,如果是真的,加大力度啊

P-link 发表于 2022-8-3 16:30

能顺带把XB1的蒙纳多换回莫纳德吗

梦窗 发表于 2022-8-3 16:45

P-link 发表于 2022-8-3 16:30
能顺带把XB1的蒙纳多换回莫纳德吗

还有赞扎呢。

hl氏 发表于 2022-8-3 16:47

是的不懂翻译什么心思,赞扎这么明显的发音非要翻成萨扎,看得别扭

一品堂官 发表于 2022-8-3 17:36

本帖最后由 一品堂官 于 2022-8-3 17:37 编辑

DEKU 发表于 2022-8-2 11:02
因为翻译的问题

我现在对于贯穿始终的核心
简中翻译是很出戏搞得像三流漫画汉化组的调调

思念我自己理解成 - 执念

大江户战士 发表于 2022-8-3 17:38

Ditfran 发表于 2022-8-3 17:45

图上这个人是谁啊?怎么还能知道任天堂开会内容

tjc8730 发表于 2022-8-3 18:01

已发,md,简中这狗屎翻译害得我有些关键剧情都看不懂,连免费的汉化组水平都不如

巨馍蘸酱 发表于 2022-8-3 18:03

Ditfran 发表于 2022-8-3 17:45
图上这个人是谁啊?怎么还能知道任天堂开会内容

也是翻译公司的

—— 来自 S1Fun
页: [1] 2
查看完整版本: 对XB3简中不满的几个投诉渠道