【吐槽】xb3翻译吐槽贴
感觉这次的简体版塞了不少流行语语、北方口头话甚至莫名奇妙的翻译。印象比较深的比如:命运共同体-同舟共济
希望不是海市蜃楼-希望别让她失望
各位还发现什么怪怪的翻译不妨分享下…… 本帖最后由 downnote 于 2022-7-30 13:19 编辑
早几分钟刚看到有一贴了
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-2084343-1-1.html
命运共同体感觉是避讳?其他的就不太明白了
不知道这次翻译是哪些人做的。这些问题跟最近动画那个翻译不知道“四面楚歌”可以合称双璧了都,属于中文太拉胯,难道翻译不是中国人? 之前三房无双日语也有命运共同体,那个简体是咋翻译的 Lilligant 发表于 2022-7-30 14:13
之前三房无双日语也有命运共同体,那个简体是咋翻译的
那个我记得就是直接翻译成了命运共同体 downnote 发表于 2022-7-30 14:26
那个我记得就是直接翻译成了命运共同体
说明没避讳吧
而且这个词有啥可避讳的 不清楚语境是什么,不过“命运共同体”和“同舟共济”词性不同,一个是名词,一个是动词短语/形容词,直接替换肯定有语病。若合理调整句式,问题倒是不大。虽然语义上有细微的差别,但译成汉语哪个更合适还得具体情况具体分析。如果是政治文书,我倾向于前者,如果是口头讲话,我倾向于后者。这是由于语言习惯导致的,传统口语(比如你去听听老乡们讲话)以流水句为主,很少有长难句,即吕叔湘先生所言“一小句接一小句,中间可断可连”,活泼生动,这也是汉语的重要特点。而由于革命历史等等原因,现代正式公文写作中掺杂(学习借鉴)了大量日式文法,如“xx化”、“xx体”等,用通俗的话说就是比起流水的主谓句,更喜欢统合成长难的定语+中心语的结构。当然有很多现代人口语中也会在一定程度上沾染这个习惯。
页:
[1]