Chenlh 发表于 2022-7-13 23:55

每次打开游戏主菜单就是一句销魂的"贝优妮塔",有啥不好接受的

笔仁SaSaSa 发表于 2022-7-13 23:57

《霸天开拓史》

zzy516232108 发表于 2022-7-13 23:57

那叫 魔兵惊天录?

hsyg 发表于 2022-7-14 00:08

魔界女战士

边缘中心 发表于 2022-7-14 00:14

本帖最后由 边缘中心 于 2022-7-14 00:19 编辑

龙骑士甄志丙 发表于 2022-7-13 22:23
4v式译名挺蛋疼的,不过日本人这种用欧美人名做标题的也够奇葩,结论就是喜欢弄一堆片假名吧 ...
用人名做标题不是很常见吗,关日本什么事

像把辛德瑞拉改成灰姑娘做标题这种算是中文区特色吧

布拉德莱恩 发表于 2022-7-14 00:26

人名不音译你还想咋滴?

Herreimu 发表于 2022-7-14 00:28

nage560 发表于 2022-7-13 23:47
是啊,但是大家都要贝姐不叫薇姐,明明已经有一个贝姐了

日语发不出v音罪大恶极

caupollen 发表于 2022-7-14 00:30

听风不是雨 发表于 2022-7-14 00:39

nage560 发表于 2022-7-13 23:47
是啊,但是大家都要贝姐不叫薇姐,明明已经有一个贝姐了

就是因为已经有一个贝姐才会叫贝姐的
比如原神有个角色叫枫原(姓)万叶(名),玩家给起个外号叫“叶天帝”,而这个称号是来源于著名网络玄幻小说遮天,男主角叶凡打爆一切之后号称天帝,不然的话很难理解原神里这货明明不姓叶为啥却要叫叶天帝
我觉得只要不像OP一样舞到正主脸上还倒打一耙就没啥,一个绰号而已

myep 发表于 2022-7-14 01:09

边缘中心 发表于 2022-7-14 00:14
用人名做标题不是很常见吗,关日本什么事

像把辛德瑞拉改成灰姑娘做标题这种算是中文区特色吧 ...

你这例子选的法国版的灰姑娘叫cendrillon,词根cendre就是灰,不如说为了保留含义中文得用灰姑娘,英语照搬成Cinderella gril不影响理解

—— 来自 HUAWEI TNY-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

Tackstone 发表于 2022-7-14 04:54

猎天使魔女这种和信达雅完全不沾的译名有什么好留的。

Tring 发表于 2022-7-14 05:16

柳生常闇斎 发表于 2022-7-13 21:49
才发现一直都叫错了,以前一直叫贝妮优塔

我一直叫贝优塔……也刚发现好像不大对。

汤圆です 发表于 2022-7-14 06:06

魔发战士

未平真人 发表于 2022-7-14 07:18

译名还是选读着顺嘴、用着习惯的比较好。

unsh 发表于 2022-7-14 07:22

贝奥兰迪

吴怀在 发表于 2022-7-14 07:23

allenz3 发表于 2022-7-14 07:33

又一个强行音译的例子

—— 来自 Sony XQ-AS72, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

LeViandier 发表于 2022-7-14 07:33

确实这译名不太好,选的汉字太难打了输入法要翻好几页,不如贝优妮塔

nage560 发表于 2022-7-14 07:45

听风不是雨 发表于 2022-7-14 00:39
就是因为已经有一个贝姐才会叫贝姐的
比如原神有个角色叫枫原(姓)万叶(名),玩家给起个外号叫“叶天 ...

是无啥,就是属性和绰号都这么类似有时候很容易搞混像叫里昂的更多,但大家叫生化危机喜欢喊高薪男,喊分头,所以不会和恶魔城的那个里昂搞混

唯_change 发表于 2022-7-14 08:09

嘉术2015 发表于 2022-7-13 21:54
猎天使魔女才是大伙最讨厌的太空战士式看内容编故事的湾湾类标题,你看第三部哪还有天使啊 ...

你这个让我想起,孤岛危机23也没有孤岛了

afer 发表于 2022-7-14 08:11

985604670 发表于 2022-7-14 08:26

minysun 发表于 2022-7-14 08:33

LeViandier 发表于 2022-7-14 07:33
确实这译名不太好,选的汉字太难打了输入法要翻好几页,不如贝优妮塔

蓓不算生僻字,作为译名用字也是比较常用的凸显女性特质的,我觉得还行

leo204672099 发表于 2022-7-14 08:43

985604670 发表于 2022-7-14 08:26
2,3代有登录pc的可能吗

任天堂被微软收购后有可能

Renkonsai 发表于 2022-7-14 08:45

译名遵从:蓓优妮塔
习惯译名:猎天使魔女

混沌中立:魔兵驚天錄
混沌邪恶:魔女马大姐

保科智子 发表于 2022-7-14 09:06

unsh 发表于 2022-7-14 07:22
贝奥兰迪

猎天使魔♂男
https://v.17173.com/v_3_3007499/MjMxMzI4OTM.html?appinstall=0

B站视频居然要去化石站看,蒙古上单.jpg

気の优昙华 发表于 2022-7-14 09:11

贝优妮塔可以
猎天使魔女也行

魔兵惊天录真的绷不住

leo204672099 发表于 2022-7-14 09:13

Renkonsai 发表于 2022-7-14 08:45
译名遵从:蓓优妮塔
习惯译名:猎天使魔女



魔女马大姐什么鬼

宛平南路600号 发表于 2022-7-14 09:33

魔兵惊天录现在回味下还是蛮好的

HZY298 发表于 2022-7-14 09:50

不如舞法天女3

sasiii 发表于 2022-7-14 10:51

原标题就是人名,那么译名使用音译不是很正常吗,难道你更喜欢猎天使魔女?那你一定同样也喜欢太空战士吧

assdfe123 发表于 2022-7-14 11:21

Renkonsai 发表于 2022-7-14 08:45
译名遵从:蓓优妮塔
习惯译名:猎天使魔女



至少也是魔女特蕾莎吧,马大姐哪来的

nohope 发表于 2022-7-14 11:37

怎么会有人玩了连角色名字都不知道的

有点追求 发表于 2022-7-14 11:45

猎天使魔女这个名字到底谁翻译的?查wiki查不到,百度上倒是说是官方

隰有苌楚 发表于 2022-7-14 11:46

女性名字里边带草字头是不是也属于紫萱后遗症了




mwj 发表于 2022-7-14 11:56

nohope 发表于 2022-7-14 11:37
怎么会有人玩了连角色名字都不知道的

这个感觉10年前挺正常的,尤其是动作游戏,那会流行精简版游戏,把cg语音啥的全删了一个二三十g游戏只保留几g的游戏内容,玩起来没啥问题但剧情就不用指望了解了

Renkonsai 发表于 2022-7-14 16:36

assdfe123 发表于 2022-7-14 11:21
至少也是魔女特蕾莎吧,马大姐哪来的

魔兵惊天录版的繁体宣传图五个字字体过于艺术,一度有人读成魔女马大姐…

JudgmentEye 发表于 2022-7-14 17:00

JudgmentEye 发表于 2022-7-14 17:03

shimotsuki14 发表于 2022-7-14 17:12

Ravio 发表于 2022-7-13 22:29
是人名,但是不仅仅是人名。词源是bayonet,源于法语(枪上)刺刀baïonnette(据传是发明这种战斗方式的农 ...

每次说bayonet都要想到hellsing的安德森神父…
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 原来猎天使魔女的官方译名叫蓓优妮塔啊