被雨困住的城市
发表于 2022-7-13 21:35
FerMonster
发表于 2022-7-13 21:37
不然叫贝塞斯达好了
绿冰
发表于 2022-7-13 21:37
不然呢,2代3代都有打天使以外的啊
霸王向小受
发表于 2022-7-13 21:39
人名本就应该音译啊
persona
发表于 2022-7-13 21:39
爸要捏她
siro1987
发表于 2022-7-13 21:39
Bayonetta本来就只是个人名
医生狼多
发表于 2022-7-13 21:39
我觉得比魔兵惊天录靠谱点
被雨困住的城市
发表于 2022-7-13 21:40
被雨困住的城市
发表于 2022-7-13 21:41
5353
发表于 2022-7-13 21:42
被雨困住的城市 发表于 2022-7-13 21:40
原来这是人名啊……
你猜猜为什么一直叫贝姐?
被雨困住的城市
发表于 2022-7-13 21:42
zikimi
发表于 2022-7-13 21:43
国内一直都叫贝优妮塔吧
苍蓝之枪
发表于 2022-7-13 21:47
你难道能从这个人名里解读出什么别的含义吗?
纱布光环
发表于 2022-7-13 21:48
云玩家差不多得了
黑暗之眼
发表于 2022-7-13 21:49
被雨困住的城市 发表于 2022-7-13 21:41
原来这是人名啊……
但凡玩过也说不出这话
—— 来自 HUAWEI NOH-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
柳生常闇斎
发表于 2022-7-13 21:49
才发现一直都叫错了,以前一直叫贝妮优塔
无动于衷
发表于 2022-7-13 21:50
猎天使魔女是第一刊给起的名字
被雨困住的城市
发表于 2022-7-13 21:50
hallowilliam
发表于 2022-7-13 21:51
没动,splatoon你说名字是有含义的,纯音译不合适,我可以理解。。。
贝优妮塔就是个人名,音译有啥问题。。。
虚无连斩
发表于 2022-7-13 21:52
问题是副标题是魔兵驚天錄
嘉术2015
发表于 2022-7-13 21:54
猎天使魔女才是大伙最讨厌的太空战士式看内容编故事的湾湾类标题,你看第三部哪还有天使啊
何处分可
发表于 2022-7-13 21:55
hui.w
发表于 2022-7-13 22:17
1代又变成只有XBOX受伤的世界了,独不占中文
nancygreenlife
发表于 2022-7-13 22:23
纠结这个还不如纠结为啥是“蓓”优妮塔而不是“贝”优妮塔
龙骑士甄志丙
发表于 2022-7-13 22:23
4v式译名挺蛋疼的,不过日本人这种用欧美人名做标题的也够奇葩,结论就是喜欢弄一堆片假名吧
Ravio
发表于 2022-7-13 22:29
是人名,但是不仅仅是人名。词源是bayonet,源于法语(枪上)刺刀baïonnette(据传是发明这种战斗方式的农夫名字),和自己S的气质和战斗方式以及好搭档Jeanne这个法文名都算有关系
哼哈二将
发表于 2022-7-13 22:37
密特罗德
贝优妮塔
没毛病啊
nage560
发表于 2022-7-13 22:41
5353 发表于 2022-7-13 21:42
你猜猜为什么一直叫贝姐?
现在喊贝姐,有一半人以为是传说那个了(悲),我觉得玩家们该统一意见分个大贝姐小贝姐。
悲叹的夜想曲
发表于 2022-7-13 22:54
DEKU
发表于 2022-7-13 22:56
hui.w 发表于 2022-7-13 22:17
1代又变成只有XBOX受伤的世界了,独不占中文
还有PC,难兄难弟
满满一大杯
发表于 2022-7-13 23:05
就是你喜欢把帕瓦叫大力吧
ultraseven
发表于 2022-7-13 23:13
DEKU 发表于 2022-7-13 22:56
还有PC,难兄难弟
PC默认可以自己打汉化补丁所以大家都不考虑
ultraseven
发表于 2022-7-13 23:18
nancygreenlife 发表于 2022-7-13 22:23
纠结这个还不如纠结为啥是“蓓”优妮塔而不是“贝”优妮塔
我们对于一个作家或小说戏剧上的人名,总常想知道他或她的性别(想知道性别,并非主张男女不平等)。 在中国的文字上,我们在姓底下有“小姐”“太太”或“夫人”,若把姓名全写出来,则中国女子的名字,大多有“芳”“兰”“秀”等等“轻靓艳丽”的字眼。周家的姑娘可以称之为周小姐,陈家的太太可以称之为陈太太,或者称为周菊芳陈兰秀亦可。从这些字样中,我们知道这个人物是女性。在外国文字中可就不同了。外国人的姓名有好些Syllables是极多的,用中文把姓名全译出来非十数字不可,这是何等惹人讨厌的事。年来国内人对于翻译作品之所以比较创造作品冷淡,就是因为翻译人名过长的缘故(翻译作品之辞句不顺口,自然亦是原因中之一)。假如托尔斯泰有一个女叫做Elizabeth Tolstoi,我们全译出来,成为“托尔斯泰伊丽沙白”八字,何等麻烦。又如有一个女子叫做Mary Hilda Stuwart,我们全译出来,便成为“玛丽海尔黛司徒渥得”也很讨厌。但是我们又不能把这些名字称为托尔斯泰小姐或司徒渥得夫人,因为这种六个字的称呼,比起我们看惯了周小姐陈太太三字的称呼多了一半,也不方便。没法,只得把名字删去,“小姐”,“太太”也省略,而用“妥你丝苔”译Elizabeth Tolstoi,用“丝图娃德”译Mary Hilda Stuwart,这诚是不得已之举。
heckler_koch
发表于 2022-7-13 23:19
hallowilliam 发表于 2022-7-13 21:51
没动,splatoon你说名字是有含义的,纯音译不合适,我可以理解。。。
贝优妮塔就是个人名,音译有啥问题。 ...
当标题含义不是一望即知时,中文标题由翻译者二次创作很常见。
以豆瓣电影top250为例,其中《这个杀手不太冷》《寻梦环游记》《何以为家》《西西里的美丽传说》《末路狂花》《谍影重重》都是原标题完全或部分以主角姓名为标题,而中文标题里没有的。
还有《阿甘正传》这种加入了翻译者强力二次创作的。
经典文学领域这招用得少一点(可能是商业性没那么强),不过也有《雾都孤儿》《木偶奇遇记》这种标题里的主角名完全被抹掉了的。
无尽的牙刷
发表于 2022-7-13 23:25
只要主角不变,既然前面打过天使,那么即便后面不打了,依旧可以说是猎“过”天使的魔女
----发送自 STAGE1 App for Android.
syndrome2032
发表于 2022-7-13 23:32
直接音译也总比魔兵惊天录好吧。
benhawk
发表于 2022-7-13 23:32
孤岛危机是不是一直叫这个了。老实说从传播度来看,如果不是口袋妖怪这种级别的宣发或者哆啦A梦这种知名度,而是总体读起来不是特别拗口,总感觉推广和认知上更方便
catabridge
发表于 2022-7-13 23:36
本帖最后由 catabridge 于 2022-7-13 23:43 编辑
nage560 发表于 2022-7-13 22:41
现在喊贝姐,有一半人以为是传说那个了(悲),我觉得玩家们该统一意见分个大贝姐小贝姐。 ...
不过传说那个官方译名是薇尔贝特来着?
nage560
发表于 2022-7-13 23:47
catabridge 发表于 2022-7-13 23:36
不过传说那个官方译名是薇尔贝特来着?
是啊,但是大家都要贝姐不叫薇姐,明明已经有一个贝姐了
fune
发表于 2022-7-13 23:52
本帖最后由 fune 于 2022-7-13 10:54 编辑
《马里奥奥德赛》穿模了
没快进到《莱振德·奥弗·塞尔达 -布里斯奥弗外奥德-》就问题还不大
咱们中文能不能不要堕落到表音文字的层次