—— 来自 S1Fun 我看S1游戏区也有10年了吧,还真没见过楼主说的那两个译名…… 老媒体的影响力大不如前了,现在随便一个主播就能造一个译名
—— 来自 S1Fun 时空勇士 明显比 狂飙骑士 好得多,换我不一定这么改但一定会改 本帖最后由 heckler_koch 于 2022-5-12 10:23 编辑
在20年前,当时仅有的外国游戏资讯渠道就是杂志,也就是说,杂志主编的一念之差可能就会在玩家群里造成长久的影响。
我刚上高中的时候,正好碰上个玩洋游戏的室友。当时我接触游戏机时间不长,所以当我说出“潜龙谍影”这四个字的时候,他的反应是猛烈地一边跺脚一边狂笑——当时只有UCG用这个译名,而他小时候是看电软的。
但是,有一些老游戏会移植到新机器上,而在各大公司都给了自家平台中文在线商店之后,商店里经常有一个和之前不同的中文名字。
这是一部分原因。
CC刚出来时电软就叫穿越时空,什么叫现在又改了。 不是吧,cc前作都没人叫超时空之钥,你看s1都是叫超时空之轮 这算暴露年龄么,电软99年12月。
燃烧战车 合金装备 乾隆谍影
MGS到底在国内哪个译名接受程度最高? 我和LZ的记忆一致 穿越时空我记得当年看攻略杂志就这名字
—— 来自 Xiaomi M2102K1C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.3 shiroamada 发表于 2022-5-12 10:22
狂飙骑士哪个媒体用过?最早这个游戏电软上面也不叫这个
老游戏看到译名和现在不太一样的基本都是港台那边的叫法 怎么,先来的不能改? 香港和台湾那边有时翻译都不一样一个游戏有几个译名有啥新鲜的 穿越时空这个译法很早就有了,也有过争论用哪个更合适,非要转进到网络年代什么的明显故意钓鱼 说起来 贝优妮塔的译名是谁起的 →(猎天使魔女)
虽然叫魔女叫习惯了 但这名字还是怎么想怎么别扭 (不过叫魔兵驚天錄我也不习惯就是) 很多老译名要么是意译要么是音译 没有结合游戏本身 而且还有很多错误 比如半条命 巫师这种 你不能说因为约定俗成了就不能说这些翻译没有问题不能改
—— 来自 realme RMX2072, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 繁中人士省省吧 呆呆兽二号 发表于 2022-5-12 11:13
宝可梦有些名字也挺生草,神兽大片音译不说,我一次看到多边兽心想这是什么玩意。后来才回过神原来是3D龙。 ...
你宝译名改动突出一个重点照顾大陆市场,名字不允许出现外文就改,某些打打杀杀以及不河蟹名字也是能改尽改,结果到现在还是没搞定国行游戏本体 千变的迷宫风来的希炼,听说是原来的译名被人注册了 呆呆兽二号 发表于 2022-5-12 11:45
我觉得很奇怪的就是神兽不管名字有没有含义一律音译,弄得很多人根本不用不知道很多名字是谁。
但是人物 ...
神兽译名参考宝可梦公司对于欧美文字的翻译,中文没必要搞特殊化增加工作量。白菜姐译名选择也是因为神奥人物设定本身的关系(全部都是植物),竹兰这个译名确实是比单纯音译的希罗娜更合适,你看阿尔宙斯那帮子银河队和珍钻队译名也是符合这个原则的。 有些东西就该“将错就错”,大家口口相传的非得给纠正了,何必。 原来的都是媒体或者代理译的 现在基本是官方译名 呆呆兽二号 发表于 2022-5-12 12:01
然而很多神兽名字也是有意义的,比如三马桶、火钢兽和马桶王。你看三鸟和三基佬就是意译。
基本上神兽前 ...
g7前tpc没正式介入前确实乱,后面沿用大部分台版译名估计也是考虑到那会儿影响力最强的是动画译名,贸然改动也不太妥当。g7的ub和g8 dlc那几个译名也算是tpc拨乱反正不搞无脑音译的尝试,当然凯罗斯和拉普拉斯这俩还是有点让人意难平。 LAL不太清楚
chrono cross翻译成超时空之钥2,我就要和你谈谈为什么chrono trigger要翻译成超时空之钥了……
页:
[1]
2