JudgmentEye 发表于 2022-5-12 12:58

kg21xhunter 发表于 2022-5-12 13:05

JudgmentEye 发表于 2022-5-12 13:30

zzy516232108 发表于 2022-5-12 13:34

JudgmentEye 发表于 2022-5-12 12:57
比如女神异闻录?

初代不是叫 女神異聞録ペルソナ 么?

纯战士 发表于 2022-5-12 13:47

以前奇怪名字的不少,尤其两岸三地的其他译名有差异。恶灵古堡,太空战士更离谱,后来好像也就自然淘汰没人提了。

Tring 发表于 2022-5-12 13:53

节艾司 发表于 2022-5-12 11:48
千变的迷宫风来的希炼,听说是原来的译名被人注册了
这事在桌游里挺常见,比如知名的只言片语->画物语。

otaku21126 发表于 2022-5-12 13:59

纯战士 发表于 2022-5-12 13:47
以前奇怪名字的不少,尤其两岸三地的其他译名有差异。恶灵古堡,太空战士更离谱,后来好像也就自然淘汰没人 ...

巴哈现在还管FF7叫“太7”,没改啊

osborn 发表于 2022-5-12 14:01

电软和ucg总是在译名上互掐,ucg搞出了鬼泣这个翻译,电软非得要整一个 魔颤 尬死了 然而ucg貌似把gta翻成 横行霸道 还有infamous这个游戏,一个翻译叫恶名昭彰,一个叫无名英雄 土楼一个叫最后生还者一个叫美国末日,掐的飞起~话说我不记得大陆圈内是否有过把ff叫做太空战士的那么一段时期了,当年我周围的人说ff8都是太8

JudgmentEye 发表于 2022-5-12 14:59

JudgmentEye 发表于 2022-5-12 15:03

helix 发表于 2022-5-12 15:05

楼主是台妈?

osborn 发表于 2022-5-12 15:16

JudgmentEye 发表于 2022-5-12 14:59
1就叫ペルソナ,女神異聞録只是副标题,和2的罪/罚差不多,你总不能把以后出的所有塞尔达都叫breath of th ...

话是这么说,但当年宇宙巡航机5出的时候我们都习惯性叫成沙罗曼蛇5

zzy516232108 发表于 2022-5-12 15:35

JudgmentEye 发表于 2022-5-12 14:59
1就叫ペルソナ,女神異聞録只是副标题,和2的罪/罚差不多,你总不能把以后出的所有塞尔达都叫breath of th ...

你举这个例子还不如举例塞尔达第一作叫:海拉尔幻想塞尔达传说,后边都叫塞尔达传说而不是海拉尔幻想比较好。

ulir 发表于 2022-5-12 17:03

提名 时空幻境-XX传奇

theyoung 发表于 2022-5-12 17:12

本帖最后由 theyoung 于 2022-5-12 17:13 编辑

呆呆兽你TM从哪里看到神兽一律音译的?初代三鸟二代三狗是音译?

哈尔摩尼亚N 发表于 2022-5-12 17:48

theyoung 发表于 2022-5-12 17:12
呆呆兽你TM从哪里看到神兽一律音译的?初代三鸟二代三狗是音译?

虽然有点抬杠,但三狗还真可以是音译,没想到吧

—— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

Leliel 发表于 2022-5-12 18:12

本帖最后由 Leliel 于 2022-5-12 18:16 编辑

恶魔幸存者也叫女神异闻录
女神异闻录这个词表述的是这个作品属于女神系列的外传

如果非要说,从系列的眼光来看persona是副标题


森田美位子 发表于 2022-5-12 19:06

JudgmentEye 发表于 2022-5-12 15:03
fc盗版卡封面和里面带的港版攻略说明书(如果有)就是太空战士,93年家游创刊号介绍ff5叫最后的幻想5,作 ...

太空战士是台译

少女终末旅行 发表于 2022-5-12 19:07

什么时候把孤岛惊魂改了

シャル 发表于 2022-5-12 19:32

本帖最后由 シャル 于 2022-5-12 19:37 编辑

JudgmentEye 发表于 2022-5-12 14:59
1就叫ペルソナ,女神異聞録只是副标题,和2的罪/罚差不多,你总不能把以后出的所有塞尔达都叫breath of th ...
这个是你不对了

初代的日版名字就是《女神異聞録ペルソナ 》,女神異聞録这名称代表外传,不是啥副标题

英文版名《PERSONA -BE YOUR TRUE MIND-》


PSP复刻版才改名《ペルソナ》《Persona》


thsy 发表于 2022-5-12 19:48

还有北欧女神和女神侧身像

KYO(T) 发表于 2022-5-12 19:48

我到想到几个反例,官方因为国内俗称根深蒂固然后干脆放弃原来的官译让俗称转正的
街霸的“古烈”,拳皇的坂崎“良”,罪恶装备XRD曾有“婆铁金”,不过ST好像又改了

ddmmmm1 发表于 2022-5-12 20:07

minysun 发表于 2022-5-12 20:22

theyoung 发表于 2022-5-12 17:12
呆呆兽你TM从哪里看到神兽一律音译的?初代三鸟二代三狗是音译?

鸟不是,但是ライコウ Raikou、エンテイ Entei、スイクン Suicune还真是

osborn 发表于 2022-5-12 20:56

KYO(T) 发表于 2022-5-12 19:48
我到想到几个反例,官方因为国内俗称根深蒂固然后干脆放弃原来的官译让俗称转正的
街霸的“古烈”,拳皇的 ...

14以后就没玩了,现在陈国汗蔡保健 中文名是叫张巨汉崔闪电吗?

KYO(T) 发表于 2022-5-12 21:29

osborn 发表于 2022-5-12 20:56
14以后就没玩了,现在陈国汗蔡保健 中文名是叫张巨汉崔闪电吗?

15目前没有这两个,14这两个叫啥不记得了
15还有一个转正的是“特瑞”,虽然游戏里发音还是泰利
页: 1 [2]
查看完整版本: 话说为啥这么多游戏的中文译名被改了?