苹果港区的翻译真是笑死人啊
神级列阵!相比之下高能传送至少还是个人话 一个夸张一个土 屮神级列阵???映射 mac mini集群的意思么...... 本帖最后由 -lilipeipei- 于 2022-3-4 13:53 编辑
所以原文是什么
在哪能看到呢?我在官网找了半天 -lilipeipei- 发表于 2022-3-4 13:43
所以原文是什么
在哪能看到呢?我在官网找了半天
https://img.saraba1st.com/forum/202203/03/014120lekk47cz45y44i51.jpg
隔壁苹果春季发布会讨论楼有人贴了 CamphorLife 发表于 2022-3-4 14:35
记得多年前港台的翻译比国区还要文雅一些啊。
iPhone6:Bigger than bigger.
iPad mini:There’s less of it, but no less of it.
国区翻译:减小,却不减少
港区翻译:小了,但没少了。
台区翻译:简,而未减。
这要搁现在不给你改成 “小了,但没完全小” 说实话,多数时候苹果的英文原文宣传语也挺土的,比如之前宣传5G的那个OMGGGGG
发布会里面用的语料也没啥逼格。有时候只是翻译+距离感增加了逼格而已
页:
[1]