GeneralSmasher 发表于 2022-3-2 21:25

c029384756 发表于 2022-3-2 21:37

E.F.N.F 发表于 2022-3-2 21:41

繁中会好点嘛……简中那个感应给我整不会了

wornixxoo 发表于 2022-3-2 21:41

这次简中、繁中差距大吗

qionglu735 发表于 2022-3-2 21:41

红露滴这个繁中也是错的,一模一样的错法

江南映月 发表于 2022-3-2 21:42

简体翻译明显就是繁体翻译直接转换过来的,一些用词的不同可以作为证据,比如讯息,祂。要怪我觉得也是怪繁体翻译。

火华火华火 发表于 2022-3-2 21:42

-SLSL- 发表于 2022-3-2 21:51

玩的简体,云的繁体,体感没啥区别,都很烂

沈经文 发表于 2022-3-2 22:01

简中应该是繁中直接转换的,一开始有个npc说着说着突然冒出来一句话是繁体字

2014720 发表于 2022-3-2 22:04

魂3更新是有修正文本的,希望这次也有吧

aruruu 发表于 2022-3-2 22:19

kabuza 发表于 2022-3-2 23:05

说个不能算翻译问题的,就是葛家人名字还不如就用英文呢爷孙三我老容易混,我觉得也和破碎的文本有关,像其他游戏比较连贯的反复出现几次就好认了

灼眼艾莉亚 发表于 2022-3-3 15:41

中文是用日语文本嗯翻的,平假名就音译,汉字就塞翻,
红狮子城为什么叫红狮子城,不按英语叫红鬃城,因为日文版叫赤獅子城

水边井 发表于 2022-3-3 15:46

本帖最后由 水边井 于 2022-3-3 15:48 编辑

还有个尊腐骑士套的战无不败,这个纯粹是译者语文不及格了

—— 来自 HUAWEI NOH-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

黑暗之眼 发表于 2022-3-3 15:47

aruruu 发表于 2022-3-2 22:19
贴吧看到的

—— 来自 HUAWEI BKL-AL20, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

pants翻长裤真不能说错,美式英语就是长裤

猫不萌 发表于 2022-3-3 15:55

很烂,翻译出来没有一个地名人名能让人有深刻印象,相对于前几代魂基本不合格吧

zhssf 发表于 2022-3-3 15:58

E.F.N.F 发表于 2022-3-2 21:41
繁中会好点嘛……简中那个感应给我整不会了

我是繁中,1楼说的问题繁体一样的

ads147147 发表于 2022-3-3 16:01

音译该死X
给中文玩家提供和日文玩家一样的蒙蔽体验√

其实是英语那边翻得更好点,加上马丁的造词。

lanselet 发表于 2022-3-3 16:03

黑暗之眼 发表于 2022-3-3 15:47
pants翻长裤真不能说错,美式英语就是长裤

夸路边的姑娘,您的胖次真美。

Booorunestud 发表于 2022-3-3 16:11

繁中,在不同地方看到了百耳和百智两种称呼

天使日又日 发表于 2022-3-3 16:23

パンツ有两种发音,一种表示内裤,一种表示长裤,可见是从日文文本翻过来的

阿宅醒醒 发表于 2022-3-3 16:25

捡到一个战技叫无敌,结果一点也不无敌。

Q版胖子 发表于 2022-3-3 16:28

江南映月 发表于 2022-3-2 21:42
简体翻译明显就是繁体翻译直接转换过来的,一些用词的不同可以作为证据,比如讯息,祂。要怪我觉得也是怪繁 ...

祂不是特指?

UmarIbnLaAhad 发表于 2022-3-3 16:30

有个口铁猎龙式的错误,忘记具体是哪个物品了

暴走的饭团 发表于 2022-3-3 17:38

斧护符
页: [1]
查看完整版本: 老头环简中有哪些明显的汉化错误