GeneralSmasher
发表于 2022-3-2 21:25
c029384756
发表于 2022-3-2 21:37
E.F.N.F
发表于 2022-3-2 21:41
繁中会好点嘛……简中那个感应给我整不会了
wornixxoo
发表于 2022-3-2 21:41
这次简中、繁中差距大吗
qionglu735
发表于 2022-3-2 21:41
红露滴这个繁中也是错的,一模一样的错法
江南映月
发表于 2022-3-2 21:42
简体翻译明显就是繁体翻译直接转换过来的,一些用词的不同可以作为证据,比如讯息,祂。要怪我觉得也是怪繁体翻译。
火华火华火
发表于 2022-3-2 21:42
-SLSL-
发表于 2022-3-2 21:51
玩的简体,云的繁体,体感没啥区别,都很烂
沈经文
发表于 2022-3-2 22:01
简中应该是繁中直接转换的,一开始有个npc说着说着突然冒出来一句话是繁体字
2014720
发表于 2022-3-2 22:04
魂3更新是有修正文本的,希望这次也有吧
aruruu
发表于 2022-3-2 22:19
kabuza
发表于 2022-3-2 23:05
说个不能算翻译问题的,就是葛家人名字还不如就用英文呢爷孙三我老容易混,我觉得也和破碎的文本有关,像其他游戏比较连贯的反复出现几次就好认了
灼眼艾莉亚
发表于 2022-3-3 15:41
中文是用日语文本嗯翻的,平假名就音译,汉字就塞翻,
红狮子城为什么叫红狮子城,不按英语叫红鬃城,因为日文版叫赤獅子城
水边井
发表于 2022-3-3 15:46
本帖最后由 水边井 于 2022-3-3 15:48 编辑
还有个尊腐骑士套的战无不败,这个纯粹是译者语文不及格了
—— 来自 HUAWEI NOH-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
黑暗之眼
发表于 2022-3-3 15:47
aruruu 发表于 2022-3-2 22:19
贴吧看到的
—— 来自 HUAWEI BKL-AL20, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
pants翻长裤真不能说错,美式英语就是长裤
猫不萌
发表于 2022-3-3 15:55
很烂,翻译出来没有一个地名人名能让人有深刻印象,相对于前几代魂基本不合格吧
zhssf
发表于 2022-3-3 15:58
E.F.N.F 发表于 2022-3-2 21:41
繁中会好点嘛……简中那个感应给我整不会了
我是繁中,1楼说的问题繁体一样的
ads147147
发表于 2022-3-3 16:01
音译该死X
给中文玩家提供和日文玩家一样的蒙蔽体验√
其实是英语那边翻得更好点,加上马丁的造词。
lanselet
发表于 2022-3-3 16:03
黑暗之眼 发表于 2022-3-3 15:47
pants翻长裤真不能说错,美式英语就是长裤
夸路边的姑娘,您的胖次真美。
Booorunestud
发表于 2022-3-3 16:11
繁中,在不同地方看到了百耳和百智两种称呼
天使日又日
发表于 2022-3-3 16:23
パンツ有两种发音,一种表示内裤,一种表示长裤,可见是从日文文本翻过来的
阿宅醒醒
发表于 2022-3-3 16:25
捡到一个战技叫无敌,结果一点也不无敌。
Q版胖子
发表于 2022-3-3 16:28
江南映月 发表于 2022-3-2 21:42
简体翻译明显就是繁体翻译直接转换过来的,一些用词的不同可以作为证据,比如讯息,祂。要怪我觉得也是怪繁 ...
祂不是特指?
UmarIbnLaAhad
发表于 2022-3-3 16:30
有个口铁猎龙式的错误,忘记具体是哪个物品了
暴走的饭团
发表于 2022-3-3 17:38
斧护符
页:
[1]