《白宫风云》(The West Wing)S2E22的这段台词有什么典故吗
是巴特勒总统在葬礼结束之后的独白片段显然不是英文,放到有道翻译里甚至不能识别出是哪国语言,更别说是什么含义了。我找到的中文字幕干脆没翻译这段话
本帖最后由 牧羊 于 2022-2-11 16:27 编辑
拉丁语
大概意思是
Thank you, Lord.
Am I to believe these things from a righteous God, a just God, a wise God?
To hell with your punishments! I was your servant, your messenger on the earth; I did my duty. To hell with your punishments! And to hell with you!
“Cruciatus in crucem. Eas in crucem"这句话在字面意思上的翻译是"To a cross with your punishments. To a cross with you."
所以更加准确的英语可以视为 "Go crucify yourself."
如果说有什么典故的话 sorkin写这段是为了绕过NBC对于台词部分的审核
bartlet这人本身设定上就是一个爱拽文的人 所以直接说拉丁语也没什么大不了
牧羊 发表于 2022-2-11 16:20
拉丁语
大概意思是
Thank you, Lord.
原来是拉丁语,难怪机翻翻不出来,太感谢了。看懂这些话以后对这段感触更深了 这段我自制了一段字幕传到B站了
https://www.bilibili.com/video/BV18R4y1W7cG
顺便这片DVD版本的繁中字幕错误连篇,印象最深的是S3的特别集,乔什考高中生,“Islamic extremist is to Islamic as is to Christianity”,字幕把blank写成“黑人”……
目前正在根据剧本重新做字幕,欢迎指教挑刺
https://subhd.tv/d/1395469
pkuworm 发表于 2022-2-14 21:45
这段我自制了一段字幕传到B站了
https://www.bilibili.com/video/BV18R4y1W7cG
大佬牛逼,我看第一季的前几集用的就是你做的这版字幕,后面才用的繁中字幕。繁中翻译的怎么样不太清楚,不过我倒是发现过好几次漏译的情况
页:
[1]