伊斯坎达尔王
发表于 2021-7-2 21:55
必须玩、又绝对不可能有中文的,比如以前的宝可梦,勉强用英文玩。现在没中文绝对不玩
topia
发表于 2021-7-2 21:58
未平真人
发表于 2021-7-2 22:05
优先中文,没中文而且字不多的可以玩英语,其他的不会,rpg和avg没中文就是受罪
—— 来自 S1Fun
modkingr
发表于 2021-7-2 22:08
繁中+日英
1981112
发表于 2021-7-2 22:20
简中,没有简中,繁中也可。
以前啃过英文的雷顿,逆转,现在还让我啃,啃不下去了。
Waldeinsamkeit
发表于 2021-7-2 22:26
不会日语,中文优先,没中文的话……以前会选英语因为日常生活里没机会用,现在会选德语因为日常生活里没机会用
lyc90716
发表于 2021-7-2 23:04
日本游戏的话中日文都可,看需要和心情。
欧美游戏不懂英文所以能中就中。
喵喵叫的猫
发表于 2021-7-2 23:18
这个讨论起来没啥意义,这里大部分人除了中文最多也就会个英日还不一定到完全无障碍的地步。
不如讨论下在有中文字幕的前提下
语音是怎么选择的,
在有的选的情况下是倾向日文?倾向英文?倾向中配?
还是会根据游戏制作组或者游戏背景来看?
上面有人提到瘟疫传说,这游戏我为了忠于原作开了法语发音还有地铁也都是开了俄语发音来玩,但是法语和俄语平时接触的不多,很多地方个别语素听起来实在怪异后来乖乖切回英语了
Amelia_1812
发表于 2021-7-2 23:43
喵喵叫的猫 发表于 2021-7-2 10:18
这个讨论起来没啥意义,这里大部分人除了中文最多也就会个英日还不一定到完全无障碍的地步。
不如讨论下在 ...
我觉得s1的大家大部分还是有原文阅读能力的
我看是你低估了别人吧
怨虎龙
发表于 2021-7-2 23:50
Amelia_1812 发表于 2021-7-2 23:43
我觉得s1的大家大部分还是有原文阅读能力的
我看是你低估了别人吧
......
ca8a49bbdc3931e
发表于 2021-7-2 23:51
本帖最后由 ゆい 于 2021-7-2 23:53 编辑
一般来说倾向日文,英文版也会玩,pc版的rpg或者slg等等只有英文字又特别多的话会打民间的日文mod。日厂游戏的pc版没日文字幕日语语言的话不考虑购买,除非是本来就没有日语语音的。部分相对简单的游戏会选法语,毕竟现实里基本用不上练习不了。
Guildenstern
发表于 2021-7-2 23:54
迷途lite
发表于 2021-7-3 00:06
中学的时候还会用翻译软件硬啃英翻的gal,这两年除非是文本量少到清版过关那种程度的游戏会考虑一下英语,其他基本上都只会选中文了。
由奢入俭太tm难了。
是这样
发表于 2021-7-3 00:31
语音看游戏,语言看本地化质量
配音量巨大的游戏还是偏向语音口型和字幕相匹配,不然有时候有出入看着别扭
— from Google Pixel 2, Android 11 of S1 Next Goose v2.4.4.1
李可
发表于 2021-7-3 03:43
saintgory
发表于 2021-7-3 03:52
配音选原文。
剧情,文本多的优先日文。文本无所谓的优先中文。英文由于并没有能够顺利阅读的水平,所以不考虑
翼宿一
发表于 2021-7-3 04:04
繁中-简中-日文/英文,繁中翻译有问题的话顶多换简中,两个都不行的话可能就不买了。
对没有中文的游戏来说会选日文,靠语感勉强能玩。因为玩的大多都是日本的游戏所以不太会考虑用英文玩。
—— 来自 S1Fun
zwqcm
发表于 2021-7-3 04:08
我一直觉得自己玩英文游戏阅读没啥障碍,直到我开始玩crpg
12502
发表于 2021-7-3 06:42
酷乐
发表于 2021-7-3 07:26
気の优昙华
发表于 2021-7-3 08:16
字幕界面中文 语音日文
108
发表于 2021-7-3 08:44
日厂游戏优先日语,有例外,比如宝可梦,因为不想记宝可梦的日文名字,优先中文
欧美的中英文皆可,毕竟欧州产的游戏英语也不见得就是原文,当然英文文本太难的啃不动
Amelia_1812
发表于 2021-7-3 08:54
酷乐 发表于 2021-7-2 18:26
你怎么不把“母语是日语”挂在签名里了?
被问烦了
jy000129
发表于 2021-7-3 10:14
现在基本是没中文不玩,除非文字根本没意义的游戏,比如合金弹头这种
cscnake
发表于 2021-7-3 11:43
其实是看汉化质量,质量太差情愿玩原版,质量还可以就玩中文版
Heliko
发表于 2021-7-3 11:46
草,9 个外宾是什么东西。
秋月孝三
发表于 2021-7-3 11:51
非原文不玩
—— 来自 OPPO PDEM30, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
Limpidity
发表于 2021-7-3 11:54
本帖最后由 Limpidity 于 2021-7-3 11:58 编辑
有中文会优先中文,毕竟啃原文又累又慢,但机翻肯定不行
没有就原文,一些打完剧情还可以继续刷的游戏也会切回原文玩,比如cod
不过有些游戏其实还挺难判定原文是哪边的
欧美那边因为人员交流广,内部经常直接用英文统一交流,所以我也一概默认英文了,再说小语种我也不懂
但有些日厂跟欧美合作的就挺难判断的,像是MVCI这种美国编剧,日本制作人的……
恶意之刃
发表于 2021-7-3 12:28
像楼主那样熟悉汉语使用的想必有日语也会玩儿日语的吧,不是母语始终多了个脑内转换的过程。
YuKin
发表于 2021-7-3 13:54
日文优先,长期保持日语阅读也是语言学习的一环。中文除非译的特别出彩或者任天堂本家没几句对白的那那种否则不玩。
DOACAON
发表于 2021-7-3 18:29
本帖最后由 DOACAON 于 2021-10-3 23:53 编辑
文本量越大,文本深度越深越倾向于原文
nozomitech
发表于 2021-7-3 19:28
本帖最后由 nozomitech 于 2021-7-3 12:30 编辑
有中文肯定是优先中文,没有的话日系游戏还有GAL因为我看不懂太阳文当然只能用英语玩。倒是西式游戏,我不管用德语还是英语,都感觉很吃力,主要原因我觉得是日系很多游戏的剧情对话是你手动一句句点过去的,遇到没看懂的句子可以停下来多读几遍或者去翻词典,西方的游戏剧情都是过场动画,你某句话一时没反应过来就没有其他的机会去看明白了,然后你前面的剧情没读懂,后面的就更加读不懂,恶性循环。
所以如果有人能够用某种外语流畅地玩通像荒野大嫖客2这种文本量巨多的西式游戏,我是觉得你在这门语言上的造诣已经相当高了。(我这里的流畅是指游戏中所有的剧情啊,收集品里面那些书信之类的东西上写的文字啊,人物对话啊都能明白是什么意思,而不是除了知道怎么操作游戏,玩得很溜,但是别的啥都不是很清楚)
Yui_hirasawa
发表于 2021-7-4 01:36
竟有15位外宾
巴德那克
发表于 2021-7-4 01:50
ambivalence
发表于 2021-7-4 02:06
中文----叹息之墙--》英文》日文
其他语种玩个JB一个字都看不懂
fitcity123
发表于 2021-7-4 02:19
日式游戏的话从一开始接触都是玩日文原版,多年后也改不了
beanstar
发表于 2021-7-4 10:52
本帖最后由 beanstar 于 2021-7-4 10:54 编辑
原文优先,不过也有例外
像黑魂和皇牌空战反倒是英配比较有味儿,为了和配音统一界面也用英语了
仔细一想,原文是哪个语言应该如何判断呢,法国ubi的游戏我是不是该用法语?地铁该用俄语,巫师该用波兰语?
alann
发表于 2021-7-4 10:56
玩没有汉化的英化日式rpg,但undub成日语语音,这算什么?
StrangerJ
发表于 2021-7-4 11:02
你是指文字还是语音呢
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
Amelia_1812
发表于 2021-7-4 11:04
StrangerJ 发表于 2021-7-3 22:02
你是指文字还是语音呢
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 ...
好多人问这个问题。。。
如果你在玩一个中文文本英语语音的游戏,你觉得你在玩一个中文游戏还是在玩一个英文游戏呢。。。