chenzl 发表于 2021-4-19 13:56

WINDDEVIL86 发表于 2021-4-19 14:28

本帖最后由 WINDDEVIL86 于 2021-4-20 10:09 编辑

出戏这个东西因人而异,古墓丽影中配配的那么好也一样一群人喊出戏,2077的也是。 归根结底外文和中文的语感不同,很多地方并不是翻译得信达雅念出来自然流畅就能解决得了的,更多是本地语言配合肢体语言的那种抑扬顿挫换个语种就没内味了的缘故。
比如无主3里的蛋总,英语用那种优雅慵懒的声音配出来的电子音就很好听也很符合人设,换成中文就成了喘不上气来的痨病鬼。(不过更多的应该是配音演员没找到定位的锅)
而且如果太过于接地气了反而会造成反效果。你想想生化4里昂进村就听到村民在那喊“在内疙瘩呢!弄死他!”得是个什么心情。然而很多日语和英语里的方言口音你不用这种方式也是无法完全翻译出感觉的。所以没招。

看了一眼愣是不少人不知道古墓丽影有简中版配音?还以为我说的是WW的那版?那我只能说这游戏你白玩了……

nukejoker 发表于 2021-4-19 14:35

中文越多越好。
但请保留原音给出选择的余地。

冰箱研会长e-3M 发表于 2021-4-19 14:38

我希望游戏里的X籍人都有X籍配音,或者是有X籍特色的配音。

Geminize 发表于 2021-4-19 14:49

Geminize 发表于 2021-4-19 14:50

不可避免 发表于 2021-4-19 14:54

因为英语日语不是我们母语,所以我们听不出很多外国人一下就能听出来的尬味。然后中文无论配再好,外国人用中文说奇幻内容的永远自带尬味。

kaolimadepi 发表于 2021-4-19 14:56

黑丝大野模 发表于 2021-4-19 14:57

最简单的事实就是欧尼酱和哥哥
前者就是萌妹语感,后者感觉就是主播准备谢礼物了……
翻译的目的是方便阅读和理解,即使信达雅了可真正表演出来就是违和的例子太多了
再举一个例子,exactly可以直接译为没错,确实,可中文没有英文发音的那个表现力,就是憋了一下再出来的张力,如果喊出来没错!确实!又感觉不对劲
还有人种……听着金发碧眼大波和大雕尼哥说中文我是怎么也觉得别扭……
客观承认语言的差异,二者都有是最好的
个人遗留下的习惯还是听原声

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

weiweiEX 发表于 2021-4-19 15:03

黑丝大野模 发表于 2021-4-19 14:57
最简单的事实就是欧尼酱和哥哥
前者就是萌妹语感,后者感觉就是主播准备谢礼物了……
翻译的目的是方便阅读 ...

这还是看本地化的水平吧,星际的自由之翼,d3这俩的中文配音就没什么不适的地方

lingtian2876 发表于 2021-4-19 15:27

deadpeople 发表于 2021-4-19 16:14

古墓丽影是对着英文翻译过来的台本配音的,并没有游戏画面,对配音员的要求还是蛮高的
不过说到出戏这个事,看过不少日语吹替的欧美电影游戏其实也挺别扭的

aisakahammer 发表于 2021-4-19 16:15

有字幕就好对于我,配音建议可选。

Guildenstern 发表于 2021-4-19 16:43

fuzzytuzi 发表于 2021-4-19 16:56

可以有中配,但强行语言和语音的都是傻X,说的就是无主之地3。

wlgdc 发表于 2021-4-19 17:00

游戏圈就只能养得起这些配音 什么加钱加到能吸引更多路人什么的 有活接就不错了

吃鸡南小鸟 发表于 2021-4-19 18:32

可以有中配,但不会听,就和电影有原音和中配一样。
话说是不是国内对原音需求要比其它国家强烈一些,我朋友在白俄罗斯,说他们那边看动画,看电影都是看配音版。

雾wu 发表于 2021-4-19 18:45

有中配是好的,但我真的受不了人均一口一级甲等普通话

71888675 发表于 2021-4-19 20:59

WINDDEVIL86 发表于 2021-04-19 14:28:24
出戏这个东西因人而异,古墓丽影中配配的那么好也一样一群人喊出戏,2077的也是。 归根结底外文和中文的语 ...古墓丽影暗影那配音真的能说好吗?
我暗影没打完完全就是配音原因
这配音还tm换不掉

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

konev 发表于 2021-4-19 21:01

播音腔必须死。

你可以普通话标准,但是你讲话他妈的可不可以像个真人在讲话而不是在配音表演?

病態極端 发表于 2021-4-19 21:13

BF4挺好的,但是不知為何C4念作SEE FOUR。

Shu-Stella 发表于 2021-4-19 21:24

只要声音符合角色气质或者简单说“有那味”我觉得都能接受,2077的银手中配在我眼中算是所有语言里能排前三了。

Geminize 发表于 2021-4-19 21:37

Geminize 发表于 2021-4-19 21:38

8400gs 发表于 2021-4-19 21:56

看配的怎么样了

以前地牢围攻2的台妹配音就觉得还不错(可能因为比较嗲

supperbatman 发表于 2021-4-19 21:58

以前电影里的中文配音也争议很多,后来普遍的观点是,萝卜白菜各有所爱,但就算我不听也最好有

有一些特别经典的中文配音其实绝大多数人都叫好,比如Finding Nemo的中配

_(┐「ε:)_ 发表于 2021-4-19 22:01

本地化做配音不是想的那么简单的
很多语音必须做到和原语言的语音长度一致才能契合进游戏去,这中再涉及翻译问题,不是想象中那么好搞的……

ef6270 发表于 2021-4-19 22:11

年纪大了,最近感觉没有那个精力同时看字幕和画面了,总是会错过一些东西。
所以还是对配音有需求的。

Geminize 发表于 2021-4-19 22:13

Lynn冰翎 发表于 2021-4-19 22:14

从这个demo来看,我觉得问题出在台词生搬硬套,而不是配音演员的演技。

_(┐「ε:)_ 发表于 2021-4-19 22:17

Geminize 发表于 2021-4-19 22:13
根据台词自动微调嘴型和演出时间是现代引擎的基本功能,小岛秀夫全家桶就不用说了,奎爷系列也是日配吊打 ...

哥,你动作游戏里的战斗语音语音不能长到招放完了还在说吧……怎么引擎微调解决啊
游戏语音是只有在演出这一个时间段播放的么

一个过路的 发表于 2021-4-19 22:19

Geminize 发表于 2021-4-19 22:28

amiya 发表于 2021-4-19 23:27

湾湾味的配音你们喜欢吗?反正我有点吃不消,印象深刻的一个是光环第一个解锁的那部,一个是泰坦佛2,要中文界面就只有湾湾配音

棺材叔叔 发表于 2021-4-19 23:33

光环2一开场那个中配吓了我一跳,还好后面几作明显感觉到配音进步了不少

—— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

_(┐「ε:)_ 发表于 2021-4-19 23:48

Geminize 发表于 2021-4-19 22:28
那么多格斗游戏只有一种配音?只要决定做多语言配音,开发组肯定会想到这个问题啊,根据时间规定台词文本 ...

我原回复说的不就是本地化配音没那么容易因为有时候每句话时间会被限制不是想怎么翻就怎么翻吗?您用我的观点来杠我本人?

kaolimadepi 发表于 2021-4-20 02:01

flyfish 发表于 2021-4-20 08:11

中文字幕就好,中配千万不要,尬翻天,有这预算不如提升下字幕文本的准确度和流畅度

—— 来自 S1Fun

kkf001 发表于 2021-4-20 08:31

魔兽世界不就配的挺好吗?

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

ybfelix 发表于 2021-4-20 09:29

你可以有,但必须允许我不听。像SE古墓丽影那样港服强制中文版中文配音就非常恶心。这一套还是你们日本人留在自己的日服玩吧
页: [1] 2 3
查看完整版本: 我是希望所有国外游戏都有中文配音的但是