wgoenitz 发表于 2021-3-1 10:30

就是shi,尤其是海皇牙和古拉顿,很有王者巨兽的感觉,现在那俩啥辣鸡名字……呕。

反正我自己用还是用老的习惯甚至是绰号,不用官方名。

拾与拾柒 发表于 2021-3-1 11:01

z178714831 发表于 2021-3-1 03:49
几个柱神的名字我是真的没记住过,一级神还好,毕竟数量少能记住

—— 来自 HUAWEI ANA-AN00, Android 10 ...

ice, stell, rock, dragon, gigas,也就电柱子是 エレキ
我怎么觉得柱子是最好记的。。。

简巴•江斯特 发表于 2021-3-1 11:03

syndrome2032 发表于 2021-3-1 11:05

简巴•江斯特 发表于 2021-3-1 11:03
音译本质是为了逼格,但这种情况经常导致不习惯的玩家取一些降格的称号。酋雷姆叫冰龙,阿尔宙斯叫羊驼。还 ...

鬼龙就是dp里电视机哪个?

造型感觉就是闹鬼+龙

CartmanLetters 发表于 2021-3-1 11:05

莱西拉姆,捷克罗姆跟酋雷姆感觉都挺朗朗上口的,个人觉得没必要改,反倒是耐克骡子马谐音念起来就很搞笑

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 11:06

笔仁SaSaSa 发表于 2021-3-1 11:06

本帖最后由 笔仁SaSaSa 于 2021-3-1 11:08 编辑

这是个连日版游戏标题都采用音译的游戏没翻译成坡凯头马斯塔就谢天谢地了

简巴•江斯特 发表于 2021-3-1 11:10

ziyer 发表于 2021-3-1 11:17

本帖最后由 ziyer 于 2021-3-1 11:19 编辑

虽然但是,你起的这几个名字也离谱得过分,音译很大一个原因就是因为它是生造词而不是单纯的组合,你说为什么有凤王裂空座这种翻译,是因为人家汉字就这样写的,不是因为非音译。。。顺便,凤王的发音就是凤王,水君的发音也是水君,本质算音译哦

CartmanLetters 发表于 2021-3-1 11:18

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 11:06
相反,我就是从道之三龙开始厌恶+记不住的。这么明显的涵义明显是意译合适。 ...

可能也跟作品的喜好程度有关吧,gen6开始我就记不太牢几个封面神的名字,觉得拗口

theyoung 发表于 2021-3-1 11:19

世界观设定上神兽是单独个体,是翻译角色名的思路。
普通宝可梦是翻译物种名的思路。

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 11:24

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 11:25

冀人燕南天 发表于 2021-3-1 11:39

ukuli 发表于 2021-3-1 11:41

yth329 发表于 2021-3-1 11:43

主线剧情/剧场版里能呼风唤雨淹没大地几十米长的那个叫海皇牙,你球里会被青草滑梯一滑滑死和你人差不多大的叫盖欧卡有什么问题吗

hallowilliam 发表于 2021-3-1 11:44

a12885084 发表于 2021-3-1 02:05
现在宝可梦译名用音译还是意译都是全球统一的吧,主要看当年设计者意图? ...

宝可梦英日翻译完全不同,怎么可能是音译,基本都是意译。

多拉贡荡不死 发表于 2021-3-1 11:50

简巴•江斯特 发表于 2021-3-1 11:03
音译本质是为了逼格,但这种情况经常导致不习惯的玩家取一些降格的称号。酋雷姆叫冰龙,阿尔宙斯叫羊驼。还 ...

冰龙是因为冰+龙这个属性组合是酋雷姆独占的,所以简称冰龙了,是用属性名字简称。同理鬼龙,在第8世代前只有骑拉帝纳独占鬼龙属性。再同理还有水火代指波尔凯尼恩,草钢代指坚果哑铃,火钢代指席多蓝恩。

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 11:53

theyoung 发表于 2021-3-1 11:59

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 11:25
别说游戏,哪怕动画设定里,很多神兽也不是单独个体。

你纯单机不通信能碰到复数同名神兽?

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 12:02

sslink 发表于 2021-3-1 12:03

神兽感觉还是音译比较好

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

ckseng 发表于 2021-3-1 12:44

11-- 发表于 2021-3-1 08:30
皮卡丘就是音译吧,符合形象的应该叫黄皮耗子。

妙蛙种子应该不是音译,但蒜头王八其实更上口

如果不是看过设定,地球根本不会有人把那种玩意看成耗子吧

a12885084 发表于 2021-3-1 13:01

新容默 发表于 2021-3-1 08:27
其实不一定,虽然很多神兽都是全球统一音译,但也有国内音译(自日语),国外意译的。比如最新世代的无极 ...

阿这,我看当年拉普拉斯等改动,以为全都统一模式了
没想到还有这样的

jimclack 发表于 2021-3-1 13:06

贵物猎人里的贵物好像也都有个逼格很高的英文名,但咱么是都翻译成和形象很接近的名字了。我是不知道日本人管角龙叫大菠萝还是角龙

简巴•江斯特 发表于 2021-3-1 15:34

capcomcc 发表于 2021-3-1 15:37

这些音译名是玩你画我猜的噩梦

Trompete 发表于 2021-3-1 15:45

jimclack 发表于 2021-3-1 13:06
贵物猎人里的贵物好像也都有个逼格很高的英文名,但咱么是都翻译成和形象很接近的名字了。我是不知道日本人 ...

日本人大多数时候都试图去叫怪物名而不是别名 但记不记得住就完全是另一回事了

carolawyer 发表于 2021-3-1 16:05

本帖最后由 carolawyer 于 2024-8-9 19:24 编辑

内容已删除

隔壁老黄 发表于 2021-3-1 16:05

本帖最后由 隔壁老黄 于 2021-3-1 16:07 编辑

11-- 发表于 2021-3-1 08:30
皮卡丘就是音译吧,符合形象的应该叫黄皮耗子。

妙蛙种子应该不是音译,但蒜头王八其实更上口

pika是电流的声音,chu是老鼠的叫声,真要翻译就是电吱吱呗

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

隔壁老黄 发表于 2021-3-1 16:09

本帖最后由 隔壁老黄 于 2021-3-1 16:12 编辑

carolawyer 发表于 2021-3-1 16:05
音译好不好另说,但我对“永恒麒麟,次元溟蜥,鬼界王龙”这种肯定敬谢不敏
一个是含义不准,帝牙卢卡钢龙 ...

麒麟本身就是龙好吧,不然你认为是鹿?

另外奥丁是人名,当然无法意译,但骆驼你能说成是卡牟?神兽的名字相当于种族名称,又不是个体名字,哪能混为一谈

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

资本剑客 发表于 2021-3-1 16:18

隔壁老黄 发表于 2021-3-1 16:09
麒麟本身就是龙好吧,不然你认为是鹿?另外奥丁是人名,当然无法意译,但骆驼你能说成是卡牟?神兽的名 ...

麒麟什么时候变龙了?你怪猎玩多了吧

隔壁老黄 发表于 2021-3-1 16:22

资本剑客 发表于 2021-3-1 16:18
麒麟什么时候变龙了?你怪猎玩多了吧

麒麟是应龙的后代,你说是不是龙

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

jy678910 发表于 2021-3-1 16:32

carolawyer 发表于 2021-3-1 16:37

本帖最后由 carolawyer 于 2024-8-9 19:24 编辑

内容已删除

qderaaa 发表于 2021-3-1 18:57

翻译沙奈朵的时候我就有意见了,
神兽反而没啥兴趣

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

JOHNCHCHAN 发表于 2021-3-1 21:53

https://wiki.52poke.com/wiki/宝可梦列表(按全国图鉴编号)

别重新定义意译了,从DP开始的封面神兽的名字基本就包含了版本名字,没翻译出这意思的都是瞎几把乱译

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 23:40

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 23:43

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 23:48

页: 1 [2] 3
查看完整版本: 有没有不喜欢宝可梦神兽名字大量用音译的?