呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 01:58

a12885084 发表于 2021-3-1 02:05

现在宝可梦译名用音译还是意译都是全球统一的吧,主要看当年设计者意图?

leonlink 发表于 2021-3-1 02:31

主要是不好记…没有识别度

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

bonysl 发表于 2021-3-1 02:33

珍钻白金那三只封面神,怎么都记不住他们的全名

Liquid_Snake 发表于 2021-3-1 02:37

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 03:13

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 03:43

z178714831 发表于 2021-3-1 03:49

几个柱神的名字我是真的没记住过,一级神还好,毕竟数量少能记住

—— 来自 HUAWEI ANA-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 04:01

920619lqy 发表于 2021-3-1 04:07

连游戏主系列标题都官方音译了,还扯这么多干啥。

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 04:08

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 04:10

a12885084 发表于 2021-3-1 04:32

所以皮卡丘和电老鼠哪个好?

大哀之君 发表于 2021-3-1 05:47

日本向外推广文化产品倾向于音译,比如哆啦A梦和库玛萌

逼飞奶炸 发表于 2021-3-1 07:00

minysun 发表于 2021-3-1 07:10

z178714831 发表于 2021-3-1 03:49
几个柱神的名字我是真的没记住过,一级神还好,毕竟数量少能记住

—— 来自 HUAWEI ANA-AN00, Android 10 ...

有规律的,统一雷吉开头后面半截就是冰岩钢龙电的英文或者半截英文音译,马桶王就对应gigas巨大马桶

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 07:27

喵喵叫的猫 发表于 2021-3-1 07:30

感觉音译其实对日方推广还是挺有用的。

之前跟日本人和白皮一个小组,大家聊起日本游戏动画,组内中国人不会日语哪怕知道对方在聊什么但是根本不知道作品或者角色的名字怎么读(尤其是原文用汉字的那种)完全参与不了讨论。
但同样不会日语且只看英配的白皮却能和日本人聊的起来

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 07:34

欧米娜 发表于 2021-3-1 07:48

先把宝可梦改成口袋怪兽再说

节艾司 发表于 2021-3-1 07:48

应该把被和谐的改成音译

yth329 发表于 2021-3-1 08:04

因为简单的名字都用光了,雷公炎帝水君人家本来就叫这个,神兽为了逼格都会取一些无意义的复杂名字,本来就很难翻译,就像战斗漫画里反派boss的奇怪招式一样

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 08:06

Ubique 发表于 2021-3-1 08:13

日本对外输出文化用音译当然是比较正确的一个做法,只不过恰好日文汉字可以直接映射到中文,所以感觉意译好懂又简单。
另外中文在意译名词的时候整活儿特别方便,不像英文经常还要从拉丁文法文里面偷梗,难免译者不往里面掺私货,不如一刀切拉倒。

yth329 发表于 2021-3-1 08:14

三鸟柱子这种级别的用意译无所谓,但是一级神像哲尔尼亚斯奈克罗兹玛这种怎么翻?再说个简单的,路基亚也完全是音译,中文里没有任何对应的词汇,原文也没啥意义,难道要翻成银鸟吗

绿冰 发表于 2021-3-1 08:15

初代的是历史遗漏问题
雷公水君炎帝本来就叫这名字,全球发音都一样

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 08:18

新容默 发表于 2021-3-1 08:27

a12885084 发表于 2021-3-1 02:05
现在宝可梦译名用音译还是意译都是全球统一的吧,主要看当年设计者意图? ...

其实不一定,虽然很多神兽都是全球统一音译,但也有国内音译(自日语),国外意译的。比如最新世代的无极汰那。(日语:Mugendaina,英语:Eternatus)

而且很多神兽与其说统一音译,不如说日文原名就是用片假名转写拉丁文/英文单词再发挥一下,所以即使音译到英文/法文等,也是个半意译。

这事的核心还是在于岛国人太喜欢用片假名写外文词了吧。

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 08:27

11-- 发表于 2021-3-1 08:30

皮卡丘就是音译吧,符合形象的应该叫黄皮耗子。

妙蛙种子应该不是音译,但蒜头王八其实更上口

—— 来自 OnePlus KB2000, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4

11-- 发表于 2021-3-1 08:31

汗,回复完才发觉说的是神兽

—— 来自 OnePlus KB2000, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 08:32

新容默 发表于 2021-3-1 08:36

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 08:27
奈克罗兹玛意译也是可以的,鬼灵黑异体,只是和闪耀形态不太符合所以还是音译合适。 ...

即使是意译,也可以参考日文原名的命名规则啊:ネクロズマ Nekurozuma        來自 νεκρός nekrós(古希臘語的死亡)、黒 kuro(黑)和 Prisma(德語的棱鏡)。

所以大概可以叫“皂冥之镜”

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 08:40

hamartia 发表于 2021-3-1 08:58

奈克罗兹玛我直接叫做光辉大神,USUM里异世界调查队那些人就是这么叙说的。本来就是他们世界的精灵,也就入乡随俗了

音译和意译不考虑实际感受,都是会适得其反
前者就是大吾的姓,要多难听有多难听
后者举个例子,XY斗系道馆主,她的名字是法语黄瓜的意思,有段时间神宝wiki上就写作小黄瓜,这也太……

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 09:02

Rarity5 发表于 2021-3-1 09:06

要求太高了,念片假名就完事反正大家都懂

Bojenkins 发表于 2021-3-1 09:47

非得音译的话至少字能不能缩减一下,三个字最好记,四个字以上就是灾难了(雷吉齐齐齐卡卡卡)

多拉贡荡不死 发表于 2021-3-1 09:51

我都是习惯了就好了,从一开始记不住名字叫属性,比如钢龙,水龙,鬼龙,到后面记得住名字了叫帝牙卢卡,帕鲁奇亚,骑拉帝纳,最后到叫别称,小铝钢龙,小腮咬龙,小多龙......

呆呆兽面包 发表于 2021-3-1 09:55

页: [1] 2 3
查看完整版本: 有没有不喜欢宝可梦神兽名字大量用音译的?