诡秘之主 发表于 2021-2-20 10:56

晴岚 发表于 2021-2-20 10:59

翻译成人格面具5如何还是想个音译的名字?像宝可梦那种

88ace88 发表于 2021-2-20 11:00

这和电影翻译各种“总动员”,“神鬼”,过去游戏翻译各种“快打”,差不多是一回事,根本没那么复杂的理由。

adretyu67 发表于 2021-2-20 11:01

笔仁SaSaSa 发表于 2021-2-20 11:02

晴岚 发表于 2021-2-20 10:59
翻译成人格面具5如何还是想个音译的名字?像宝可梦那种

斯 普 拉 遁
拍 鲁 搜 娜

Deikun 发表于 2021-2-20 11:03

真要叫佩鲁索纳了估计过两年大家也就叫顺口了

Pettabuz 发表于 2021-2-20 11:05

本帖最后由 Pettabuz 于 2021-2-20 11:07 编辑

饶了我吧 音译还不如直接写个PERSONA

P系列的例子本身是历史遗留问题,只保留汉字是八九十年代翻译日本作品的常见做法。说到底是国内对英字标题接受度不高,不管是大众层面还是文化管制层面,所以总要安个汉字名上去

Bruce33 发表于 2021-2-20 11:06

人格面具5

-- 傲娇地来自 Stage1未知客户端

robertjiong 发表于 2021-2-20 11:07

88ace88 发表于 2021-2-20 11:08

其实真要直译的话按照伯格曼那部电影一样叫《假面》就行了,不过我感觉中文圈的翻译,尤其是偏商业的翻译,确实不太喜欢用三个字以下的标题。

cxxx 发表于 2021-2-20 11:10

除了高达之类影响力较大的,日语标题翻译把汉字部分单独拿出来不是传统吗

诡秘之主 发表于 2021-2-20 11:14

the_ripples 发表于 2021-2-20 11:15

赶紧把名字改了吧,搜女神总是出来一堆Persona的结果,然后又和女神没什么关系

downnote 发表于 2021-2-20 11:15

破·怒·收·拿!

嘉术2015 发表于 2021-2-20 11:18

persona又不是什么生造词,直译成人格面具没什么问题吧

wlgdc 发表于 2021-2-20 11:22

中国人最讨厌二皮脸了 什么多人格 鬼上身了吧

女神异闻录这个字面理解还行啦 就是(女)神/鬼上身的故事

415452356 发表于 2021-2-20 11:27

听风不是雨 发表于 2021-2-20 11:28

因为国内约定俗成这么叫加上有了爱好者汉化在先(p3p汉化应该比p4g早吧),干脆就这么将错就错了呗,就算要给女神转生搞新外传也没必要非得日文标题里带个女神异闻录吧

诡秘之主 发表于 2021-2-20 12:04

Limpidity 发表于 2021-2-20 12:07

本帖最后由 Limpidity 于 2021-2-20 12:10 编辑

历史问题,干脆将错就错了,有的厂商愿意纠正,但有的觉得改不过来就算了
像半衰期虽然官方纠正了,但民间明显效果就不怎么好

诡秘之主 发表于 2021-2-20 12:07

adretyu67 发表于 2021-2-20 12:10

leystage 发表于 2021-2-20 12:12

Pettabuz 发表于 2021-2-20 11:05
饶了我吧 音译还不如直接写个PERSONA

P系列的例子本身是历史遗留问题,只保留汉字是八九十年代翻译日本作 ...

对的,比如交响诗篇。
当年我日本朋友跟我说他最喜欢的作品是诶哟雷卡赛文,我想了半天那是什么奇怪标题

听风不是雨 发表于 2021-2-20 12:13

诡秘之主 发表于 2021-2-20 12:07
然而Atlus真有出下一个女神异闻录,只要它基于女神系列的东西去出外传,免不了随时会出现个女神异闻录-恶 ...

那也简单啊,翻译过来的时候把女神异闻录摘了直接叫恶魔xxx就行。就算带了女神异闻录,最多也就是让人错以为它是女神异闻录的外传,辈分乱了而已

哈迪斯兜帽 发表于 2021-2-20 12:13

听风不是雨 发表于 2021-2-20 11:28
因为国内约定俗成这么叫加上有了爱好者汉化在先(p3p汉化应该比p4g早吧),干脆就这么将错就错了呗,就算要 ...

P4G是12年8月发售的
至少一年内是没有民间汉化的,记得那会儿不会日语又想玩P3P的选择就是在PSV上买psp兼容的英文版。
去搜了下两个14年的帖子提到没有汉化完,没有汉化版放出。

adretyu67 发表于 2021-2-20 12:15

绿冰 发表于 2021-2-20 12:15

历史遗留问题,也算不上错的
译名还算统一,有认知度,没分歧
也没有像宝可梦、哆啦A梦之类的大到需要考虑国际认知度之类的问题
自然也就没必要改

酷乐 发表于 2021-2-20 12:18

空罐子 发表于 2021-2-20 12:19

很多游戏的官中译名都是将错就错,民间错译但是传播范围广、叫习惯了,官方就懒得改了沿用之前的民间翻译。
例如CDPR的《巫师》,UBI的《孤岛惊魂》

嘉术2015 发表于 2021-2-20 12:22

编辑

kg21xhunter 发表于 2021-2-20 12:23

听风不是雨 发表于 2021-2-20 12:25

说起来官方给“女神异闻录”这个译名盖章到底是p4g还是p5,我记得p4g里好像都是用的persona4golden这个名字(好像中间还有个the?),p5就直接在psn商店里写女神异闻录5了,所以大概是世嘉给盖的章?

Ceraldur 发表于 2021-2-20 12:26

可以不改

诡秘之主 发表于 2021-2-20 12:26

adretyu67 发表于 2021-2-20 12:30

duomaxiang 发表于 2021-2-20 12:32

官方要是哪天想统一改了是有道理的。。。
但在中文游戏圈叫熟了也不影响别人,没有哪个人有资格振臂一呼说这错了得改,纯属蛋疼

哈迪斯兜帽 发表于 2021-2-20 12:33

听风不是雨 发表于 2021-2-20 12:25
说起来官方给“女神异闻录”这个译名盖章到底是p4g还是p5,我记得p4g里好像都是用的persona4golden这个名字 ...

p4g后面是这么印的

诡秘之主 发表于 2021-2-20 12:35

walfeds 发表于 2021-2-20 12:43

dynasty warriors上哪说理去,纠结约定俗成没意义

—— 来自 blackshark SKW-A0, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4

adretyu67 发表于 2021-2-20 13:04

页: [1] 2
查看完整版本: 日版Persona都舍弃了女神异闻录的前缀,为啥中文反而翻译成女神异闻录?