砂糖天妇罗 发表于 2021-7-18 03:16

master在英语里有很多含义啊。
剑桥词典里分别有:
“技术高超之人”、“有掌控权之人”、“老师”等意思。

大师剑没错。
法伊我觉得就应该叫“主人”。
机器人应该叫“船长”、“老板“,或者“老大”。

Waldeinsamkeit 发表于 2021-7-18 07:34

被垃圾DHL坑到周六下午五点才拿到游戏,我真是谢谢你们没给我安排到周一投递
试了下感觉体感还挺有意思,就是骑鸟很不得要领,我都不知道我是怎么完成考试任务的

Waldeinsamkeit 发表于 2021-7-18 07:40

本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2021-7-18 08:22 编辑

以及我也觉得法伊应该管林克叫“主人”才是……历代勇者都是大师剑的拥有者这个完全没毛病,叫大师就有点奇怪了……
翻了下25周年设定集(英语),官方漫画的说法是
"You (Link) woke it (Mastersword)...and will serve as its master for all eternity..."
关于Fi的描述是:
"Fi is always at her master's side..."
感觉到这里我都还觉得是“主人”,不过……
30周年设定集(德语),关于Fi这块用的词是Meister,这词还真的没有一丁点主人的意思,就是大师,纯的
你任的本地化应该很专业,我觉得译者在敲定这个关键术语前肯定和任天堂方面确认过,大概是任天堂给的解释更偏向大师一些?不然没道理中文和德文选的词都是“大师”而非“主人”

竜破斬 发表于 2021-7-18 09:41

本帖最后由 竜破斬 于 2021-7-18 09:44 编辑

Waldeinsamkeit 发表于 2021-7-18 07:40
以及我也觉得法伊应该管林克叫“主人”才是……历代勇者都是大师剑的拥有者这个完全没毛病,叫大师就有点奇 ...
任天堂的本地化质量并没有那么稳定,特别是现在大部分都外包给pole to win之后。
大师剑法语是Épée de légende,意大利语是Spada Suprema,和英语的master sword意思差了不少了。
另外我查了下德语wii版天空剑视频,Fi用的是Mein Gebieter,貌似就是主人的意思。硬要把my master翻成我的大师的话,我总有种漫区高呼我的超人的坛友的既视感

冷泉夜月 发表于 2021-7-18 12:06


这joy-con太好看了吧amiibo明天也要到了,幸福
缓慢推进中,这游戏骚话好多
感觉主人还是大师这个,最终定下来可能也是考虑到大师剑名字怎么落实的问题?一路喊主人最后突然大师剑也怪怪的

beer 发表于 2021-7-18 12:47

a12885084 发表于 2021-7-17 23:54
提问,法伊天天叫的Master应该翻译成主人还是大师啊
我总感觉林克现在刚当上骑士就被叫大师有点怪怪的
但是 ...

要是任何人叫master都要通用一个词做翻译的话,只有“老爷”合适,但又不能叫老爷剑

砂糖天妇罗 发表于 2021-7-18 13:06

法伊:林克,我的大师,我的超人。

绿冰 发表于 2021-7-18 13:11

会不会是打算和结局区分开?不过这得通关才知道了

竜破斬 发表于 2021-7-18 13:25

冷泉夜月 发表于 2021-7-18 12:06
这joy-con太好看了吧amiibo明天也要到了,幸福
缓慢推进中,这游戏骚话好多
感觉主 ...

其实master能同时对应这两个意思的只有英文和日语。我查了几个其他语言的翻译,基本上Fi的称呼和大师剑的名字都是对不上的,Fi的称呼基本都用了类似master,lord意思的词。。法语和意大利语连大师剑的翻译都不一样,一个是传说之剑,一个至高之剑
日语 マイ マスター マスターソード
英语 My master Master Sword
中文 我的大师 大师之剑
西班牙语 Mi amoEspada Maestra
法语Mon maîtreL’Épée de Légende
德语 Mein Gebieter Master-Schwert
意大利语 Mio signoreSpada Suprema

shqingda 发表于 2021-7-18 13:28

“林克,我的硕士”

Waldeinsamkeit 发表于 2021-7-18 15:34

竜破斬 发表于 2021-7-18 09:41本帖最后由 竜破斬 于 2021-7-18 09:44 编辑引用:Waldeinsamkeit 发表于 2021-7-18 07:40 以及我也觉得法伊应该管林克叫“主人”才是……历代勇者都是大师剑的拥有者这个完全没毛病,叫大师就有点奇 ... 任天堂的本地化质量并没有那么稳定,特别是现在大部分都外包给pole to win之后。 大师剑法语是Épée de légende,意大利语是Spa

德语对大师剑还有另一个称呼,Bannschwert,直译大概是“魔法之剑”或者“强力之剑”之类的

啊,疏忽了只看了设定集没看游戏里……如果是Gebieter那就确实是“主人“了。

我自己也是搞本地化的所以对本地化流程多少熟悉些,这种系列项目,肯定会有个术语表方便不同的译者做到前后一致和统一;然后连我司这么小的公司都有一个能让翻译/编辑直接对客户提问的平台,我以前也遇到过类似的情况,没头没脑一个Court,中文法语用了“法院”,德语用了“宫廷”,最后一问才知道人家想说这是plaza

按说你任应该也有这么个东西才是……吧,就我所知几个大日厂都对这个不陌生,不过哪怕有,这个也取决于译者用不用心愿不愿意多提问题了我的经验是ZHSI总体不爱提问我自己一开始也是这样,但看多了其他语种超出人类智力底线的各种提问后,我也已经什么弱智问题都敢往外抛了

不过我突然想起塞无双2和野炊翻译冲突的地方不知道是暗荣没拿术语表还是译者不专业把关键术语全改了,又或者是传说中为了过审国行语文老师(= =)改的版本,好几处关键术语不一致看得我职业病发作恨不得冲进屏幕里改

到时候看看野炊2的翻译大概就知道了……

绿冰 发表于 2021-7-18 16:10

Waldeinsamkeit 发表于 2021-7-18 15:34
德语对大师剑还有另一个称呼,Bannschwert,直译大概是“魔法之剑”或者“强力之剑”之类的

啊, ...

改了的,塞尔达无双海拉鲁全明星就已经改了
旷野之息不少历代角色的服装翻译比较随意,塞尔达无双开始统一并把简繁大多数译名统一了
灾厄默示录只是延续而已

beer 发表于 2021-7-18 16:51

竜破斬 发表于 2021-7-18 13:25
其实master能同时对应这两个意思的只有英文和日语。我查了几个其他语言的翻译,基本上Fi的称呼和大师剑的 ...

西班牙语叫“吾爱”这么奔放

bird-lay 发表于 2021-7-18 16:56

贾桂琳的支线也太坏了
甚至可以在她床上睡一觉再拒绝

airshit 发表于 2021-7-18 17:21

bird-lay 发表于 2021-7-18 17:31

感觉体感识别有点太灵敏了
打高科技哥布林总是掉血,试了好几次才发现我挥出去前会有反方向的动作,也会被识别到,就砍到带电的刀上了

没取名啊 发表于 2021-7-18 17:37

打电哥布林比较好的方法是弹反→回旋斩→处决,判定宽松还不太受体感判定影响

Nez 发表于 2021-7-18 17:51

小怪我都直接远程剑气倒地接处决的,人多就剑气回旋斩

绿冰 发表于 2021-7-18 17:57

bird-lay 发表于 2021-7-18 17:31
感觉体感识别有点太灵敏了
打高科技哥布林总是掉血,试了好几次才发现我挥出去前会有反方向的动作,也会被 ...

天剑并不鼓励你和小怪正面硬杠,一大堆远程手段(剑气、炸弹、弓箭)都能更安全高效解决

余情自取 发表于 2021-7-18 18:21

airshit 发表于 2021-7-18 17:21
这个傻卵体感,想出突刺老是变成横劈,气的我够呛

—— 来自 OPPO PEEM00, Android 11上的 S1Next- ...

确实,一只蜘蛛嘟半天嘟不死

makar0601 发表于 2021-7-18 18:24

airshit 发表于 2021-7-18 17:21
这个傻卵体感,想出突刺老是变成横劈,气的我够呛

—— 来自 OPPO PEEM00, Android 11上的 S1Next- ...

我建议弯着手玩,超高速突刺

downnote 发表于 2021-7-18 18:45

订的欧美限定发过来是这样的封面,这个左下角好难看啊。而且手柄是日版的,又是混搭和胡乱配的封面么

yahanintnedo 发表于 2021-7-18 19:32

Nez 发表于 2021-7-17 21:52
看了鱼炒饭的录播才发现转眼睛那个谜题的石板提示是“请听法伊的提示”我那一瞬间的心路历程大概是
...

当年这个被卡的都是吃了没看演示的亏2333

Waldeinsamkeit 发表于 2021-7-18 19:38

我欧版全家福是这样的,amiibo 上史无前例写满了欧洲小语种;游戏封面左下角还是欧盟正常的分级,卡带上却是英国的分级标志;然后JC封面居然写的是法语,我严重怀疑这是把法国的货发过来了

Reimu853 发表于 2021-7-18 20:07

体感突刺是有点别扭,尤其是炼石场那个要用魔法壶+突刺的小boss,双重折磨

crosz 发表于 2021-7-18 21:56

冷泉夜月 发表于 2021-7-18 22:03

按键模式熟悉以后真的还可以,盾反八爪鱼的石头我感觉比野炊还简单点

jimclack 发表于 2021-7-18 22:09

用按键其实降低了难度,这作为了配合体感本来怪物攻击欲望就非常低

Waldeinsamkeit 发表于 2021-7-18 22:34

你们都这么说的话,晚上我试试按键
明天要打第二针了,胳膊绝对疼到玩不了体感

没取名啊 发表于 2021-7-18 23:04

我突刺时倒是从没误触发到别的动作,嘟激光怪一嘟一个准

古畑任三郎2015 发表于 2021-7-18 23:37

话说可以一键切换体感和按键吗
我各自有苦手和擅长的项目

downnote 发表于 2021-7-19 04:28

本帖最后由 downnote 于 2021-7-19 04:53 编辑

试玩了一下,体感不能说比wii的原版差呢,只能说wii的原版本来就不怎么样!剑的方向还是很难控制需要熟悉一阵才行。
但甲虫尤其难控制,我记得wii原版控制甲虫虽然也不方便但不至于这么难。首先是甲虫放出去以后一般要控制往上飞,但不用力抬joycon的话抬头就慢吞吞;但左右方向又是稍微往左移动一点joycon就偏了很多,根本调整不回去了

然后就是新增的右摇杆视角控制,似乎慢了一点,边走边推视角不太好跟上。如果提升50%的话边走路边移动摇杆就比较舒服。现在因为慢了,移动的时候还是用锁定键归位最方便,右摇杆更多地用来观察周围。
试了一下房间内部是否支持右摇杆视角控制,大部分房间都可以,还行。似乎wii版可以锁定归中的地方都能控制视角。目前不能的地方,二跟班的房间是固定视角(应该有什么用意,我忘了);然后特里的飞行屋,上去后在屋外不能右摇杆控制视角,进去也不行,搞不懂为什么。
顺便测试了一下忘记的事,御天之剑和其他作品一样是在室内是限制不能用剑、不能使用道具、不能锁定+A跳跃,而且B键跑步比室外慢。这也算是传统了,我同样搞不懂为什么

另外有个槽点。剧情里我去剑道场时,拿了剑我没搭话也没先出门就直接去砍圆木,砍完师傅主动教我回旋斩和终结技。这时候我要出门,老师傅居然叫住我让我用圆木练习一下再走。啥?????然后我直接走了不搭理他。
按说叫住我是我没练过剑的台词,我都练完剑了不应该换一套说法吗!

downnote 发表于 2021-7-19 04:54

忘了这个会不会在剧情里提到。明明是HD来着,我也不知道是画面风格问题还是怎样啦……搞得不给看清字,这样不好吧
http://wx1.sinaimg.cn/large/418c2f17gy1gslrmsta3lj20zk0k0dha.jpg

竜破斬 发表于 2021-7-19 05:22

beer 发表于 2021-7-18 16:51
西班牙语叫“吾爱”这么奔放

虽然amo也是西班牙语的爱amar的一个动词变形,但amo作名词是主人,雇主,拥有者的意思。

Waldeinsamkeit 发表于 2021-7-19 06:07

记得发售前美任大肆宣扬了一些quality of Life改进,其中有一项是文字速度加快……
这个在平时游戏里确实没问题,但一到过场动画,就看着明明文字显示完了也点了确认了,人物的嘴还在开开合合配合原本的文字速度无声念台词
就很出戏啊!!

Nez 发表于 2021-7-19 07:57

downnote 发表于 2021-7-19 04:54
忘了这个会不会在剧情里提到。明明是HD来着,我也不知道是画面风格问题还是怎样啦……搞得不给看清字,这样 ...

凑近看会出现文字框,是情书支线的伏笔

医生狼多 发表于 2021-7-19 08:10

Waldeinsamkeit 发表于 2021-7-19 06:07
记得发售前美任大肆宣扬了一些quality of Life改进,其中有一项是文字速度加快……
这个在平时游戏里确实没 ...

对,快进的毫无意义

beer 发表于 2021-7-19 10:42

竜破斬 发表于 2021-7-19 05:22
虽然amo也是西班牙语的爱amar的一个动词变形,但amo作名词是主人,雇主,拥有者的意思。 ...

还以为跟amour一样,以后看见外语不敢见文生意了

lolozp 发表于 2021-7-19 11:15

lolozp 发表于 2021-7-19 11:17

页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8
查看完整版本: 【塞尔达传说 御天之剑HD】7月16日发售,限定joy-con amiibo公开