为什么最终幻想以前翻译成"太空战士"?
因为战斗的时候背景漆黑就像在太空吗?求科普! 问台湾人啦 台湾翻译 问就是 神鬼 太空 魔神 传奇 本帖最后由 Lunamos 于 2020-5-17 17:49 编辑
隔壁也刚刚贴了,这是流传比较多的ptt考证帖:https://www.ptt.cc/man/C_Chat/DCC2/D5D5/DFF7/M.1193835674.A.999.html
(好像大陆不能直接访问ptt。这是巴哈转帖:https://m.gamer.com.tw/home/creationDetail.php?sn=384858)
比起「太空战士」,大陆倒是很轻易地就接受了「勇者斗恶龙」这个译名。
还有个说法是ff1打最终boss的背景是太空 WW的神秘翻译多了去了,halo翻译成最后一战简直是教科书级别的想当然翻译。还有Diablo翻译成暗黑破坏神这种,原因是因为翻译的人看过一个日本漫画叫暗黑破坏神所以就这么翻译了,无法理解。 Lunamos 发表于 2020-5-17 15:20
隔壁也刚刚贴了,这是流传比较多的ptt考证帖:
(好像大陆不能直接访问ptt。这是巴哈转帖:https://m.gamer. ...
公主蒙難記是遊戲未上市前的翻譯。
雜誌社只能靠著日文雜誌的遊戲圖片、遊戲故事簡介來取名。
FFI就是去救出公主的老梗劇情,所以暫譯公主蒙難記。
而後之所以會翻譯成"太空戰士",其實當時的編輯有向翻譯詢問過這個問題。畢竟之前的公主蒙難記,多少還跟遊戲有點關係。為何現在突然變成太空戰士。翻譯的回答是:因為遊戲中,裡面一下在走路陸地上打,一下搭船在天上打。現在又有幾款遊戲跟Fantasy有關係,所以取太空戰士。(沒錯,你沒看錯,就因為天上天下的打來打去,所以取名太空戰士)。(該名翻譯可能把當時出現的飛空艇誤當做太空船了Orz)
堪比把尼爾2稱作機械紀元的媒體的想法 潜龙谍影 恶灵古堡 p2h 发表于 2020-5-17 16:09
潜龙谍影
潜龙谍影不错了,以前叫燃烧战车呢 既不快打也不旋风的街霸也有很多问号啊 p2h 发表于 2020-5-17 16:09
潜龙谍影
特攻神谍 DQ1的封面就是个勇者对战恶龙的画面,取名勇者斗恶龙倒也是没什么问题
毕竟连堀井雄二自己接受采访的时候也说取名的时候仅仅是因为doragon和Quest这两个单词在当时比较帅气所以凑在一起了 确实,这个话题都讨论烂了,现在知道太空战士不知道太空战士怎么来的反而少,
潜龙谍影的混乱翻译问题怪不到一家上,大家合力为之,时代问题,再尴尬也没最后一战尴尬,
台湾那些大多数的翻译真的就是他们土,没别的好说,电影翻译上一百万个例子了,
前几天还刷到个台湾弱智综艺笑话大陆翻译习惯直译,说大陆把top gun壮志凌云翻译成好大一只刚,真的有被弱智到, 门斗特攻 也许是神龙之迷太小猫咪了,最终幻想就不会。所以太空战士被淘汰了吧? konev 发表于 2020-5-17 15:17
台湾翻译 问就是 神鬼 太空 魔神 传奇
居然没人提刺激1995 本帖最后由 ヲツァオ 于 2020-5-17 17:36 编辑
2连了 还有奥丁领域,不知道是港译还是台译,女武神翻译成关德琳 传说系列的译名也是一绝 楼上有提起恶灵古堡的我想了下,为什么生化危机海外版要叫Resident Evil 你不会百度吗,这种问题还拿来发帖问 本帖最后由 恨盈蠹纸 于 2020-5-17 20:26 编辑
呵。 Siegfried82 发表于 2020-5-17 17:53
楼上有提起恶灵古堡的我想了下,为什么生化危机海外版要叫Resident Evil ...
bioharzard有主了 现在感觉知名度上bio hazard已经被resident evil盖过了 khxooo 发表于 2020-5-17 17:43
还有奥丁领域,不知道是港译还是台译,女武神翻译成关德琳
感觉像香港,玩机战为了躲阿宝马莎,只能选了钢弹无敌铁金刚的台译 恨盈蠹纸 发表于 2020-5-17 17:56
“有被”就是那边的典型用法。
不知道怎么回你,在这个话题的回复里加一个台湾口音的破老梗意图不是挺明显的吗,, 还有魔兵惊天录和魔鬼五月哭呢
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 本帖最后由 恨盈蠹纸 于 2020-5-17 20:25 编辑
呵。 最后一战 reemccoy 发表于 2020-05-17 17:09:54
潜龙谍影不错了,以前叫燃烧战车呢讲道理,其实燃烧战车是个挺不错的翻译。主标题指的就是那个双足步行兵器,又是核发射平台。这个名字甚至比合金装备更加贴切一些。也比直译成金属齿轮好理解。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端