fukc
发表于 2020-5-17 19:15
orrizonte
发表于 2020-5-17 19:16
类似的还有龙战士,也是第一作副标题,然后至今还这样称呼,和人说起说火焰气息还要酝酿一下才反应过来
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
p2h
发表于 2020-5-17 19:29
cubesunmk2 发表于 2020-5-17 19:02
讲道理,其实燃烧战车是个挺不错的翻译。主标题指的就是那个双足步行兵器,又是核发射平台。这个名字甚至比 ...
确实,燃烧战车虽然土了点但好歹比较切题,就是容易想到重装机兵上去
讲真,钢弹听上去是最符合gundam的英文发音的了,比敢达不知道高达到哪里去了
ralfli
发表于 2020-5-17 19:29
p2h 发表于 2020-5-17 16:09
潜龙谍影
潜龙谍影无论从哪个层面都比其他几个翻译好,包括直译的合金装备,“合金”从何而来,压根也不是“装备”。
p2h
发表于 2020-5-17 19:29
fukc 发表于 2020-5-17 19:15
中国内地译名VS中国台湾译名
飞行家——神鬼玩家
惩罚者——神鬼制裁
没有忍者神鬼真是太遗憾了呢
000000
发表于 2020-5-17 19:36
我不清楚你生在什么年代, 但在FF9之前香港杂志甚至square和sony自己在宣传时都把FF系列称为太空战士. 直到FF9推出前后网络发展加上游戏杂志的质素向上, 才有人直接取原名Final Fantasy. "最终幻想"一直只有在台湾进口的攻略本和杂志上出现.SA (留言) 2010年12月20日 (一) 08:24 (UTC)
杉田悠一
发表于 2020-5-17 19:37
恨盈蠹纸 发表于 2020-5-17 18:52
我还真没看出来为啥只有这一句要玩一玩。
哇,你还真是认真要给人科普有被这破梗是哪来的,厉害了
khxooo
发表于 2020-5-17 19:41
杉田悠一 发表于 2020-5-17 18:07
感觉像香港,玩机战为了躲阿宝马莎,只能选了钢弹无敌铁金刚的台译
不清楚,本来想买个中文版支持一下的,这个译名直接劝退
病態極端
发表于 2020-5-17 19:43
fukc 发表于 2020-5-17 19:15
中国内地译名VS中国台湾译名
飞行家——神鬼玩家
惩罚者——神鬼制裁
其實這右邊夾雜了港譯,像是料理鼠王->五星級大鼠
000000
发表于 2020-5-17 19:44
https://cdn0.techbang.com/system/images/95842/original/7e8742fa0ac98d7f3ea13b3d9f0a6**.jpg?1346400159
https://s.yimg.com/zp/images/77C5DAD6F23365E536DD2BFC7A0EE311F0C67A8D
https://img.ruten.com.tw/s2/9/ee/12/21904703514130_791.jpg
https://cf.shopee.tw/file/8bf3d0d168d8b5b6023919bdbef86d57
觉得还挺有意思的
有点追求
发表于 2020-5-17 20:10
这种明显挨不上的只可能出于商业目的,我第一次知道中华一番的主角叫刘昴星的时候也震惊了,查了下才知道小浣熊要宣传它的干脆面,简直闲的蛋疼
放大镜
发表于 2020-5-17 20:13
fukc 发表于 2020-5-17 19:15
中国内地译名VS中国台湾译名
飞行家——神鬼玩家
惩罚者——神鬼制裁
我来补充一个100步笑50步的经典案例
Phantom Thread/魅影缝匠/霓裳魅影
不知道的人可能会觉得这个魅影缝匠是哪个游戏的路边野怪
嘉术2015
发表于 2020-5-17 20:26
合金装备倒是很适合当雷电外传的标题,在正式入坑前我一直把合金装备等同于崛起就是因为这个译名的误导性太强了,
masterzx
发表于 2020-5-17 20:31
oyss
发表于 2020-5-17 21:12
p2h 发表于 2020-5-17 16:09
潜龙谍影
燃烧战车
nohope
发表于 2020-5-17 21:15
fukc 发表于 2020-5-17 19:15
中国内地译名VS中国台湾译名
飞行家——神鬼玩家
惩罚者——神鬼制裁
不是吧,4V是多喜欢神鬼啊
何然
发表于 2020-5-17 21:16
有点追求 发表于 2020-5-17 20:10
这种明显挨不上的只可能出于商业目的,我第一次知道中华一番的主角叫刘昴星的时候也震惊了,查了下才知道小 ...
刘昴星叫刘昴星有什么错?
你想吐的槽是中华小当家吧
何然
发表于 2020-5-17 21:18
usoulo 发表于 2020-5-17 15:36
WW的神秘翻译多了去了,halo翻译成最后一战简直是教科书级别的想当然翻译。还有Diablo翻译成暗黑破坏神这种 ...
湾湾翻译这么多年下来
估计就wow特别是wlk之后基本算是能好于内地...
毕竟他们这是自寻死路太草了
隰有苌楚
发表于 2020-5-17 21:27
绝对武力!
黄泉颤抖
发表于 2020-5-17 21:44
何然 发表于 2020-5-17 21:18
湾湾翻译这么多年下来
估计就wow特别是wlk之后基本算是能好于内地...
毕竟他们这是自寻死路太草了 ...
你们这是自寻死路还行吧,适合玩梗
御风八极
发表于 2020-5-17 21:50
kkndcdr 发表于 2020-05-17 16:53:29
恶灵古堡resident evil
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
御风八极
发表于 2020-5-17 21:51
远阪士郎 发表于 2020-05-17 17:14:41
既不快打也不旋风的街霸也有很多问号啊八人快打,十二人快打,十六人快打
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
何然
发表于 2020-5-17 21:54
黄泉颤抖 发表于 2020-5-17 21:44
你们这是自寻死路还行吧,适合玩梗
单纯在tbc时代来看,那段“you are not prepared”意译或者说叫二次创作为“你们这是自寻死路”是非常的赞对比之下台服的“你们还没准备好”的直译就显得很一般
然而暴跌在7.0里面吃书,还把这段来了个回收,“now you are prepared”直接就给国服整傻逼了,只好翻译了个“他们这是自寻死路”,就非常的喷了。
spf54321
发表于 2020-5-17 21:59
ヲツァオ 发表于 2020-5-17 17:34 引用:konev 发表于 2020-5-17 15:17 台湾翻译 问就是 神鬼 太空 魔神 传奇 居然没人提刺激1995
削肾客的救赎
000000
发表于 2020-5-17 22:03
我才发现太空战士还是台湾第一部特摄
000000
发表于 2020-5-17 22:05
https://www.bilibili.com/video/av6913475/
dsaaa
发表于 2020-5-17 22:08
我印象中好像和ff8有关,毕竟当时的cg太云里雾里了。还有个太空cg
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
000000
发表于 2020-5-17 22:11
确实是神翻译。同样,也是从初代沿用至今的港台官方译名。非常感性的翻译。
只有以中国内地较为理性的翻译,才会称呼为最终幻想,当然,现在也已经成为内地的官方译名了,如盛大代理的最终幻想14。最终幻想,这个译名,作为内地官方译名,最早是出现在当年EA电子艺界代理的FF7 PC简体中文版中,之后一直被沿用至今。虽然正式在国内有过代理发行的版本,仅PC上的FF7 FF8 和现在公测的FF14这么几作。还有IOS上的移植版,而且FF8的PC正版内地发行版在当年市面上几乎根本就看不到,曾害得我买错了两套伪正版。FF7也就只出过一批。这些在内地译名,都是叫最终幻想。
而太空战士的译名,可能官方自己也认为如此翻译太过感性,所以现在出现的频率也越来越少,有谁见过FF13 FF13-2,奶挺归来,在封面上显示太空战士13么?
近代能看到太空战士译名,也就PC上的由EA代理的ALL STARS——JUST FOR GREAT GAME系列太空战士7和太空战士8。
还有,就是如果这里有人买过当年由EA代理,在台湾发行的PS2 FF10国际版的台行版本的话,在封底清楚的标注着。太空战士10为官方译名。
感性的东西还有很多
譬如THE LOST OF US,以内地较为精准的翻译,为最后的幸存者。 翻译水平差一些,叫最后的我们。
感性一些,都叫美国末日了。生化危机变成恶灵古堡
还有,为什么大陆非官方译名星海传说我们能理解,而港台官方译名叫银河游侠却让人觉得别扭呢。因为我们大家都很理性,缺乏感性。
000000
发表于 2020-5-17 22:17
https://s1.ax1x.com/2020/05/17/YRyldO.jpg
https://s1.ax1x.com/2020/05/17/YRyQeK.jpg
000000
发表于 2020-5-17 22:21
https://s1.ax1x.com/2020/05/17/YR6AnP.jpg
https://s1.ax1x.com/2020/05/17/YR6FXt.jpg
000000
发表于 2020-5-17 22:23
https://s1.ax1x.com/2020/05/17/YR66AO.jpg
太空无限,战士有情!
000000
发表于 2020-5-17 22:32
http://www.tmhong.com/MarkInfoDetails/9/1630462
http://www.tmhong.com/MarkInfoDetails/41/8848021
荀子的梦
发表于 2020-5-17 22:38
真正那个时代的人对这个话题其实没什么兴趣了。
我印象最深的是当年都知道应该念最终幻想3且念全名时也这么念了,但说到汉字简称还是永远的太3。。。
suoleisita
发表于 2020-5-17 22:46
感性翻译理性翻译这又是什么胡话?
最美人贩子
发表于 2020-5-17 22:52
我觉得事实可能比大家想象的更单纯,不管解释如何,这个翻译就是贴牌当时台湾播放的的电视剧《太空战士》。那个年代电子游戏有一个坏习惯,就是贴牌同期流行的影视剧。因为当年游戏卡带只有如此蹭热度才能吸引更多目光。比如《罪恶都市》贴牌当时的热门电影《鳄鱼先生邓迪》(这个电影当年大火,现在却基本没人记得了),《DARK MAN》贴牌《上海教父》(同样,这个也是游戏被人记得而电视剧被人遗忘了),《燃烧战车》其实也可能是贴当时的热门电影《烈火战车》(不是奥运会那个)。《飞天德》贴牌《怪鸭历险记》《spin tale》贴牌《华斯比历险记》之类就不提了。现在他们的贴牌对象很多都被遗忘了,只有游戏还被人记得和讨论,大浪淘沙,时间真是一个公证的证人。
windaria
发表于 2020-5-17 22:58
因为台蛙人脑子有问题
韭菜
发表于 2020-5-17 23:14
Lunamos 发表于 2020-5-17 15:20
隔壁也刚刚贴了,这是流传比较多的ptt考证帖:https://www.ptt.cc/man/C_Chat/DCC2/D5D5/DFF7/M.1193835674 ...
因为DQ是真的勇者斗恶龙
FF和太空有啥关系
Waldeinsamkeit
发表于 2020-5-17 23:19
000000
发表于 2020-5-17 23:25
本帖最后由 000000 于 2020-5-17 23:27 编辑
windaria 发表于 2020-5-17 22:58
因为台蛙人脑子有问题
https://pic4.zhimg.com/80/cac5e1ac78c1a85a9e4163f13587c944_720w.jpg
https://pic1.zhimg.com/80/0ca53a87e738f770bbe074a4a8471ffe_720w.jpg
Pettabuz
发表于 2020-5-17 23:48
最近让我觉得嗦不粗话的台湾译名应该是把お姉チャンバラ翻译成性感女剑士……