FF7RE有好多菜单选项没有翻成中文是为什么?
就比如最基础的3菜单,能力,魔法,道具,这个都不翻译。还有大菜单下面的魔石设置,武器强化等等也都不进行汉化,最过分的是SAVE/LOAD这也不翻译了,这究竟图啥?出一个100%汉化的版本有什么不好呢?因为在日版里这些都是英语,估计翻译时候只翻日语。 下面有小字说明 翻译了的 ui估计字体原因 因为不需要出大陆版本 那你是没看皇牌空战7,除了剧情基本啥都没翻译 ui字体整体设计废功夫吧 日版里这些也都是英文,估计一开始这些菜单就是只设计了英文一版,全球统一。
—— 来自 Xiaomi MI 8 Lite, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 又不出国行 因为日本人觉得英文洋气 因为日版也是英文,崇洋媚外.jpg 看客户需求吧,经常五花八门……他们自己会提出来例如名字/地名/武器不翻译,有的可能是省钱,有的纯粹是减少多语种附加的工序成本
例如D2那种装备词缀随机生成,中文英语还好,丢到程序里随机抓取完事;遇到各种要考虑性数格变化的语种,要麻烦一倍不止…… 又不是中国发行的游戏那种变态要求… 这游戏又没出国行,都是港版吧,这些英文香港人台湾人都看得懂啊,没必要再搞了 出国行就给你全翻译了,Gil都给你翻译成基尔了 首先它连标题都没翻译
其次这个游戏的中文版分级是PG15,很难想象满足这个要求后却不认识save/load 破案了~是文化不自信 说到这个想起女神异闻录系列中文化后各种纯音译的魔法技能名简直堪比天书,还不如假名看得方便了 本帖最后由 oahcihs 于 2020-5-12 14:39 编辑
怎么也比国行强行全中文好hp ko什么都给你翻译了 这个程度挺好的。
国内这种必须要hp=体力 mp=魔法值这种全盘汉化才是真的矫枉过正。 中国有规定外文全部汉化,所以有微软 诺基亚,日本这些公司还是会用原英文的不是么 STR、DEF、ATS、ADF、SPD、MOV、DEX、AGL、RNG
来来来,觉得翻译成中文不好的,大轨迹的属性,你们不看百度来翻一下,注意请把简写换成全称。 就是偷懒,有什么好说的 ペチャパイ 发表于 2020-5-12 12:50
STR、DEF、ATS、ADF、SPD、MOV、DEX、AGL、RNG
来来来,觉得翻译成中文不好的,大轨迹的属性,你们不看百度 ...
力量 物防 魔攻 魔防 速度 移动力 灵巧(影响命中) 敏捷(影响闪避)射程
轨迹我记得人物属性有str和con啊
str只是atk计算的一部分。
轨迹我觉得就那个ats和adf是真不知道是啥
x3c 发表于 2020-5-12 12:05
说到这个想起女神异闻录系列中文化后各种纯音译的魔法技能名简直堪比天书,还不如假名看得方便了 ...
那个我非常服,不看说明根本不知道是啥技能。 天知道 发表于 2020-5-12 13:05
那个我非常服,不看说明根本不知道是啥技能。
看完之后还立马就忘。 看来国行的游戏适合你。 马里奥的pow!翻译成什么来着 最终幻想柒重制版
开始游戏
神罗一级士兵,生命值,魔力值,眩晕值,爆裂乘百分之一百六十,装备,魔晶石等级壹。
够文化自信了吧 syndrome2032 发表于 2020-5-12 12:58
力量 物防 魔攻 魔防 速度 移动力 灵巧(影响命中) 敏捷(影响闪避)射程
轨迹我记得人物属性有str和con ...
Ats魔攻Adf魔防 本帖最后由 Yui_hirasawa 于 2020-5-12 14:52 编辑
我寻思save 、load还有atb、str、def之类的简写不是很多游戏都没翻译吗,搁这ff7身上就不行了啊。
顺便问下,国行翻译这么严格的话,国行的NBA2k和FIFA有没有把人名翻译一下啊? ペチャパイ 发表于 2020-5-12 12:50
STR、DEF、ATS、ADF、SPD、MOV、DEX、AGL、RNG
来来来,觉得翻译成中文不好的,大轨迹的属性,你们不看百度 ...
俺寻思不是直接看回路么
—— 来自 Xiaomi Redmi K20 Pro, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 这角度,明天可以去焚化部上班了。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 港澳台不会真有人连那几个英文都看不懂吧菜单就算了,游戏里要是全整成之前p5s图透的那种中文拟声词也太恶心了 你们是不是忘了大空之轨迹fc 不是有国行吗
hp=体力ep=能量 sp=技力 之类
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 ybfelix 于 2020-5-12 19:35 编辑
x3c 发表于 2020-5-12 12:05
说到这个想起女神异闻录系列中文化后各种纯音译的魔法技能名简直堪比天书,还不如假名看得方便了 ...
比较起来英文法术反倒是三个语言版本里看起来相对直观的,可能因为SMT魔法选词上有不少梵文字根。但是英文版遇到日系式神相关词汇就一败涂地。总体来说还是中文版折中得好些,法术要是能处理成“阿耆”,“迦楼”,“摩诃”之类就更顺眼点 ペチャパイ 发表于 2020-5-12 12:50
STR、DEF、ATS、ADF、SPD、MOV、DEX、AGL、RNG
来来来,觉得翻译成中文不好的,大轨迹的属性,你们不看百度 ...
对不起,经常玩rpg的这些还真用不着翻译。。。 saintgory 发表于 2020-5-12 17:42
对不起,经常玩rpg的这些还真用不着翻译。。。
你怕是讨骂,你这么牛逼你把全称打出来试试。
我们玩jrpg都是玩日文原版,你个玩翻译二道贩子版懂jrpg的醍醐味? gg142857 发表于 2020-5-11 23:28
那你是没看皇牌空战7,除了剧情基本啥都没翻译
选繁体
页:
[1]
2