雪城飞鸟 发表于 2020-4-1 09:43

这个汉化工作室挺负责的,之前远星物语就是他家翻的

kwin_ 发表于 2020-4-1 10:17

ataraxian 发表于 2020-4-1 01:51
百万应该只是个惯用用法,大多数人包括我自己估计并没有意识到百万到底有多少。而且每行长句和短句平衡下 ...

知乎上ZA/UM的官方号说的是“超过一百万英文”
估计百万字说法就是这里来的吧。

但是,百万行比百万字可以多好几百万。。。

leyenda 发表于 2020-4-1 10:45

亲王的评价
最后说说游戏汉化。我开始玩的时候,其实是有些微词的,觉得那个笔调很怪异,很多地方似乎也不太准确。我自信满满地切回英文版,三分钟后就崩溃了,不当家不知柴米贵。看了英文版满屏佶屈聱牙的句子,才明白他们汉化的时候有多不容易。致敬。

PNK 发表于 2020-4-1 11:42

本帖最后由 PNK 于 2020-4-1 11:45 编辑

消防 发表于 2020-3-31 20:46
英文看不懂的中文还是看不懂,看懂了还要琢磨,配合压抑的气氛玩着特别费神,特别和自己脑内互搏的段子


出旅馆往下走一点点,大概7点钟方向,就是当铺
在路的左边,比路面要低一些

换句话说,如果你看到了那个要等到周三才修好的桥,当铺就在旁边

Phoenix0592 发表于 2020-4-1 13:04

边跑路边按tag,有奇效

tsukicn 发表于 2020-4-1 15:10

如果我要玩二周目,得弄个修改器修改下移动速度才行

逢坂大河たいが 发表于 2020-4-1 15:37

sharp_star 发表于 2020-4-1 16:00

Mr.BBWoLf 发表于 2020-3-31 21:29
水平,了不起

弱水三千只取一尿饮,花花世界我一人干翻


是的,就是这两句翻的太有味道了

gwchobit 发表于 2020-4-1 16:17

看来亲王的后感,翻译没问题。评论里说翻译组还在优化,可以等折。

a254590455 发表于 2020-4-1 16:47

有部分和谐。。。有些东西太左太政治学感觉不适合非常本地化,要保留语言的陌生化
页: 1 [2]
查看完整版本: 极乐迪斯科目前的中文翻译质量如何?