极乐迪斯科目前的中文翻译质量如何?
一直想尝试下极乐迪斯科,看到中文正式出来了就打算买一份尝尝,不知道目前的中文翻译的水准如何?还是再等等? 非常牛逼 不必等,不过排除翻译问题,这游戏本身考验中文阅读水平,看不下去俄国名著、马尔克斯之类偏严肃文学的,有中文也玩不下去这游戏。 还在打的游戏太多了,买了还没玩看几个在玩的群友的反馈是前期的文本看起来有些硬,总感觉是不是自己语文不太好,不过玩到后面好像也不是什么问题,不清楚是原文本就是那味还是本地化没怎么润色 yuwe0714 发表于 2020-3-31 20:41
还在打的游戏太多了,买了还没玩
看几个在玩的群友的反馈是前期的文本看起来有些硬,总感觉是不是自 ...
开局有两个纯意识流角色跟你对话 其实原文就是非常硬的内容,这不怪翻译
就翻译水平来看还算是合格的了 没啥大毛病,但还是比较生涩。
本来觉得自己英文不好,现在觉得中文也不好了……
英文看不懂的中文还是看不懂,看懂了还要琢磨,配合压抑的气氛玩着特别费神,特别和自己脑内互搏的段子
顺便求个带地图的具体攻略,第一天晚上死活找不到当铺卖轮子连睡的地方都没有
玛德下一周目一定要建一个筋肉石头脑莽穿全局还不用听脑内声音逼逼 消防 发表于 2020-3-31 20:46
英文看不懂的中文还是看不懂,看懂了还要琢磨,配合压抑的气氛玩着特别费神,特别和自己脑内互搏的段子
静下心来玩,不想琢磨不想思考其实和放弃乐趣没什么区别了
自己演进去玩进去才真正得到了乐趣 百万字文本量,这个完成度已经很厉害了。
本地化用语融合的比较自然,句子也通顺不难懂,我给汉化组满分。
—— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 刚开教堂那半区域,游玩过程发现一两个错别字,没什么影响。 非常牛逼,不用等了。所有润色都是锦上添花的程度而已。 问个题外话,uhd620能跑起来么? 原文就极为晦涩难懂,非常……现代主义。感觉译者真的尽力了,读起来像当年读中文版的《尤利西斯》,同样极为晦涩,同样读完感觉译者是怪物。 水平,了不起
弱水三千只取一尿饮,花花世界我一人干翻
感受一下
不过在细节上还是有点牛头不对马嘴——让人看不懂的地方 中文翻译也就只能有这种水平了,除非能找专业翻译家来搞,文本太晦涩了。
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 消防 发表于 2020-3-31 20:46
英文看不懂的中文还是看不懂,看懂了还要琢磨,配合压抑的气氛玩着特别费神,特别和自己脑内互搏的段子
第一天如果你不是个种族/民族主义者,实在没钱交房租可以找船上那个女资本家拿一大笔钱,这样前两天都不用愁了。按照游戏里当地的法律,商人捐献不算贿赂。 打了10个小时差不多,文本整体没什么问题,一些小地方有瑕疵。不过这游戏玩起来真的费神,刚开始那几个小时玩起来觉得好累但是稍微玩下去后觉得不错,有点上头 这个工量、这个工期、这个质量,实属不易,值得一吹。 kwin_ 发表于 2020-3-31 21:09
百万字文本量,这个完成度已经很厉害了。
本地化用语融合的比较自然,句子也通顺不难懂,我给汉化组满分。
...
是百万行,不是百万字 消防 发表于 2020-3-31 20:46
英文看不懂的中文还是看不懂,看懂了还要琢磨,配合压抑的气氛玩着特别费神,特别和自己脑内互搏的段子
当铺在地图下面,有一摆地摊的人的对面。 现在怎么又涨价了,史低好像是87块 空月の梦 发表于 2020-3-31 22:25
是百万行,不是百万字
汉化后篝火、游民等游戏自媒体发稿都是用“百万字”来说的。还是说这些自媒体太水搞错量词了? 消防 发表于 2020-03-31 20:46:01
英文看不懂的中文还是看不懂,看懂了还要琢磨,配合压抑的气氛玩着特别费神,特别和自己脑内互搏的段子
...第一天没钱可以找野松的公司代表讨钱,另外晚上还是没钱的话找小金对话可以给你些没收的玩意去当铺换钱,足够170雷亚尔
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 我比较推荐中文通关了试着啃一下英文,体会一下文字本身的魅力,很多名词你已经有概念了难度会低很多。轻语的翻译整体就是求稳,这个工期去和魔戒或者哈利波特比翻译质量是不讲理,但绝对比译林版猫的摇篮这种丧尽天良的玩意高多了。 其实第一天是可以砍价到30块的,能不能免费就不知道了 芷雅居 发表于 2020-3-31 22:20
没想到是披着游戏皮的严肃文学,汉化组能做到这种程度已经非常牛逼了,真的要信达雅还是要看业界翻译大佬, ...
千万别给真正的翻译界大佬看到,让他们知道了这游戏分分钟steam下架 muermaru 发表于 2020-3-31 23:45
其实第一天是可以砍价到30块的,能不能免费就不知道了
砍到30然后讨200+70,起手就能有240保底…… 消防 发表于 2020-3-31 20:46
英文看不懂的中文还是看不懂,看懂了还要琢磨,配合压抑的气氛玩着特别费神,特别和自己脑内互搏的段子
好像给酒吧经理付费的时候能讨价还价少给钱,不过这好像还涉及到调解他与女招待关系的任务。
不管给多少,祝你第二天有床 和英文版一样,每个字都认识,放一块就不认识了 squarezty 发表于 2020-3-31 23:49
千万别给真正的翻译界大佬看到,让他们知道了这游戏分分钟steam下架 ...
这游戏比现在的tg都红 已经通关了。这么说吧,翻译如果有十分满分,我给九点五分。几乎完美。扣掉零点五分,是因为译者们可能偶尔缺少沟通,造成某些词在同一段话(或者说上下文)中用了不同的翻译。不过只要仔细看台词也完全不影响游戏体验。
而且这游戏如果不仔细看台词,相当于没玩。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 主要是对这个字体有点不满。包括**期待字体补丁什么的。 翻译非常牛逼
就是起手的时候会被好几个意识流的对话搞得云里雾里慢慢摸清楚这个游戏之后就很舒服了 汉化组还在更新,说是要润色到年底 这游戏啥时候优化一下,太热了 TSST 发表于 2020-4-1 00:22
这游戏比现在的tg都红
嘘
页:
[1]
2