机核采访了天外世界的汉化者们
https://www.gcores.com/articles/116483没想到他们工作室只有四个人(虽然还有两个老外但没在一块),而且果然有黑曜石的粉! 希望能有更多游戏和他们合作,汉化的质量比绝大多数的好多了 这翻译真他妈和黑曜石是绝配 我从头笑到尾 而且一大票老梗
如果这个游戏冠上辐射的名头 绝对口碑完爆4 看完觉得翻译真是不容易
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 这游戏的本地化太棒了,玩的时候一边玩一边笑,然后毫不留情勾了最巨魔的选项 长知识了,本地化真不容易。
感谢译者团队,感谢莱博智,感谢黑曜石。
—— 来自 OPPO PCCM00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 了不起,真的了不起 真好,想想很多年前想用母语感受这种RPG是件多么奢侈的事情,感谢这些幕后的工作者们 这翻译实在太合适了。。。 鼓掌...
汉化难度、汉化成果 与厂商的配合程度 成正比。希望未来的大厂们不要高高在上瞎JB对接 看完这文章想去买份游戏支持一下,玩家终于迎来了好日子 非常幸运有这样的公司和团队存在,致敬 所以是哪个团队做的啊. 这次的翻译真不错,敬佩! 怎么没提团队名字
连微博名都抹掉了,这么低调吗…… 血翼龙 发表于 2019-11-1 14:21
不过这次汉化质量确实是国内最顶尖的,主要是用心了,以前sce那些的汉化也不错但还是过于港台,还是有种文 ...
这个应该跟系统语言有关吧?
—— 来自 OnePlus GM1910, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 这次的团队汉化是真的太厉害
既没有官方翻译那种拘束感,又没有过分的玩互联网老梗。
只能说不管是他们的文字能力还是他们对黑石头的理解都是上乘水平 血翼龙 发表于 2019-11-1 14:11
夸归夸,我还是得唱唱反调,这次汉化错误其实也不少
一个是任务文本里大量他和她没分清,另一个是错误点大 ...
可以看一下里面那个项目文本图:
https://image.gcores.com/d181c6fb-140a-430c-a521-364341db21ce.png
这种事无巨细注释的负面效果就是有的时候一旦一些效果没有注释,就会让人产生“别的地方有提讽刺,这里没提,那这段就是没有讽刺的意思”的感觉。
而且没有明确上下文的东西(比如很多是根据环境或剧情发展而出现的单句评论)本来就不是很有办法判断语气,而且这种体量的游戏,测试是测试不到内容的。
拼音错别字老大难问题,百万字的文本下来,没什么好方法校对。 喜欢他们的态度,翻译起来如履薄冰,就像内文提到的天马流星拳一样,傲慢和自作聪明是出不了优秀的作品的
至于错译等问题,如果是因为缺乏语境和精力有限这些客观原因,我还是等接受的,尤其是亮点足够掩盖这些的情况下 国内购买天外世界pc版本,只能买epic美元原价么? https://i.loli.net/2019/11/01/5IyaZ96AfCkDgPX.pnghttps://i.loli.net/2019/11/01/r3zjnh4LxR2ugTC.png
血翼龙 发表于 2019-11-1 15:18
没有 我玩的就是港服 系统里本来就装了繁体
登了下台服xbox看了下评论 笑死我了 大概也算文化输出了
我倒是觉得这次翻译没啥简体中文圈独有的梗吧,不知道湾湾对好翻译的标准是啥 夜_乌鸦 发表于 2019-11-1 15:29
我倒是觉得这次翻译没啥简体中文圈独有的梗吧,不知道湾湾对好翻译的标准是啥 ...
必须是憂鬱臺灣烏龜才可以...... 血翼龙 发表于 2019-11-1 15:18
没有 我玩的就是港服 系统里本来就装了繁体
登了下台服xbox看了下评论 笑死我了 大概也算文化输出了
哈哈哈,乡民的酸味扑面而来 You've tried the best, now try the rest
翻成“沧海既已难为水,芳草何不来一嘴”行不?
matthewsteel 发表于 2019-11-1 15:24
国内购买天外世界pc版本,只能买epic美元原价么?
要么win10商店买,要么epic国区买,或者去杉果gmg这种代理商买key到epic上用…… WIN10转香港区然后买XGP就是了
10元1月再转XGPU 10元
算下来 20元2个月足够玩好几遍了 血翼龙 发表于 2019-11-1 15:18
没有 我玩的就是港服 系统里本来就装了繁体登了下台服xbox看了下评论 笑死我了 大概也算文化输出了
这扑面而来的酸味,奥利给 血翼龙 发表于 2019-11-1 15:18
没有 我玩的就是港服 系统里本来就装了繁体
登了下台服xbox看了下评论 笑死我了 大概也算文化输出了
ps4也只有简中 干过本地化的人说一下,本地化(实际上是各种文化类笔译工作),都是收入与努力不成比例的工作。在游戏产业,本地化一般不被视为创造价值的部门,只是辅助部门。以前年会上看着各工作时、运营团队拿各种奖励,我们部门那一桌都是尴尬的微笑。
所以,有人保质保量按时完成了游戏本地化工作,绝对是最敬业、真热爱的人。请大家多支持吧。虽然这样的工作室不算全然用爱发电,但没有点真情,很难有这样的成果。
—— 来自 HUAWEI MHA-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 牛逼疯了 创作成这样应该多给钱 能不能期待一下极乐迪斯科也能有这个汉化水准
页:
[1]
2