希望游戏本地化能够正常的使用生活用语翻译
在玩《石头门》,玩过应该都知道这个里面不少网络梗,因此翻译的时候用些网络梗好像也不算错。但是也不能滥用到这种地步吧,明显7,8句读音都不一样的通通翻译成“你为何放弃治疗”,还有什么“十动然拒”也是滥用过头了。还有这些抖机灵的网络梗等过时的时候,比如现在,真的有一种让人“哎哟,你也来网上冲浪”的感觉。如果不明白我的感觉,建议看看这个剧集半集,或者随便搜个saber字幕组做的视频。
https://www.bilibili.com/video/av87245?from=search&seid=17533135633145680820
很多当下流行的网络用语,在几年以后回头看,带有很鲜明的时代特征。滥用的话,就跟一部讲00后校园生活的电视剧里学生都叫建国建军一样,很别扭 Endle 发表于 2019-10-21 06:40
很多当下流行的网络用语,在几年以后回头看,带有很鲜明的时代特征。滥用的话,就跟一部讲00后校园生活的电 ...
跨度几十年怎么叫滥用
应该是2030年回头玩2015年校园GAL
名字全是 梓 馨 瞳 媛 凜
—— 来自 samsung SM-G9730, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 你们想想清楚,石头门啊,乙你来翻译一下?要求高学外语啊。 没办法,99%的人理解中的本地化就是玩梗,而不是生活习惯。这也是为什么有时候大陆看港台翻译,觉得很蠢,而他们不自觉。 而且一定要说人话啊,时不时来一句日式中文或者欧美翻译腔,甚至狗屁不通的话,真的难顶
—— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 玩0809年左右的老游戏看到信春哥什么的更加尬,之后就极力反对游戏或者动画本地化的时候是用网络用语了
—— 来自 HUAWEI ALP-L09, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 想多了,可能这些翻译自己都不懂什么叫生活用语
—— 来自 samsung SM-N9600, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 问题是石头门自己不就是各种网络梗泛滥不说人话么… 可是石头门本身就是网络梗泛滥的作品啊
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 你们想要生活用语 是吧
翻译腔倒不算啥大事……玩外国游戏就挺喜欢内味儿,比强行玩梗强 无动于衷 发表于 2019-10-21 09:53
你们想要生活用语 是吧
感觉不太好 无动于衷 发表于 2019-10-21 09:53
你们想要生活用语 是吧
想买了 石头门原本的翻译版本和后来官方的不一样吧
我记得kfc的版本除了桶子经常说的“常考”以外基本都本地化了,后来官方版本就变成直译居多了
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 我自己做游戏翻译时,拿钱办事的绝不玩梗,社区翻译尽量不玩梗,这属于翻译规范基本功了…
页:
[1]