丝鱼川这个说法肯定是没问题了,顺着捋下来也应该是丝井,至于古汉语的糸,纯粹就是新字形的巧合,就不赘述 ...
看到ebpocket了,感动
—— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 本帖最后由 十六夜镜月 于 2019-10-9 11:42 编辑
busuji 发表于 2019-10-4 09:14
从用作名字的角度来说,还是应该读“密井从里”,因为(起码在中文环境里)大家起名字习惯用本身意义比较模 ...
惊了,nagato你给念掌门………来翻译翻译ながい啥意思?那么请问织田信啥?藤原道啥?
糸色望(mi)
糸井重里(mi)
一直这么mi的办。 天祚星 发表于 2019-10-9 00:42
糸在汉语里从过去到现在本义都没变,通假是引申义,本义就读si,你还能主次颠倒的? ...
哈?明明mi是本音,丝是通假 mi chong 一票 天祚星 发表于 2019-10-9 01:42
糸在汉语里从过去到现在本义都没变,通假是引申义,本义就读si,你还能主次颠倒的? ...
糸的本义是读mi4,意思是细丝。引申是丝(si1)的简写,意思是蚕丝。 天祚星 发表于 2019-10-9 23:09
通假和多音字都分不清就别逗了,要不你上汉典网查查这字念啥。
我查了,念mi 本来日翻中的场合所有的糸都应该写成丝,逆转里的胡子的翻译一直是历史遗留错误。
和汉语糸的读音没有任何关系。
以前一直把白糸台念白mi台,后来知道和滨浜是一个情况就能理解了。 这时候又来了一个老问题
闪乱神乐的かぐら汉字到底是念le还是yue?
—— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 不是shenle?是供神享乐而不是神的乐曲吧 我看mother那期听你念糸井重里就听不出到底是发的si还是mi 虚无连斩 发表于 2019-10-10 18:43
这时候又来了一个老问题
闪乱神乐的かぐら汉字到底是念le还是yue?
神楽(かぐら)は、日本の神道の神事において神に奉納するため奏される歌舞
前面都是修饰词,本体是歌舞,应该偏yue多一些 糸就是丝没错了
难点在chong还是zhong了
しげる【茂る・繁る】
草木の枝や葉が勢いよく伸びて、重なり合う。
我也投chong一票
页:
1
[2]