达达葱 发表于 2019-8-2 05:51

Chia 发表于 2019-8-2 06:12

本帖最后由 Chia 于 2019-8-2 06:16 编辑

エピタフ(epitaph)
这里意译+直译是挺怪的
其实要像日系中二那种,走极简风格,只取个“铭”就可以了

英文叫
Mortal Savant
感觉挺好的。

本地化得背锅吧

sorayang 发表于 2019-8-2 07:57

高级里黑白双修那个克莱默也是音译吧,有点莫名其妙。

这种现象其实反映的就是国内缺乏这方面的沉淀。

hoaloha 发表于 2019-8-2 08:03

sorayang 发表于 2019-8-1 15:57
高级里黑白双修那个克莱默也是音译吧,有点莫名其妙。

这种现象其实反映的就是国内缺乏这方面的沉淀。 ...

我看另外一个帖子说这个是台湾那边翻译的
这倒是符合我对台湾人乱翻译的一贯印象

sorayang 发表于 2019-8-2 08:06

hoaloha 发表于 2019-8-2 08:03
我看另外一个帖子说这个是台湾那边翻译的
这倒是符合我对台湾人乱翻译的一贯印象 ...

巴子翻译风格不是越狂拽越好么,一个音译体现不出来吧

纯白花火 发表于 2019-8-2 08:23

据说是用了龙士传说的职业名,那么有玩过的来验证下吗?

真奥贞夫 发表于 2019-8-2 10:29

sorayang 发表于 2019-8-2 07:57
高级里黑白双修那个克莱默也是音译吧,有点莫名其妙。

这种现象其实反映的就是国内缺乏这方面的沉淀。 ...

格莫瑞Gremory吧

sorayang 发表于 2019-8-2 10:49

真奥贞夫 发表于 2019-8-2 10:29
格莫瑞Gremory吧

差不多吧,其实从读音能感觉到原意是什么意思,但偏偏这次FE的语言设定也是脑残的跟系统语言走,就懒得来回切换去确认了。

vorfeed 发表于 2019-8-2 11:14

这次翻译讲真不如回声上心

飞灾 发表于 2019-8-2 11:21

纯白花火 发表于 2019-8-2 08:23
据说是用了龙士传说的职业名,那么有玩过的来验证下吗?

ps2的玩过,狮子线龙王线杀神线都走了一遍

哪个职业名据说是zill o'll 的?

jimclack 发表于 2019-8-2 11:22

日本武士风格,怪

煌焰 发表于 2019-8-2 11:36

真奥贞夫 发表于 2019-8-2 11:43

煌焰 发表于 2019-8-2 11:36
还有那个刀剑将领
看服装才知道就是武士

是剑圣吧

纯白花火 发表于 2019-8-2 11:49

飞灾 发表于 2019-8-2 11:21
ps2的玩过,狮子线龙王线杀神线都走了一遍

哪个职业名据说是zill o'll 的? ...

采访时说用了职业名,具体哪些也不清楚

东英零 发表于 2019-8-2 12:05

角色扮演 发表于 2019-8-2 12:19

回声翻译比这次好多了……

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

蒼銀 发表于 2019-8-2 12:36

当时看到这翻译笑的脑壳疼

wjbdasd 发表于 2019-8-2 12:44

翻译组水平是有的,但给人感觉有点高冷?紫毛外传里那个逗比王子所在的领地,处于两个国家的交界处,结果翻译用了"要冲"这个词,查了一下才知道啥意思

FML 发表于 2019-8-2 12:53

本帖最后由 FML 于 2019-8-2 12:55 编辑

wjbdasd 发表于 2019-8-2 12:44
翻译组水平是有的,但给人感觉有点高冷?紫毛外传里那个逗比王子所在的领地,处于两个国家的交界处,结果翻 ...

要冲还高冷???
音译说不好理解好说
纯中文词汇 就是姿势水平的积累问题了

—— 来自 samsung SM-G9730, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

小月亮李再含 发表于 2019-8-2 13:12

婆罗门都看不懂的职业名称绝对是蠢逼翻译,或者说单看这些名称你都不会觉得这是职业。

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

soloviki 发表于 2019-8-2 13:20

要冲这种常规中文词不认识的才叫高冷吧

—— 来自 HUAWEI LYA-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

sorayang 发表于 2019-8-2 13:25

要冲都不知道的还是多看书少玩游戏比较好

xiangcaihtr 发表于 2019-8-2 13:27

就算是日本人也会疑问为什么叫エピタフ吧

CHAR0079 发表于 2019-8-2 13:41

关键是人名,这次国内卖得还不错就没人想联名上书任天堂么……万一任天堂看看你们没什么反应,以后所有所有游戏都照这个来那还了得

秋月孝三 发表于 2019-8-2 13:45

眼一花就看成エビフライ了

—— 来自 HUAWEI VIE-AL10, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

gary76 发表于 2019-8-2 14:14

這次的職業名稱確實有點不明不覺厲

julia黑 发表于 2019-8-2 14:23

人名真的难记,每次提示我生日的时候我都得想半天

3wb666 发表于 2019-8-2 14:32

这墓志铭总是让我有种是替身名的错觉。

modedd 发表于 2019-8-2 15:09

3wb666 发表于 2019-8-2 14:32
这墓志铭总是让我有种是替身名的错觉。
老板红王脑门上那个小脸就叫墓志铭
所以我对这译名还挺有好感的

半驼废 发表于 2019-8-2 15:18

wjbdasd 发表于 2019-8-2 12:44
翻译组水平是有的,但给人感觉有点高冷?紫毛外传里那个逗比王子所在的领地,处于两个国家的交界处,结果翻 ...

这只能说你中文差了。

yuuu 发表于 2019-8-2 15:37

wjbdasd 发表于 2019-8-2 12:44
翻译组水平是有的,但给人感觉有点高冷?紫毛外传里那个逗比王子所在的领地,处于两个国家的交界处,结果翻 ...

虽然之前一直在婊风花雪月汉化,但要冲这个翻译是很棒没法婊的,倒是你需要重修初中语文

Tackstone 发表于 2019-8-2 16:19

本帖最后由 Tackstone 于 2019-8-2 16:30 编辑

人名是对应日语语音的,配合起来比较容易记了,你按照标准来记反而更烦。


至于职业翻译墓志铭我觉得魔剑士好,3ds时代开始魔剑就变成东洋风的玩意了,和魔剑士这个名字属实是有点对不上的,墓志铭中二的名字搭配中二的造型,我觉得还可以了。唯一觉得不行的职业翻译也就格莫尼了。

zpbzpb123123 发表于 2019-8-2 16:24

虽然名词很多槽点 但是个人感觉整体翻译水平还是很不错的

小姜不辣 发表于 2019-8-2 16:25

译者是不是很喜欢“手腕”这个词,反复出现了多次

厨具战士 发表于 2019-8-2 16:34

soloviki 发表于 2019-8-2 17:26

Tackstone 发表于 2019-8-2 16:19
人名是对应日语语音的,配合起来比较容易记了,你按照标准来记反而更烦。



剑魔 这算东洋风了不

—— 来自 HUAWEI LYA-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

Cray 发表于 2019-8-2 20:40

你们可以去看那个吐槽贴 ……里面有墓志铭的解释 …



----发送自 Sony H8296,Android 9

riin1 发表于 2019-8-3 00:29

查小灿 发表于 2019-8-3 00:35

riin1 发表于 2019-8-3 00:29
跑个题,暗魔法里面有很多奇怪的名字,比如 多拉 是什么怎么来的我现在都没搞清 ...

可能是A梦的意思吧

mintpie 发表于 2019-8-3 00:48

页: [1] 2
查看完整版本: 为啥风花雪月里的魔法剑士要叫墓志铭