中国人名字到日本还要翻译?不能注音吗
日本人觉得只有日本人才配用汉字、外人一律假名 robertjiong 发表于 2019-5-10 16:10
就我知道的是中国演员在那里基本是无脑音译的 其实我们这边也有音译特例的 广濑丝丝就是 ...
只看到过网友丝丝、丝丝这么叫,正规播放页面里肯定写着广濑铃 雪映风影 发表于 2019-5-10 14:04
中国人名字到日本还要翻译?不能注音吗
中国人现在和其他国家的人名一样,片假名伺候
并不特殊啊
其实中国人读日本人名直接按照汉字读才是一个例外,其他国家都是音译的 月黑杀人夜 发表于 2019-5-10 21:19
因为她妹妹叫爱丽丝,反过来倒推姐姐的名字也应该音译
爱丽丝是姐姐 你们都看不懂日语?前半段直接粘贴网飞电影介绍,后面陈述表示看过,以及想看三体?
他自己都没看过的小说安利给谁?你吃这安利吗?
原来这就是S1的平均日语水平,学到了
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 Lygljj 发表于 2019-5-11 08:21
你们都看不懂日语?前半段直接粘贴网飞电影介绍,后面陈述表示看过,以及想看三体?
他自己都没看过的小说 ...
你这个是钓鱼? 边看边做 片假名表示是国外的或者强调作用,用汉字就像日本人了,有点奇怪。 书写当然应该用汉字,即便是中国人的名字。
但是读音这个事儿吧,中日韩的人名在三国能念出3种完全不能互相辨认的读音,我是真的服气。 看完之后小岛搓了搓下巴,“联系一下吴京把他也加进搁浅吧……嗯,又多了一年工期” 不是,你们和个小号吵个毛 酷乐 发表于 2019-5-11 08:28
你也不懂日语吧……后面一句是说三体要发行日文版了。
你对中文的理解很成问题 感觉日本人恨不得把所有外语都翻译成片假名 julia黑 发表于 2019-05-10 18:09:52
地球在流浪,死亡在搁浅小岛在秀夫
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
页:
1
[2]