关于 vg的游戏标题翻译的。。。
本帖最后由 spongec 于 2019-4-22 13:39 编辑https://i.loli.net/2019/04/22/5cbd487ed987a.pnghttps://i.loli.net/2019/04/22/5cbd487e1e356.png 关于VG是傻逼这件事我以为早已是常识 就像尼尔2明明有“自动人形”这个官方译名但自媒体偏偏就喜欢用“机械纪元”这野鸡翻译一样(甚至还有更野鸡的“机械军团” 那么“曙光女神之宽恕”和“极光处刑”楼主喜欢哪个? 永远不要高估国内媒体的下限 uniqlo官方还写过马里奥呢,算谁的 自改译名已经是VG的传统艺能了,不止SP2一个
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 这个团字有还原platoon,其实还算个不错的翻译吧 等一个音译“屎喷拉通” 鬼泣
潜龙谍影
霸天开拓史 都没有美国末日low
还有半条命 不是死喷乱涂吗 国内游戏自媒体在官方译名出来前瞎几把翻译,连个“(暂译”都不愿意附带,官方译名出来后依然不改正也算是传统了 肆喷滥涂 侠盗猎车vs横行霸道
无名英雄vs恶名昭彰
至于美国末日 据说是翻译的人纠结了很久各种考证之后觉得故事是特指美国的,所以翻成美国末日了。但不管怎么样顺口程度完败给了最后生还者
话说当年这边翻译成鬼泣,电软可是翻成魔颤的,你们感受一下 我估计会挑个好字,叫:色喷乐涂 吧 不用官译我倒觉得没什么,就是色彩喷射团这个有点沙雕,还不如死喷乱涂 ace8848 发表于 2019-4-22 13:22
现在国内还有叫美国末日的媒体么?
三大妈? 酷炫战略游戏 梦幻模拟战
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 lolozp 发表于 2019-4-22 13:36
优衣库还写超级玛丽呢。。。
楼主你黑的地方不对
优衣库中国看起来是草台,编辑了 本帖最后由 alecwong 于 2019-4-22 13:53 编辑
那帮人特别喜欢定立自己的规则,估计满脑子想着统一游戏媒体圈度量衡。前些天公布的神界原罪资料片,fallen heroes上来就翻了个英雄再临,fallen是堕落、阵亡的意思,再临他妈呢再临。
妈的翻了下拉瑞安的微博,官中名字就是英雄再临,太傻逼了,这帮人用的是百度翻译么。
ace8848 发表于 2019-04-22 13:22:54
现在国内还有叫美国末日的媒体么?野鸡媒体多得很
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 本帖最后由 pf67 于 2019-4-22 13:52 编辑
osborn 发表于 2019-4-22 13:20
侠盗猎车vs横行霸道
无名英雄vs恶名昭彰
至于美国末日 据说是翻译的人纠结了很久各种考证之后觉得故事是特 ...
美末反了吧。。
各种考证后面证实“最后的我们”才是正确的直译,最后的生还者是在这基础上信达雅了,但是之前的美末更加朗朗上口以至于现在很多人还是用美末 robertjiong 发表于 2019-04-22 13:30:15
这里有英语很好的吗 告诉我 我的破六级英文语感觉得the last of us 怎么翻都不可能有美国末日的意思 双关根 ...美国是the U.S/the US/the USA ,us就是我们
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 前几期电台他们还很自豪地回顾了一下“神秘海域”这个翻译 漆弹大作战 脚本水平 发表于 2019-4-22 13:09
都没有美国末日low
还有半条命
补一个火线迈阿密 我记得神秘海域这个名字就是vg那边的人起的吧 我觉得 型爆墨鱼 挺好的
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 osborn 发表于 2019-4-22 13:20
侠盗猎车vs横行霸道
无名英雄vs恶名昭彰
至于美国末日 据说是翻译的人纠结了很久各种考证之后觉得故事是特 ...
纠结毛啊
这个US就从来没有大写过