鬼泣5日语字幕和台词不一样是故意的吗
4高清版就有这个问题了所以5试玩出来时一看还这样就给客服发了一下
然后头一次遇到日本客服敢不回复的情况
因为字幕版是给那些想玩英文版但是听不懂英语的人用的。(他们觉得)想听日语的人不需要字幕。同理还有ff15电影的日版日语字幕和日语语音也是对不上的。 冀人燕南天 发表于 2019-4-14 19:16
忘了是什么作品了(绝望先生?), 里面有个扭曲的家伙就喜欢打开日语音频和英译日字幕看电影 ...
是女子落语啦 曽经的生化也是这样,卡普空常规操作 想起来之前的台配港片 日本人的水平问题
COD现代战争2著名的机场关,匪首的NO RUSSIAN是不讲俄语,日版吹替里成了杀光俄罗斯人 之前看过一个节目采访日本海外影视的字幕翻译公司(一个老奶奶,好像是业界大佬,阿汤哥州长等明星访日时的御用随身翻译)
那个翻译说为了考虑到人们看字幕的速度,一次显示的字数控制在15字左右,所以经常会出现原音和字幕对不上的情况 hamartia 发表于 2019-4-14 20:37
日本人的水平问题
COD现代战争2著名的机场关,匪首的NO RUSSIAN是不讲俄语,日版吹替里成了杀光俄罗斯人 ...
双关 在netflix上看中文字幕的高分少女和霸崎 跟電影一樣 字幕是做給英文版的 默認其他語言用戶不需要字幕 编辑 生化危机从6后来追加日语配音开始日语字幕和日语配音就是不一致的,不过有时也能获得双重情报。
RE:2倒是能对的起来。 还有DMC5语言要是选择日语的话默认过场动画无字幕要自己手动调成ON。 本帖最后由 sakuranosibe 于 2019-4-15 00:13 编辑
ps3初期一堆欧美组做的独占游戏日语字幕和语音不一样 比如天剑那会儿的日语听力水平还不能完全脱离日语字幕 字幕和语音不一样还挺困扰的
Capcom祖传家艺…日语日字看着能看出精神分裂。
不过有一点特别爆笑,字幕里几乎把所有外语都片假名了,唯独最后尼禄揍他爹第一次变身那句Fuck you保留着…
感觉是日语找不着特别合适的词… 鬼泣4就是这样。
日文字幕是根据英文配音翻译的,日文配音则是单独一套台本。
至于楼上的花Q,你要知道4代nero骂教皇的时候,日配直接就是「哔-」,日文字幕则是口口(自带打码 字幕是根据英文翻译的(仅指鬼泣和生化这几个游戏),日文是另外一份不同的台词 FS也这么搞的,英文翻译和原版基本差了很多意思,记得有次采访宫崎老贼他表示英文翻译都是让翻译组自由发挥的
— from samsung SM-G950U, Android 9 of S1 Next Goose v2.1.2 6x6z6w 发表于 2019-4-15 07:57
FS也这么搞的,英文翻译和原版基本差了很多意思,记得有次采访宫崎老贼他表示英文翻译都是让翻译组自由发挥 ...
不一样,卡婊这个是日文字幕和日文语音不是同一批人弄的,字幕大概是英翻日 其实国内特别喜欢字幕,甚至是依赖字幕,这点反而比较与众不同 日本人典型的脑子有病行径。 很正常啦,鬼泣5两周卖200W,日本首周连15W都没有,凭什么要服务日本人 老的港片下面的英语字幕一永远是和对白和中文字幕对不上的 日本人脑子有病,台湾人脑子也有病,所以台湾人拿日语台本翻译的《生化4》繁中巨傻。 日语音傻鸟便当之前说的是我们不得不消失,为了让扒鸡撸不再被噩梦所困,和其它语音字幕下的角色性格都不一样了。
页:
[1]