—— 來自 Xiaomi Mi Note 2, Android 8.0.0上的 S1Next-鵝版 v2.1.2 我看游民星空的访谈里面简体中文和繁体都是日文翻译过来的?
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 毛利提督 于 2019-3-28 19:05 编辑
毕竟架空日本,而且游戏里这个形部也没明说就是指官职
万一人家脑洞大开非要设定鬼庭家继承人的通称就是“形部”,你自作主张改个刑部难道不是自作聪明闹了笑话? 简中英译中就不会把エマ翻译成永真了 然而日文也是形部 形部成为新的节奏单位? 这地方武将为什么非要跟刑部省有关系? 日文名有汉字直接扒原文没问题吧? 日本战国时代,绝大多数武士官职都是自封的,根本不是朝廷授予。
就只狼而言,其他敌人的姓名,很多都是姓名中间加官职简称,汉字是用对的。
形部是从日版开始就错字的可能性很大。 我一直以为他叫形部雅孝…… 要圆的话,大概当成通字来用的吧 形部是从日版开始就错字的可能性很大。 简繁都是日文翻的
看那个满血大力丸的翻译 本帖最后由 Urakawa 于 2019-3-28 19:56 编辑
英文版翻译是Gyoubu Masataka Oniwa,我倾向于刑部代表官职,鬼庭代表姓,雅孝是名 Urakawa 发表于 2019-3-28 20:55
英文版翻译是Gyoubu Masataka Oniwa,我倾向于刑部
这么看是叫鬼庭雅孝,隔壁那个叫鬼庭雅次,一个刑部一个主马 老贼说怪异感是必要的
(错了岂不是更好) 冀人燕南天 发表于 2019-3-28 19:38
名字是这个结构的一共就俩人,一个鬼庭主馬雅次,一个鬼庭形部雅孝。
武士精英怪基本都是,比如七本枪那个山内式部利胜 可以理解成乡下武士识字少,套个刑部结果写错字,秀吉就经常写错做别字。近点的比如维新元老西乡从道,人家本来叫隆道,登记户口的写成从道。
刑部么也很多了,刑部卿是刑部,刑部少辅也是刑部,说不定就是自称什么刑部判事 解部之类在乡下骗骗人。
战国本来就一堆自说自话的的美浓守骏河守 本帖最后由 秋月孝三 于 2019-3-28 20:04 编辑
就是通假字
结果这不是“没文化”而是“你不如我有文化” 秋月孝三 发表于 2019-03-28 20:03:00
就是通假字鹅
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 妈的,你们怎么都这么有文化 英译中怎么把guardian ape翻回狮子猿的? slime7 发表于 2019-3-28 18:59
简中英译中就不会把エマ翻译成永真了
到底翻译成永真更好还是英麻更好,英麻明显是音译 robertjiong 发表于 2019-3-28 21:59
英麻啊片假名暗示她可能不是纯日本人 英文版可是直接翻成Emma的
哦,那"永真"这翻译从何而来? #我的日语比制作组还好#
—— 来自 HUAWEI ALP-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 popchong 发表于 2019-3-28 22:20
“打雷”
哈哈哈哈……你不说还不觉得,你一说还真是违合。流程中我都自动补正为“雷打”了 1. 游戏翻译都是外包的,很多就是纯票友,官方翻译水平也就是民间汉化组均值
2. 有本事的谁会去做游戏翻译。。。
3. 没本事的混口饭,有就不错了
现在不得不感叹,当年动森之类的民间汉化组质量之高。。以后可能是绝唱了
不过随着越来越多的人出国工作,可能汉化就直接内部完成了吧?如果这样可能还有点指望,外包回国内的,质量很不稳定
页:
[1]
2