lakaw 发表于 2019-3-28 18:43

大蒜拉面不加肉 发表于 2019-3-28 18:46

Samvery 发表于 2019-3-28 18:50

国内优秀翻译人才还关注不到游戏汉化这块吧

—— 來自 Xiaomi Mi Note 2, Android 8.0.0上的 S1Next-鵝版 v2.1.2

魔人揪揪 发表于 2019-3-28 18:52

我看游民星空的访谈里面简体中文和繁体都是日文翻译过来的?

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

robertjiong 发表于 2019-3-28 18:53

冢原要 发表于 2019-3-28 18:55

冀人燕南天 发表于 2019-3-28 18:56

毛利提督 发表于 2019-3-28 18:57

本帖最后由 毛利提督 于 2019-3-28 19:05 编辑

毕竟架空日本,而且游戏里这个形部也没明说就是指官职
万一人家脑洞大开非要设定鬼庭家继承人的通称就是“形部”,你自作主张改个刑部难道不是自作聪明闹了笑话?

slime7 发表于 2019-3-28 18:59

简中英译中就不会把エマ翻译成永真了

tnt13 发表于 2019-3-28 19:06

然而日文也是形部

查小灿 发表于 2019-3-28 19:14

形部成为新的节奏单位?

茛菪 发表于 2019-3-28 19:19

这地方武将为什么非要跟刑部省有关系?

缺德猫 发表于 2019-3-28 19:24

日文名有汉字直接扒原文没问题吧?

黑修士 发表于 2019-3-28 19:26

日本战国时代,绝大多数武士官职都是自封的,根本不是朝廷授予。
就只狼而言,其他敌人的姓名,很多都是姓名中间加官职简称,汉字是用对的。
形部是从日版开始就错字的可能性很大。

Inquisitor 发表于 2019-3-28 19:35

Lunamos 发表于 2019-3-28 19:37

我一直以为他叫形部雅孝……

冀人燕南天 发表于 2019-3-28 19:38

Leliel 发表于 2019-3-28 19:53

要圆的话,大概当成通字来用的吧

rubicon 发表于 2019-3-28 19:54

形部是从日版开始就错字的可能性很大。

hshiki 发表于 2019-3-28 19:55

简繁都是日文翻的
看那个满血大力丸的翻译

Urakawa 发表于 2019-3-28 19:55

本帖最后由 Urakawa 于 2019-3-28 19:56 编辑

英文版翻译是Gyoubu Masataka Oniwa,我倾向于刑部代表官职,鬼庭代表姓,雅孝是名

Lunamos 发表于 2019-3-28 19:56

Urakawa 发表于 2019-3-28 20:55
英文版翻译是Gyoubu Masataka Oniwa,我倾向于刑部
这么看是叫鬼庭雅孝,隔壁那个叫鬼庭雅次,一个刑部一个主马

hshiki 发表于 2019-3-28 19:56

老贼说怪异感是必要的
(错了岂不是更好)

黑修士 发表于 2019-3-28 19:59

冀人燕南天 发表于 2019-3-28 19:38
名字是这个结构的一共就俩人,一个鬼庭主馬雅次,一个鬼庭形部雅孝。

武士精英怪基本都是,比如七本枪那个山内式部利胜

蛋头电玩 发表于 2019-3-28 19:59

可以理解成乡下武士识字少,套个刑部结果写错字,秀吉就经常写错做别字。近点的比如维新元老西乡从道,人家本来叫隆道,登记户口的写成从道。
刑部么也很多了,刑部卿是刑部,刑部少辅也是刑部,说不定就是自称什么刑部判事 解部之类在乡下骗骗人。
战国本来就一堆自说自话的的美浓守骏河守

秋月孝三 发表于 2019-3-28 20:03

本帖最后由 秋月孝三 于 2019-3-28 20:04 编辑


就是通假字

pgain2004 发表于 2019-3-28 20:08

结果这不是“没文化”而是“你不如我有文化”

胡子熊 发表于 2019-3-28 20:14

秋月孝三 发表于 2019-03-28 20:03:00
就是通假字鹅

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

sandro 发表于 2019-3-28 20:22

妈的,你们怎么都这么有文化

otjuly 发表于 2019-3-28 20:26

英译中怎么把guardian ape翻回狮子猿的?

シャスタ 发表于 2019-3-28 20:27

希梦 发表于 2019-3-28 21:55

slime7 发表于 2019-3-28 18:59
简中英译中就不会把エマ翻译成永真了

到底翻译成永真更好还是英麻更好,英麻明显是音译

robertjiong 发表于 2019-3-28 21:59

希梦 发表于 2019-3-28 22:03

robertjiong 发表于 2019-3-28 21:59
英麻啊片假名暗示她可能不是纯日本人 英文版可是直接翻成Emma的

哦,那"永真"这翻译从何而来?

robertjiong 发表于 2019-3-28 22:13

火的意志 发表于 2019-3-28 22:13

isaih 发表于 2019-3-28 22:16

#我的日语比制作组还好#

—— 来自 HUAWEI ALP-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

peipei6955 发表于 2019-3-28 22:24

popchong 发表于 2019-3-28 22:20
“打雷”

哈哈哈哈……你不说还不觉得,你一说还真是违合。流程中我都自动补正为“雷打”了

jimanna 发表于 2019-3-28 22:25

1. 游戏翻译都是外包的,很多就是纯票友,官方翻译水平也就是民间汉化组均值
2. 有本事的谁会去做游戏翻译。。。
3. 没本事的混口饭,有就不错了
现在不得不感叹,当年动森之类的民间汉化组质量之高。。以后可能是绝唱了
不过随着越来越多的人出国工作,可能汉化就直接内部完成了吧?如果这样可能还有点指望,外包回国内的,质量很不稳定

wuhawuha 发表于 2019-3-28 22:28

页: [1] 2
查看完整版本: 【转】只狼的汉字错误和中文翻译说明汉字教育衰退了