Lunamos 发表于 2019-3-28 22:30

wuhawuha 发表于 2019-3-28 23:28
非要说形部是刑部的文盲写法是什么道理,还不许人家姓形部了?本日语大手子百度后发现形部一平的罗马音就是 ...

前面说的那个主马就没法解释了。

Lunamos 发表于 2019-3-28 22:33

popchong 发表于 2019-3-28 23:20
“打雷”

打雷不常见,用“感电”、“落雷”什么的日本人反而会觉得俗吧。

有些词中国人习以为常,比如“白开水”,直接放日语里感觉相当的高大上。

Trompete 发表于 2019-3-28 22:53

打雷都有问题了?日本人可没打雷这种说法……不是故意用的中文说法?

有死之栄 無生之辱也是传过去的说法

akiless 发表于 2019-3-29 00:37

peipei6955 发表于 2019-3-28 22:24
哈哈哈哈……你不说还不觉得,你一说还真是违合。流程中我都自动补正为“雷打”了 ...

……没懂打雷有什么违和感,日语里就是这么念的

fune 发表于 2019-3-29 00:47

为什么要强求日本人的汉字汉文用得好啊?

日本人这么多根据自己的语言瞎用汉字组的词还少吗

但论翻译的话,根据意思翻成刑部,根据原文记作形部其实都行吧,哪儿就上纲上线到汉子教育问题了

翻成刑部就不会有这么多讨论了,也就不会了解到这个错别(tōng jiǎ)字的渊源了,多没意思

peipei6955 发表于 2019-3-29 01:29

akiless 发表于 2019-3-29 00:37
……没懂打雷有什么违和感,日语里就是这么念的

因为我玩的中文版,所有出现的汉字我把它全部脑补成中文了,文言咋会说“打雷”呢,所以我又自动补正为“雷打”了,倒装一下就有文言味了

neunundneunzig 发表于 2019-3-29 02:56

keytomylife 发表于 2019-3-29 03:00

页: 1 [2]
查看完整版本: 【转】只狼的汉字错误和中文翻译说明汉字教育衰退了