哼哈二将 发表于 2019-3-22 16:38

隻狼 暗影再生

woodcoin 发表于 2019-3-22 16:53

只狼 傻豆带胎死

杉田悠一 发表于 2019-3-22 17:24

这翻译有什么不满意的,
谁规定的游戏翻译必须大片必须中二必须文盲

勉强 发表于 2019-3-22 17:27

俩次没影儿

w30of 发表于 2019-3-22 17:35

所以有纠结出比影逝二度更好的译名吗

hujingjing 发表于 2019-3-22 17:41

本帖最后由 hujingjing 于 2019-3-22 17:42 编辑

我突然有个疑惑,shadows die twice 也不是什么高级词吧,也没用啥修辞,就很直白的组合,一个母语是英语的人看这标题会有多丰富的联想?难道一个老外看die twice和我们看死两次的感觉不一样?还是说能看出逝二度这种别的修辞方法。。。。这么一说我就更迷茫了,翻译真的是门学问啊。。

只狼的日版名叫什么?可以对比参考下吧

听蛋蛋 发表于 2019-3-22 17:46

二死狼

llysander 发表于 2019-3-22 17:51

本帖最后由 llysander 于 2019-3-22 18:04 编辑

hujingjing 发表于 2019-3-22 17:41
我突然有个疑惑,shadows die twice 也不是什么高级词吧,也没用啥修辞,就很直白的组合,一个母语是英语的 ...
片假名 全程 跟我念 虾兜乌斯 呆易 吐瓦撸死


另外是 セキロ 而不是 セキロウ(隻狼)   日本那边之前也讨论过了

影逝二度 听起来还是比格有点的, 乍一听像个日语直接看汉字式翻译, 因为有 “逝く”谓语后置 二度と助词性质位置自由这样共性

红烧肉 发表于 2019-3-22 18:27

w30of 发表于 2019-3-22 17:35
所以有纠结出比影逝二度更好的译名吗

上面不是说了吗

暗影重生(暗夜重生?)

因为听起来像是起点小说,于是我去百度了一下。

前面两页都是这个手游,有趣的是每张图还都不一样。

后面开始有各种小说



其实看搜索结果就知道了
暗影重生 搜索结果近400W,并且从第二页末尾开始,就是各种相关搜索 重生暗夜之XXX

影逝二度 搜索结果180W,随便翻到50页,也全部是只狼的消息。没有其他奇怪的近似相关搜索碰瓷。

翻译的什么含义之类的暂且不论。
光是信息的搜索精确度,也是高下立判了。



村上恒一 发表于 2019-3-22 19:02

Hieda 发表于 2019-3-23 15:06

傻豆买活送

巨型猫 发表于 2019-3-23 15:20

tuichu0425 发表于 2019-3-23 15:27

s1s234s 发表于 2019-3-23 15:31

liaoyaaa 发表于 2019-3-23 15:37

Machairodus 发表于 2019-3-23 17:02

我感觉影逝二度这名字取得很妙啊

盐盐盐盐盐 发表于 2019-3-23 18:05

影逝二度完全符合信达雅,不知道都在挑什么毛病……英文原题已经很直白了不需要加什么游戏里才特有的神秘内涵(目前来说有没有这么深层的内涵都还不知道呢),语法也完全符合中文语法(如楼上举例的梅开二度)
重生不符合英文原意,属于翻译乱加戏的典型错翻,双死还不如影逝二度好听

astrayveller 发表于 2019-3-23 18:28

死了又死

— from Xiaomi MI 8 UD, Android 9 of S1 Next Goose v2.1.2

双星水池 发表于 2019-3-23 19:07

七里由馬 发表于 2019-3-24 00:54

页: 1 2 [3]
查看完整版本: shadow die twice应该怎么翻?