哈罗 发表于 2019-3-22 10:16

shadow die twice应该怎么翻?

影逝二度听得一身鸡皮

石窝大雕 发表于 2019-3-22 10:17

影子死两次

ruistu 发表于 2019-3-22 10:17

你跟别人交流直接英文原文呗,逼格更高

sorayang 发表于 2019-3-22 10:19

(举手)我...我感觉还能抢救一次

robertjiong 发表于 2019-3-22 10:19

朔方原的星 发表于 2019-3-22 10:20

附议楼上,念晒都带兔爱死就治好了

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

最美人贩子 发表于 2019-3-22 10:22

绝影不孤

lvcha 发表于 2019-3-22 10:22

Chia 发表于 2019-3-22 10:22

你就叫两条命吧,搞不好还能成为传奇

Herreimu 发表于 2019-3-22 10:30

傻呆二

雪映风影 发表于 2019-3-22 10:32

暗影双死 (死了又死)

MOOMBA 发表于 2019-3-22 10:46

硬死二次

虚子酱 发表于 2019-3-22 10:52

傻豆又死了

龙娘777 发表于 2019-3-22 10:53

傻硬

thest 发表于 2019-3-22 10:55

人被杀,就会死
影被杀,死两次

白昼梦DD 发表于 2019-3-22 10:58

只狼 一条命能死两次

窵傂 发表于 2019-3-22 10:59

shadiao死两次

Silence5902 发表于 2019-3-22 11:01

一只狼死两次

Pettabuz 发表于 2019-3-22 11:03

筛抖代突愛死


— from samsung SM-N9500, Android 8.0.0 of S1 Next Goose v2.1.2

Ik4ruga 发表于 2019-3-22 11:07

刺激2027

发自我的iPhone via Saralin 2.1.4

双面人 发表于 2019-3-22 11:10

超凡双生,暗影重死

逆城的风 发表于 2019-3-22 11:11

观自在 发表于 2019-3-22 11:11

liangjiami3 发表于 2019-3-22 11:12

空罐子 发表于 2019-3-22 11:12

繁中译名挺好的

zhssf 发表于 2019-3-22 11:13

半条命x4

fenugreek 发表于 2019-3-22 11:15

scikirbypoke 发表于 2019-3-22 11:15

半条命4还行

PNK 发表于 2019-3-22 11:21

火线追凶之只狼

APP 发表于 2019-3-22 11:26

robertjiong 发表于 2019-3-22 10:19
不知道剧情里面有什么意义 还是要结合游戏 像undertale玩过游戏就不会翻出传说之下这种错译 ...

我觉得“传说之下”是个非常精妙的翻译。
如果你是指直译“地底传说”云云,且不说这个译名不仅平淡得好像白开水,而且还会产生“洞窟物语”、“洞窟探险”、“挺进地牢”、“下井大战”这一系列Roguelike游戏译名的既视感。
至于内涵,标题原本就有双关的“Under the tale”,两部分“传说”以及“之下”已经触及到整个故事的核心诡计了,我是没看出来如何得出翻译组不玩游戏的结论。


— from OnePlus ONEPLUS A6000, Android 9 of S1 Next Goose v2.1.2

fraseal 发表于 2019-3-22 11:26

重返影子生命

zhangqq_008 发表于 2019-3-22 11:29

本帖最后由 zhangqq_008 于 2019-3-22 11:42 编辑

只狼:再死一次

robertjiong 发表于 2019-3-22 11:30

蛋黄酱Release 发表于 2019-3-22 11:37

只狼:救救我

红烧肉 发表于 2019-3-22 11:48

影逝二度翻译得很好啊。
韵味也和作品很搭。

难道暗影双死这种听起来就不对劲的好吗?

poplj 发表于 2019-3-22 11:48

龙咳leile

APP 发表于 2019-3-22 11:50

本帖最后由 APP 于 2019-3-22 12:04 编辑

robertjiong 发表于 2019-3-22 11:30
传说之下最早是国内3dm/游民搞出来的 你说他们有没有玩? 贴吧汉化组后来是妥协了才定了这个译名
双关我 ...
语感可是非常难以言喻的。这个译名的出处是3dm固然不值得张扬,但是内涵丰富,引人联想是完全吊打"地下传说"的吧。
你不觉得双关就不觉得呗,这个标题本来就是作者的自造词,难不成还有什么唯一指定解读。但是觉得双关或者更认同这个译名的显然大有人在,不然这它何以占有这么大的市场(参考同为自造词,可以归为"错译"的薄暮传说/狂战传说之类)。像至少我第一遍通英文版的时候就完全把undertale理解为了现在的意思。

Sliverstrike 发表于 2019-3-22 11:54

傻屌死去活来

الطائر 发表于 2019-3-22 11:55

阴沉骰子翻倍

アルメリア 发表于 2019-3-22 11:59

当时这串英文出来的时候我想的是二度影逝,符合中文习惯一些
页: [1] 2 3
查看完整版本: shadow die twice应该怎么翻?