shadow die twice应该怎么翻?
影逝二度听得一身鸡皮影子死两次 你跟别人交流直接英文原文呗,逼格更高 (举手)我...我感觉还能抢救一次 附议楼上,念晒都带兔爱死就治好了
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 绝影不孤 你就叫两条命吧,搞不好还能成为传奇 傻呆二 暗影双死 (死了又死) 硬死二次 傻豆又死了 傻硬 人被杀,就会死
影被杀,死两次
只狼 一条命能死两次 shadiao死两次 一只狼死两次 筛抖代突愛死
— from samsung SM-N9500, Android 8.0.0 of S1 Next Goose v2.1.2 刺激2027
发自我的iPhone via Saralin 2.1.4
超凡双生,暗影重死 繁中译名挺好的 半条命x4 半条命4还行 火线追凶之只狼 robertjiong 发表于 2019-3-22 10:19
不知道剧情里面有什么意义 还是要结合游戏 像undertale玩过游戏就不会翻出传说之下这种错译 ...
我觉得“传说之下”是个非常精妙的翻译。
如果你是指直译“地底传说”云云,且不说这个译名不仅平淡得好像白开水,而且还会产生“洞窟物语”、“洞窟探险”、“挺进地牢”、“下井大战”这一系列Roguelike游戏译名的既视感。
至于内涵,标题原本就有双关的“Under the tale”,两部分“传说”以及“之下”已经触及到整个故事的核心诡计了,我是没看出来如何得出翻译组不玩游戏的结论。
— from OnePlus ONEPLUS A6000, Android 9 of S1 Next Goose v2.1.2 重返影子生命 本帖最后由 zhangqq_008 于 2019-3-22 11:42 编辑
只狼:再死一次 只狼:救救我 影逝二度翻译得很好啊。
韵味也和作品很搭。
难道暗影双死这种听起来就不对劲的好吗? 龙咳leile 本帖最后由 APP 于 2019-3-22 12:04 编辑
robertjiong 发表于 2019-3-22 11:30
传说之下最早是国内3dm/游民搞出来的 你说他们有没有玩? 贴吧汉化组后来是妥协了才定了这个译名
双关我 ...
语感可是非常难以言喻的。这个译名的出处是3dm固然不值得张扬,但是内涵丰富,引人联想是完全吊打"地下传说"的吧。
你不觉得双关就不觉得呗,这个标题本来就是作者的自造词,难不成还有什么唯一指定解读。但是觉得双关或者更认同这个译名的显然大有人在,不然这它何以占有这么大的市场(参考同为自造词,可以归为"错译"的薄暮传说/狂战传说之类)。像至少我第一遍通英文版的时候就完全把undertale理解为了现在的意思。 傻屌死去活来 阴沉骰子翻倍 当时这串英文出来的时候我想的是二度影逝,符合中文习惯一些