狼多医生 发表于 2019-3-21 19:51

qqq2142 发表于 2019-3-21 19:52

传 统 艺 能

猫骑士 发表于 2019-3-21 19:53

yuanico 发表于 2019-3-21 19:56

真只有标题翻译的比繁体好了。

维克塔利昂 发表于 2019-3-21 19:59

steam这个有繁体么

thez 发表于 2019-3-21 20:03

这纯粹机翻了吧,只能玩繁体了

五月之雨 发表于 2019-3-21 20:06

猫骑士 发表于 2019-3-21 19:53
买繁中吧,这也太不靠谱了

有 国区自带简繁英

陈玉礼 发表于 2019-3-21 20:11

还好steam有繁体…

xiaolong610 发表于 2019-3-21 20:17

哈哈笑死了。简体中文是方块负责的吗?

FirstSnow 发表于 2019-3-21 20:34

印象里塔罗斯法则简中也是一炮污繁中就完全没问题,按理说F社现在也不是个小公司了还能给人忽悠了不成

飞姆托 发表于 2019-3-21 20:46

pgain2004 发表于 2019-3-21 20:54

飞姆托 发表于 2019-3-21 20:46
然后直播一看,繁体也是躯干,统统打脸

英文版把鬼(Oni)翻译成Demon同样很囧,全日语原汁原味算了……

XANADU 发表于 2019-3-21 21:02

本帖最后由 XANADU 于 2019-3-21 21:27 编辑

官方中文机翻级,很少见到吗?
首先官方汉化版有很多模式
1:索尼、世嘉、卡表、微软之类的自家旗下成立本地化团队
2:授权翻译公司(一般是游戏的代理或发行商自己找的翻译公司)
3:授权民间汉化组(同上)
4:自行翻译,游戏的代理发行商自己弄

柚子茶Abra 发表于 2019-3-21 21:03

thecatnie 发表于 2019-3-21 21:05

方块是真丢人,中国公司代理还把简中弄成这个样子

XANADU 发表于 2019-3-21 21:19

开発元:FromSoftware
パブリッシャー:Activision (Excluding Japan and Asia), FromSoftware (Japan), 方块游戏 (Asia)

看着发行厂商对应的版本:这说明简繁的本地化工作都是方块弄的!
FS自己负责发行日版
动视是除日版和方块的亚洲版以外的其他版(美版,韩版等)

冢原要 发表于 2019-3-21 21:29

Zxian49 发表于 2019-3-21 21:29

找方块算账?

alcard 发表于 2019-3-21 21:30

也就是说繁体也完蛋了???

kyogngn 发表于 2019-3-21 21:31

方块NMB

XANADU 发表于 2019-3-21 21:43

本帖最后由 XANADU 于 2019-3-21 21:45 编辑

方块游戏有2个平台
1个叫“方块游戏平台”,还有一个叫“方块游戏平台国际版”
方块游戏平台国际版是和台湾英特卫一起弄的繁体中文游戏平台。
所以本作的繁体中文应该是英特卫负责翻译的!
官网信息如“【限时限量预购】《SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE》繁体中文版预购开启”
还有“只狼:暗影双死《SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE》中文实体版”

迷路的石头 发表于 2019-3-21 21:49

这TM是机翻了都没校对过啊

元亓 发表于 2019-3-21 21:52

宛若青空 发表于 2019-3-21 21:55

这连起码的语句通顺都说不上了,我今天突然想玩血源,然后去查了下翻译的差别

楼里这图的翻译给我的感觉就和血源的简中翻译一样

塔奇克马 发表于 2019-3-21 22:08

不重视就是这样的。

—— 来自 Xiaomi Redmi Note 3, Android 7.1.2上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

迷路的石头 发表于 2019-3-21 22:12

宛若青空 发表于 2019-3-21 21:55
这连起码的语句通顺都说不上了,我今天突然想玩血源,然后去查了下翻译的差别

楼里这图的翻译给我的感觉就 ...

血源好多了,至少不看原文看不出血源翻译有太大问题

宛若青空 发表于 2019-3-21 22:14

迷路的石头 发表于 2019-3-21 22:12
血源好多了,至少不看原文看不出血源翻译有太大问题

的确是比只狼好多了,我是看了简中和繁中的对比,一段道具描述里还是繁中语句比较流畅通顺

huruii7 发表于 2019-3-21 22:15

PC有没有希望求个汉化组...

易方世界 发表于 2019-3-21 22:15

我一直挺纳闷,繁体简体有什么必要弄成两种翻译……不是只有少数词的用法不一样吗……哪位大佬能解一下惑?(´・_・`)

hshiki 发表于 2019-3-21 22:16

打死方块
不过看老贼采访的态度,对外语翻译也放弃治疗了,“看起来怪异不也很有趣吗”

最美人贩子 发表于 2019-3-21 22:16

台湾英特卫啊,我明白了。

莉莉橙 发表于 2019-3-21 22:19

宛若青空 发表于 2019-3-21 22:22

顺便借楼问一下,血源中文翻译出错的那些后来有出补丁修正一些了吗?比如听人说重要的开头提示都翻译错了这些,主要是想知道繁中有没有

最美人贩子 发表于 2019-3-21 22:22

时空之旅 发表于 2019-3-21 22:24

那么还有没有可能汉化组给出个汉化修正补丁?

萱时令 发表于 2019-3-21 22:25

繁中也不行吗?
天邈会有补丁的吧 以前几个游戏都用天邈的优化版

韶华白首 发表于 2019-3-21 22:26

大蒜拉面不加肉 发表于 2019-3-21 22:28

alcard 发表于 2019-3-21 22:31

hshiki 发表于 2019-3-21 22:16
打死方块
不过看老贼采访的态度,对外语翻译也放弃治疗了,“看起来怪异不也很有趣吗” ...

魂系列翻译不知道,血源的翻译真是惨不忍睹,意思全跑偏了。

neunundneunzig 发表于 2019-3-21 23:10

页: [1] 2
查看完整版本: 只狼的简中翻译好像有点不可名状