最美人贩子 发表于 2019-3-21 23:13

neunundneunzig 发表于 2019-3-21 23:10
很多用语惯用说法都是不一样的
不是说文本放word里繁简互换一下就完事了 ...
是的,很多人玩网游去台服都搞不懂某些文字写的是什么。
然而还是不能因此就认同两岸“同文不同语”。

plok201 发表于 2019-3-21 23:14

血源没记错是,繁体用的日版去翻译,简体用的美版去翻译,因为日翻英一堆错误,搞的简体错上加错…

Pettabuz 发表于 2019-3-21 23:14

买犁头剖你 发表于 2019-3-21 23:29

魂味翻译

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

正统MOBA 发表于 2019-3-21 23:44

maitsuki 发表于 2019-3-21 23:55

魂一原味

silverashashash 发表于 2019-3-21 23:59

简繁不仅是名词用语习惯的问题,很多表达方式也不一样。比如“操”啊,“XXX啦”这种,不是经常被吐槽么

zqr211 发表于 2019-3-22 00:00

投影机 发表于 2019-3-22 08:13

实测繁中比简中好很多,简中就是蹩脚的白话文还时不时有机翻痕迹

sorayang 发表于 2019-3-22 08:19

繁中也有些地方莫名其妙,削减躯干啥意思,要不是看过点预告介绍 知道是躯干值/平衡值/架势槽之类的意思保准抓脑袋

nukejoker 发表于 2019-3-22 08:21

昨天玩PS4版感觉还好啊。翻译没看出来有什么问题,主楼里祭奠帮那句也出现了,没出现主楼里的那句机翻~

Pettabuz 发表于 2019-3-22 08:33

正统MOBA 发表于 2019-3-21 23:44
这是任何民间汉化组都能解决的简单问题
甚至有全自动替换工具(优于Word)
不存在需要重新翻译的理由


这两个只是举例,还有其他人提到的表达方式问题。以及合格的简转繁不论词库多么精确都需要人工校验,否则出错是大概率事件。

kkk9233 发表于 2019-3-22 08:44

fs社的游戏我都是用繁体的

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

sorayang 发表于 2019-3-22 08:47

简繁其实类似于国人看英式美式英语吧,语法共通没有问题交流没有问题,表达习惯有差异而已

至于什么正体残体,有卵就当面说,马上都要不当中国人的一群人了,还自诩正统在台湾啊

zxlice 发表于 2019-3-22 08:56

什么玩意,这翻译没得吹吧?

リュウセイ 发表于 2019-3-22 09:09

中文翻译稀烂也是魂系列的传统艺能了

sk86 发表于 2019-3-22 09:15

sorayang 发表于 2019-3-22 09:19

sk86 发表于 2019-3-22 09:15
因为大家以前都用繁体字,大陆为了推广了汉语,所以将繁琐的字体进行了简化

-- 来自 能搜索的 Stage1官 ...

什么推广汉语...话大家都会说的啊,简化文字是为了提高国内识字率减少文盲

cubesun 发表于 2019-3-22 09:22

迷路的石头 发表于 2019-03-21 22:12:45
血源好多了,至少不看原文看不出血源翻译有太大问题小石头 相当令人兴奋

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

minysun 发表于 2019-3-22 09:53

sorayang 发表于 2019-3-22 08:47
简繁其实类似于国人看英式美式英语吧,语法共通没有问题交流没有问题,表达习惯有差异而已

至于什么正体残 ...

问题还是相当数量的简体中文字源于和制汉字,骂自己视作亲妈的大日本发明的文字残,绿吱吱着实带孝子。

ruistu 发表于 2019-3-22 09:54

为什么有人看不懂繁体我一直不太理解,我小时候看电视剧看到繁体我也是自然而然的知道这个字是什么字,虽然让我写肯定写不出来,但还是认识。而且小时候感觉繁体字逼格比简体高多了

狼多医生 发表于 2019-3-22 09:56

魔法少女伊藤诚 发表于 2019-3-22 10:42

小鸟游泉 发表于 2019-3-22 10:46

狼多医生 发表于 2019-3-22 09:56
你小时候看的港剧多啊,而且语法一样就懂了
你也只是根据前后文知道意思,单独拆出来一个词一个字让你看 ...

还有简繁不能自动互换的,很多我们简体字是一字对应多个繁体字的,繁中要不同情况下用不同的字,这也是觉得自己“懂繁体”的人大部分不知道的一件事,如果只是靠软件简繁互换会出很多错误。

Pettabuz 发表于 2019-3-22 10:52

ruistu 发表于 2019-3-22 09:54
为什么有人看不懂繁体我一直不太理解,我小时候看电视剧看到繁体我也是自然而然的知道这个字是什么字,虽然 ...

单拿几个字出来估计你就不熟悉了,而且你小时候多少接触过港台文化

彆 鬱 構 麪 菸 蔔 闆

一般来说改换声旁或者草书楷化的很容易认出来,但是合并简化的比较难

zhssf 发表于 2019-3-22 11:48

看了几个对比,我觉得简体有些句子用得不错,繁体有些则过于直白……要是能互相合体下就好了

tasuku 发表于 2019-3-22 12:02

sk86 发表于 2019-3-22 09:15
因为大家以前都用繁体字,大陆为了推广了汉语,所以将繁琐的字体进行了简化

-- 来自 能搜索的 Stage1官 ...

抱歉哦
简体字最早是民国推的

希梦 发表于 2019-3-22 12:11

tasuku 发表于 2019-03-22 12:02:18
抱歉哦
简体字最早是民国推的哈哈😄

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

リュウセイ 发表于 2019-3-22 12:34

阿爸 发表于 2019-3-22 12:47

neunundneunzig 发表于 2019-3-21 23:10
很多用语惯用说法都是不一样的
不是说文本放word里繁简互换一下就完事了 ...

对的,比如网路

超级柯南迷 发表于 2019-3-22 12:50

五月之雨 发表于 2019-3-22 13:40

阿爸 发表于 2019-3-22 12:47
对的,比如网路

你打开word,输入网络,然后选择简转繁试试.
凡是简繁单独翻译的,都不太可能是中国人主导的

eyesradar 发表于 2019-3-22 13:59

字幕还好 文本的说明简直是机翻水平

mimighost 发表于 2019-3-22 14:51

minysun 发表于 2019-3-22 09:53
问题还是相当数量的简体中文字源于和制汉字,骂自己视作亲妈的大日本发明的文字残,绿吱吱着实带孝子。 ...

。。。

这个就谣言了

我知道的也就一个“卫”字

weiweiEX 发表于 2019-3-22 19:31

狼多医生 发表于 2019-3-22 09:56
你小时候看的港剧多啊,而且语法一样就懂了
你也只是根据前后文知道意思,单独拆出来一个词一个字让你看 ...

你说话是一个字一个字说的?
页: 1 [2]
查看完整版本: 只狼的简中翻译好像有点不可名状