很多用语惯用说法都是不一样的
不是说文本放word里繁简互换一下就完事了 ...
是的,很多人玩网游去台服都搞不懂某些文字写的是什么。
然而还是不能因此就认同两岸“同文不同语”。
血源没记错是,繁体用的日版去翻译,简体用的美版去翻译,因为日翻英一堆错误,搞的简体错上加错… 魂味翻译
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 魂一原味 简繁不仅是名词用语习惯的问题,很多表达方式也不一样。比如“操”啊,“XXX啦”这种,不是经常被吐槽么 实测繁中比简中好很多,简中就是蹩脚的白话文还时不时有机翻痕迹 繁中也有些地方莫名其妙,削减躯干啥意思,要不是看过点预告介绍 知道是躯干值/平衡值/架势槽之类的意思保准抓脑袋 昨天玩PS4版感觉还好啊。翻译没看出来有什么问题,主楼里祭奠帮那句也出现了,没出现主楼里的那句机翻~ 正统MOBA 发表于 2019-3-21 23:44
这是任何民间汉化组都能解决的简单问题
甚至有全自动替换工具(优于Word)
不存在需要重新翻译的理由
这两个只是举例,还有其他人提到的表达方式问题。以及合格的简转繁不论词库多么精确都需要人工校验,否则出错是大概率事件。 fs社的游戏我都是用繁体的
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 简繁其实类似于国人看英式美式英语吧,语法共通没有问题交流没有问题,表达习惯有差异而已
至于什么正体残体,有卵就当面说,马上都要不当中国人的一群人了,还自诩正统在台湾啊 什么玩意,这翻译没得吹吧? 中文翻译稀烂也是魂系列的传统艺能了 sk86 发表于 2019-3-22 09:15
因为大家以前都用繁体字,大陆为了推广了汉语,所以将繁琐的字体进行了简化
-- 来自 能搜索的 Stage1官 ...
什么推广汉语...话大家都会说的啊,简化文字是为了提高国内识字率减少文盲 迷路的石头 发表于 2019-03-21 22:12:45
血源好多了,至少不看原文看不出血源翻译有太大问题小石头 相当令人兴奋
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 sorayang 发表于 2019-3-22 08:47
简繁其实类似于国人看英式美式英语吧,语法共通没有问题交流没有问题,表达习惯有差异而已
至于什么正体残 ...
问题还是相当数量的简体中文字源于和制汉字,骂自己视作亲妈的大日本发明的文字残,绿吱吱着实带孝子。 为什么有人看不懂繁体我一直不太理解,我小时候看电视剧看到繁体我也是自然而然的知道这个字是什么字,虽然让我写肯定写不出来,但还是认识。而且小时候感觉繁体字逼格比简体高多了 狼多医生 发表于 2019-3-22 09:56
你小时候看的港剧多啊,而且语法一样就懂了
你也只是根据前后文知道意思,单独拆出来一个词一个字让你看 ...
还有简繁不能自动互换的,很多我们简体字是一字对应多个繁体字的,繁中要不同情况下用不同的字,这也是觉得自己“懂繁体”的人大部分不知道的一件事,如果只是靠软件简繁互换会出很多错误。 ruistu 发表于 2019-3-22 09:54
为什么有人看不懂繁体我一直不太理解,我小时候看电视剧看到繁体我也是自然而然的知道这个字是什么字,虽然 ...
单拿几个字出来估计你就不熟悉了,而且你小时候多少接触过港台文化
彆 鬱 構 麪 菸 蔔 闆
一般来说改换声旁或者草书楷化的很容易认出来,但是合并简化的比较难 看了几个对比,我觉得简体有些句子用得不错,繁体有些则过于直白……要是能互相合体下就好了 sk86 发表于 2019-3-22 09:15
因为大家以前都用繁体字,大陆为了推广了汉语,所以将繁琐的字体进行了简化
-- 来自 能搜索的 Stage1官 ...
抱歉哦
简体字最早是民国推的
tasuku 发表于 2019-03-22 12:02:18
抱歉哦
简体字最早是民国推的哈哈😄
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 neunundneunzig 发表于 2019-3-21 23:10
很多用语惯用说法都是不一样的
不是说文本放word里繁简互换一下就完事了 ...
对的,比如网路 阿爸 发表于 2019-3-22 12:47
对的,比如网路
你打开word,输入网络,然后选择简转繁试试.
凡是简繁单独翻译的,都不太可能是中国人主导的 字幕还好 文本的说明简直是机翻水平 minysun 发表于 2019-3-22 09:53
问题还是相当数量的简体中文字源于和制汉字,骂自己视作亲妈的大日本发明的文字残,绿吱吱着实带孝子。 ...
。。。
这个就谣言了
我知道的也就一个“卫”字 狼多医生 发表于 2019-3-22 09:56
你小时候看的港剧多啊,而且语法一样就懂了
你也只是根据前后文知道意思,单独拆出来一个词一个字让你看 ...
你说话是一个字一个字说的?
页:
1
[2]