双关语笑话翻译不出来吧。用下面那个回答来证明上面的翻译内容是对的——这只怕不行,下面那个回答明明是个没看懂双关语笑话的回答。 这应该是文本对照错误导致的吧 酷乐 发表于 2018-9-11 09:15
这条目我十年前也编辑过,他没玩过NWN吧,英宝格版《绝冬城之夜》的恶劣根本不是一句踢牙老奶奶能概括的, ...
打boss的时候boss放阳炎,我见势不妙一个黑暗术就拍出去了,结果队友纷纷重启电脑。 这种基本就是得根据意思再创作了 双关逼死翻译 这里和双关不双关,翻译烂不烂没关系
重点讲的是个文化传播的问题
还是那句话,即使论证结果是正确的,错误的论证过程也不值得提倡
因为踢牙老奶奶原则上讲根本就没翻错
一个人杀人放火了我们就好好的列出他杀了谁在哪放了火,怎么量刑全都走流程,不要主动加戏说他还强奸了,他都是个坏人了所以就是强奸了也不奇怪
办事还是讲证据好一点 本帖最后由 museqsou 于 2018-9-11 10:51 编辑
灰色骑士 发表于 2018-9-11 09:09
双关语笑话翻译不出来吧。用下面那个回答来证明上面的翻译内容是对的——这只怕不行,下面那个回答 ...
我觉得他说的是另一个意思,不过辟谣内容太多绕偏了。从英文版的截图来看,这边对话用了一个双关,可以看到后续的选项里有:
1、这可太糟了
2、你被一个老女人打了?
这边按原意翻只能说中规中矩。如果以双关没处理好的标准来看,按所谓正确的漠视来翻错的更厉害。因而不应该单纯的归于翻译的问题。
重点是看中文版的截图,明显是在错误的地方显示了这段文本。这个是过程中的错误。然而锅全甩在翻译上了。
他想说的是不能把过程中的错误归结到无辜的翻译上。可惜现实就是这样,app加了辣鸡功能很多人说的是打死那个猴子而不是打死那个狗策划。
1 所有新闻给出的英文都和原文不一致
2 a kick in the teeth是个名词 而且也没有漠视的意思
所以这些新闻全部有问题 即使游戏翻译一坨屎 也不能说这些新闻就是正确的
不知道为什么非要提游戏翻译如何如何 这篇文章说的是这句话传播过程中被添油加醋造成了普遍的误解 跟这游戏翻译质量有关系吗 再说了 什么时候只凭一句话能决定整个游戏翻译质量了?
周愚:我调查了一下,发现你们当年给这位死刑犯下判决时有句话描述和事实不符,属于以讹传讹,建议还是严谨一点好
部分义愤填膺的网友:你是不是想给死刑犯洗白?!你知道他多坏吗?!你看这里还有他当年杀害的人的名单!(抖动手里的文件) 本帖最后由 museqsou 于 2018-9-11 11:14 编辑
补充一下
a kick in my teeth这个习语的意思也不是漠视,而是重大打击的意思。国内很多网络翻译英中查不到就随便从网上翻一个也不去查查英英,这边有以下例句:
This is another kick in the teeth for small businesses in the UK. 这对英国的小规模生意来说是又一场迎头痛击。
She was dismissed from her job, which was a real kick in the teeth after all the work she'd done. 她被解雇了,对完成了全部工作的她来说,这真是个重大打击。
如果想玩双关,游戏里原文大概可以这样翻:
我去拉老奶奶的手,但是她迎头给我来了一击/但是她给了我迎头一击。(我没看过完整的原文,后面一句取决于前后文到底是不是真的被打了)
选项:
1、这可太糟了。
2、你被老女人打了?
这边双关的是迎头一击。
酷乐 发表于 2018-9-11 10:31
你把9楼的证据下来看一下好不好,这网站至少还活过五六年呢。
不知道他专注证明这个是什么意思?
没什么意思啊,为什么你一定觉得谁做了什么要有点什么意思?你这样是什么意思,挺没意思的。 酷乐 发表于 2018-9-11 09:15
这条目我十年前也编辑过,他没玩过NWN吧,英宝格版《绝冬城之夜》的恶劣根本不是一句踢牙老奶奶能概括的, ...
我没说英宝格版的绝冬城之夜怎么啊,铁证网那一百多张图我都看了,但踢牙老奶奶就是没翻错。 周愚 发表于 2018-9-11 12:01
我没说英宝格版的绝冬城之夜怎么啊,铁证网那一百多张图我都看了,但踢牙老奶奶就是没翻错。 ...
说实话你这篇条理有点乱,就算认真看也很容易会错意 彼方的心 发表于 2018-9-11 11:32
这是双关吧,最好的翻译方法是套译
原文没双关,人设笨拙总是搞砸事的月精灵牧师Linu La'neral想要劝一群暴民不要绞死一个被诬陷的半身人,她冲向人群高喊想要制止他们,结果在泥里摔了一跤,她抬头看见一个慈祥的老奶奶就向她伸手,结果被一脚踢中牙齿,然后就打起来了。她只能哭着逃跑。 museqsou 发表于 2018-9-11 12:11
说实话你这篇条理有点乱,就算认真看也很容易会错意
我列一下
——“踢牙老奶奶”是糟糕汉化中的一个代表性错误,但本质是因为这段话反复出现在不该出现的地方。
——然而现存的“踢牙老奶奶”介绍大多数将其描述为翻译错误,而且这些描述全都有最基本的语法错误,显然没有一个是正确的。
——然后给出截图告诉你确实这些描述全是错误的,本来并没有翻译错误。
——介绍了一点多年来质疑和澄清但最终无法驳倒“常识”的经历。
完全没提到这句话以外的任何东西啊。 Bojenkins 发表于 2018-9-11 10:17
双关逼死翻译
假如双关就用中文化的双关翻译。
——那老太请我吃了闭门羹。
1. 太糟了。
2. 她竟然还给你东西吃?
当然这游戏我没玩过不知道原文如何。
一剪平四狼 发表于 2018-9-11 12:26
假如双关就用中文化的双关翻译。
——那老太请我吃了闭门羹。
原文接下来:
The mob turned into a giant brawl, with fists and laughter flying everywhere. I crawled out of the crowd and fled town, weeping as I ran.
精灵妹说自己无端被老太太打于是引发斗殴最后只能哭着逃跑,当真没双关啊。
在举个例子,就谷歌搜索"kicked me right in the teeth"这句话,最多的结果是说科迪·加布兰特和尚格云顿对练的时候被踢了一脚牙齿,是不是这也是双关了? boom33 发表于 2018-9-11 12:45
傻屌,踢牙老奶奶这么出名是因为这段文本不停出现在游戏的各种无关对话里。
----发送自 STAGE1 App for An ...
你這句話文章開頭就有說了
不過我認識這梗時是說它譯錯了,沒提過到處可見這點… 一剪平四狼 发表于 2018-9-11 12:26
假如双关就用中文化的双关翻译。
——那老太请我吃了闭门羹。
这句话可以在语义上有双关/歧义,也可以在游戏场景中没双关(老太我就是要踢你牙),那到头来不还是有双关... 安産型美羽 发表于 2018-9-11 14:16
2033年,某平台意见领袖:当年微博平台沸沸扬扬龙哥砍人被反杀事件,我调查了一下,其实刘海龙拿刀并没有砍 ...
您这类比不是抬杠吗,人行凶是有主观恶意的,拿刀对人本身就是威胁,跟此处翻译有错无错这种一目了然的事情有什么关系。
—— 来自 HUAWEI ALP-AL00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.3
原文都讲了
没有否定其他地方错译
但是只有这句话是文本错位
而且在传播中出现了脑补出来的原文
怎么这都要杠
杠的是不是原文都没看完 人家就是说一句这个锅翻译不背,你们怎么讨论出这么多又双关又这又那的… 安産型美羽 发表于 2018-9-11 14:16
2033年,某平台意见领袖:当年微博平台沸沸扬扬龙哥砍人被反杀事件,我调查了一下,其实刘海龙拿刀并没有砍 ...
警方通报用的词是“击打”,也不是“砍”
本贴部分网友的行为不就等于别人转发了通报里含“击打”的这一段,就纷纷评论说“明明是砍,你是不是要给龙哥洗地?”
属于根本没看懂别人要表达的主要内容,抓着个旁枝末节的问题强行歪曲整篇文章的目的,然后自顾自在那义愤填膺 oyss1225 发表于 2018-9-11 15:29
你搜完,往后多翻几页啊.
比如这个
你知道“双关”是“可以解读为两种意思”的意思吧?就是只有“既有踢到牙的意思,又有没踢到牙的意思”才叫做“双关”。不然叫做……“比喻”。
本帖最后由 四季小野 于 2018-9-11 16:25 编辑
编辑掉查证了了一下,我觉得双关在这里是更合理的解释
页:
[1]
2