周愚 发表于 2018-9-11 15:52

厨具战士 发表于 2018-9-11 15:44
印象中这个版本好像将烈酒spirit翻译为:精神灵魂。第一次捡个瓶子叫这个很诧异。这不是因为程序问题,因为 ...

所以完全没有说这个游戏的翻译合格,也没说它没给玩家带来了很深的伤害啊。
玩梗归玩梗,误导让人以为“kicked in my teeth”、“a kick in my teeth”、“kick my teeth”这些短语是“漠视”的意思,就是错误的语言知识,用你的话说就是给英语学习者带来了很深的伤害,当然要更正。

oyss1225 发表于 2018-9-11 15:54

名取羽美 发表于 2018-9-11 15:56

周愚 发表于 2018-9-11 15:58

oyss1225 发表于 2018-9-11 15:54
双关用在,下面的回答
1.那可真可怕
2.你被一个老女人给打了?


哪里有双关?那是主角的答复啊,精灵妹子被老太太踢了,你的回答是
1、真是太可怕了。
2、你被老太太打了?

这不都是因为被老太太踢了的答复吗?

而且回答是回答,原句是原句,原句就是被老太太踢了牙,没有双关。

oyss1225 发表于 2018-9-11 16:03

周愚 发表于 2018-9-11 16:12

本帖最后由 周愚 于 2018-9-11 16:24 编辑

oyss1225 发表于 2018-9-11 16:03
同理闭门羹那个例子.

选项1就是按俗语理解.可怕说的是当时整个场面.没当人老太太把你打了.(一般常识老女 ...
听说队友被老太太打了,怎么就不能说一句“真是太可怕了”?

我再说一遍,回答是回答,原句是原句。说“踢牙老太太其实是双关”的从来都是只放原句和“kicked in my teeth”、“a kick in my teeth”的,没有人放过主角回答的那两个选项的图。请不要把回答带进来。也不要把自己编造的完全不同的例子拿进来,不然我也可以举一个从始至终只有一个意思的例子,难道就可以说服你了?

全上下文对话在这里,尽管去问这句是什么意思。当然你也可以直接问“Does the "That's horrible" response imply that the character wasn't (physically) kicked in the teeth by an old woman?”(如果有人追问选了不同选项有什么不同,请告诉对方没有不同,下一句对话是一样的):



——

追加一下,重新查了游戏文件:
选2的话会多一句:
You may think this is funny now, but it was devastating at the time.

名取羽美 发表于 2018-9-11 16:14

周愚 发表于 2018-9-11 16:16

本帖最后由 周愚 于 2018-9-11 16:25 编辑

名取羽美 发表于 2018-9-11 16:14
到底有没有双关 要查证很简单啊
你们去买个无冬的英文版 把那个对话找出来 选项选2 看看NPC啥反应不就行了 ...
两个选项对话是一样的,这一长段对话里基本上所有选项都不会影响NPC反应。
查了对话文件了,选2会额外说一句:
You may think this is funny now, but it was devastating at the time.

(你现在听着可能觉得好笑,但当时可是非常可怕的。)

Realplayer 发表于 2018-9-11 16:18

自鸣得意

llysander 发表于 2018-9-11 16:23

本帖最后由 llysander 于 2018-9-11 16:45 编辑

museqsou 发表于 2018-9-11 10:59
补充一下
a kick in my teeth这个习语的意思也不是漠视,而是重大打击的意思。国内很多网络翻译英中查不到 ...
迎头一击/当头一棒 我看行,语文学得更好的同学大概能扣出更适合老太太的用语不过迎头一击已经到位了
粗鲁的英国佬动不动踢牙 菊疼, 关键是还挺形象听到就真的开始隐隐幻痛
---------------
Linu妹子萌又好用,得知已婚好一阵子当时:你的神允许你一边结婚一边当牧师的(priestess,不是cleric)!?老公果然死了更赞勒

名取羽美 发表于 2018-9-11 16:29

周愚 发表于 2018-9-11 16:35

本帖最后由 周愚 于 2018-9-11 16:37 编辑

名取羽美 发表于 2018-9-11 16:29
我更加倾向于双关的确存在
主角在装了个傻以后 对方回复 你别开玩笑了 我是真惨
更加符合这个场景

为什么是装傻?一个有职业等级的精灵族牧师被个(慈祥的)老太太打了,就不能问一下?
如果说双关存在,那么就要按照不是踢牙的意思重新整理一下这段对话:

- 我向人群冲去,结果摔了一跤,我抬头向慈祥的老太太伸出手,她却侮辱了我/让我遭受了挫折。
- 那太可怕了。
- 然后就打起来了。我哭着逃跑了。

- 我向人群冲去,结果摔了一跤,我抬头向慈祥的老太太伸出手,她却侮辱了我/让我遭受了挫折。
- 你被老太太打了?
- 你现在听着可能觉得好笑,但当时可是非常可怕的。
- 然后就打起来了。我哭着逃跑了。

名取羽美 发表于 2018-9-11 16:37

周愚 发表于 2018-9-11 16:40

名取羽美 发表于 2018-9-11 16:37
因为选项2如果只是惊叹的陈述你被老太打了这件事实的话 对方不会专门提funny啊
拿双关出来就是很明显带 ...

一个有职业等级的精灵族牧师被个慈祥的老太太打了,不就是很好笑的事情吗?
好比“勇者吃饭时被个慈眉善目的村民老大爷打了”,“你被个老大爷打了?”

如果你认为是双关,那么就要以不是被踢牙的意思来理一遍对话。

mandora 发表于 2018-9-11 16:44

还数泥潭杠精厉害

酷乐 发表于 2018-9-11 16:56

名取羽美 发表于 2018-9-11 17:04

llysander 发表于 2018-9-11 17:05

oyss1225 发表于 2018-9-11 16:03
同理闭门羹那个例子.

选项1就是按俗语理解.可怕说的是当时整个场面.没当人老太太把你打了.(一般常识老女 ...

妹子摔成狗啃泥姿势,踢到可能不难,这妹子经常脚下一滑闯祸

不过这里真不确定到底踢没踢,理解成给了她一下倒地追击的话联想画面肯定是伸手向正面被一脚/一击糊脸,有悖常识 - 为什么要这么干。不过吊死罪犯是无知民众狂欢,这是突然冲出来个牧师喊大人刀下留人又是包庇罪犯又是扫兴双重不爽,民风彪悍说不定真会一脚上去。

啤酒与面包 发表于 2018-9-11 17:05

华想梦葛 发表于 2018-9-11 19:48

名取羽美 发表于 2018-9-11 17:04
怎么说呢 这个双关是在meta上存在的 这一点我觉得没问题
玩家在选2这个选项的时候实际上就是用了双关 如 ...

双关的话,那到底是踢了还是没踢呢

茛菪 发表于 2018-9-11 20:04

周愚 发表于 2018-9-11 12:39
原文接下来:
The mob turned into a giant brawl, with fists and laughter flying everywhere. I crawl ...

我同意这里的踢牙九成是字面意思,但文本里并没有任何地方说明老太太踢精灵妹跟暴民相互斗殴的因果关系,围观暴民在处刑之后喝了酒情绪高涨产生摩擦是很正常的展开,“引发斗殴”说法不妥,而精灵妹哭着逃跑也很难理解为是仅仅因为“被踢了”或者“暴民开始斗殴”,而是“半身人被私刑处死”“暴民嗜血而毫无正义之心”“商人从圣杯里喝酒”这一系列野蛮跟敌意的表现产生的自然结果。
另外kick someone in the teeth是实际存在的短语,朗文释义为to disappoint someone or treat them badly at a time when they need help。您文章里论证半天a kick in the teeth是在无意义的绕圈圈

yolu 发表于 2018-9-11 20:23

酷乐 发表于 2018-9-11 09:44
https://trow.cc/board/showtopic=743
上面的帖子里可以下载网站离线备份,这版里到处是机翻、错翻、未翻、 ...

老哥这么暴躁干什么,这又不是给汉化洗地的文章,只是指出这个踢牙梗很多人都没喷在点上

midearth 发表于 2018-9-11 20:38

grantstage 发表于 2018-9-11 21:04

心疼周愚

其实跟踢牙老奶奶对应的老头滚动条,也是无中生有的啊,结果被作为“对仗”的机翻梗广为流传了

Laplace 发表于 2018-9-11 21:29

本帖最后由 Laplace 于 2018-9-11 21:32 编辑

周愚 发表于 2018-9-11 16:40
一个有职业等级的精灵族牧师被个慈祥的老太太打了,不就是很好笑的事情吗?
好比“勇者吃饭时被个慈眉善 ...
其实我觉得剑桥释意里的的“在需要帮助的时候遭受恶劣对待”的解释是完全说得通的。这和 61 L 里朗文的解释“to disappoint someone or treat them badly at a time when they need help”也是一致的。

当时的情景是:
叙述者倒在泥地里,此时看到了一位老太太,因为她慈眉善目,所以叙述者做出了错误的判断,伸出手请求帮助,希望老太太能扶她起来,结果却遭到了恶劣的对待(可能是踩了一脚,可能是揍了一拳,可能是真的踢了她的牙齿,总之没有扶她起来,反而做出了雪上加霜的举动)。

这样一来,这句话确实可以理解成双关:
1. 她的恶行让我大失所望。
2. 她一脚正中我的门牙。

这段可以(比较啰嗦地)译成:
“我冲向人群,喝令他们住手,结果……我一个踉跄,跌了个狗啃泥。我抬起头来,瞥见一名模样和善的老妇人。我伸手向她求助,可她那一下子真让我'打碎牙齿和血吞'啊。”

当然,这种对话其实大致意思对了就行,和“老头滚动条”确实不适合归为一类。

Bojenkins 发表于 2018-9-11 21:30

双关可能过了,这句话撑死就是个pun,至于作者意图如何(可能没有),只能抓他来做这句话的阅读理解才能知道
所以说翻译一个pun你还想要求怎样,你能指望所有翻译都是周愚吗
还是说这句话就算是让周愚大大来翻也会翻成踢牙老奶

yolu 发表于 2018-9-11 22:01

Bojenkins 发表于 2018-9-11 21:30
双关可能过了,这句话撑死就是个pun,至于作者意图如何(可能没有),只能抓他来做这句话的阅读理解才能知 ...

+1, 我也觉得是pun, 虽然有点傻,但是找作者问问其实也是个办法,就是谷歌说nwn有四个编剧,不知道是谁写的
页: 1 [2]
查看完整版本: 某热心网友:今天我就是要得罪你们维基一下