垃圾游戏啊 shamal0324 发表于 2018-8-29 02:22
……原来是高桥自己写的歌词,怪不得各种"chinglish"味道。请得起那么大的交响乐团配乐,就请不起一个作词 ...
烦请指点一下如何具体赏析英文诗歌韵文或者指出这首歌歌词有何不足之处让大家学习一个。 感觉还是 drifting souls 更好听 ChrisSnake 发表于 2018-8-29 11:17
小学生的思维能力确实只能追溯到灭吸收焰了
撸狗加毒奶粉说小学生……别自取其辱好不 男主啥都干不了,你们嫌他好欺负喷他不听话,莽。按照后面的说法,他觉得自己走的掉焰走不掉,不想放弃,其次两个最强战力一个睡觉一个扮猪。最后男主最垃圾 嘻嘻 mothership 发表于 2018-8-29 11:58
看到灭,焰会同意跟他一起上世界树? 焰胸大并不无脑啊.
莫尔斯之地不就典型的孤岛桥段,双方队友都找到后马 ...
兵头一步可是最喜欢这种烂俗剧情了,当然S1漫区也喜欢。 FrozenA 发表于 2018-8-29 02:20
说实在的也是,xb2的剧情夸不太动,配合发展硬转折太多了
但是这游戏的音乐真的能调动玩家玩下去的情绪 ...
好多次开始觉得“这剧情好土好尬”的时候,BGM一出感觉就完全变了。现在游戏卡带都出了,再听那几首BGM还能想起来当时的感觉。只能说音乐超神,彻底carry战五渣剧情 wfhtony 发表于 2018-8-29 11:24
高桥的原词:#32
— from OnePlus ONEPLUS A3010, Android 8.0.0 of S1 Next Goose v2.0.2-play
naruhodo,不过不影响我的判断。译词者照样非英语母语,什么“自小辗转数国,对发音好听的单词特别敏感”就一种吹逼而已,并不为这人的填词能力作任何背书。
这词,首先说白了就“译味”严重,我上面说的chinglish指的就这种味。只要英词作者心里还抱着翻译而不是再创作的念头,翻译腔就不可避免。"you have gifted many things to me", "I wonder I could've done the same thing to you" ——这种白开水你们听着不尴尬?不起鸡皮?
其次,原词水平就不见得高到哪里去。写剧本出身的人写诗填词最容易犯的毛病就是以文载道(好吧这里的“道”本来指的是文章的社会、教化功用,但你们懂我的意思)。填词是要你写一首诗,不是要你把剧本台词复述一次。高桥在采访里说,要说的一切都在游戏里说了,别来让我解读什么东西。这态度不错。可这首歌词不就活脱脱的原作者插手诠释,画蛇添足。该说是定力不够呢还是什么。
最后,你们自己看看,那英词里面,超出小学生水平的英语单词有几个。审美的一个关键是距离感,不能完全陌生,否则引不起共鸣,也不能完全熟悉,否则会掉价、庸俗。这词就后者的典型。
总结,高桥原词本就已过度诠释,译词者英语水平白烂,修辞能力基本为零,词汇量估计是雅思6分以下,平铺直叙毫无意境,让人倒胃口。老实说这首歌不怎么想重听,最大原因是这词。 hashire.owl 发表于 2018-8-29 13:25
烦请指点一下如何具体赏析英文诗歌韵文或者指出这首歌歌词有何不足之处让大家学习一个。 ...
上面那楼回了 感觉乌龟的音乐配雾霾天的满地章鱼特别带感 笑死。
和灭一起去世界树。这世界树还不如不去呢。
莫尔斯之地,两边都虚,还在危机中,合作很正常。 shamal0324 发表于 2018-8-31 14:55
naruhodo,不过不影响我的判断。译词者照样非英语母语,什么“自小辗转数国,对发音好听的单词特别敏感” ...
这首曲子之前被人剪到了某舰娘的介绍视频的结尾,配合中译版歌词,倒是弄湿了不少人,好多人去找这个曲子,网易云评论里面也是好多慕名而来的,所以光是中译版这个歌词来说,我觉得水平还是够的。 shamal0324 发表于 2018-8-31 14:55
naruhodo,不过不影响我的判断。译词者照样非英语母语,什么“自小辗转数国,对发音好听的单词特别敏感” ...
如果这真的只是一首诗而不是歌的话,那确实没啥高级词汇又白又口水。
我其实想听有关填词与旋律曲调之间的科普,这个不了解。 狸狸狐 发表于 2018-8-31 16:16
这首曲子之前被人剪到了某舰娘的介绍视频的结尾,配合中译版歌词,倒是弄湿了不少人,好多人去找这个曲子 ...
因为只是译文,看着中文你脑中出现的不是中文发音的歌词,转换一下试试。 秋月孝三 发表于 2018-8-29 08:44
英文版歌词是找人翻译的(カストロさとし是个牙买加youtuber,LYSSA我在vgmdb上都查不到)
...
LYSSA推特看到了,看样子是20来年留洋的日本人。 狸狸狐 发表于 2018-8-31 16:16
这首曲子之前被人剪到了某舰娘的介绍视频的结尾,配合中译版歌词,倒是弄湿了不少人,好多人去找这个曲子 ...
这是曲子好听配乐煽情的锅。词的功劳有几成还难说。真要有人被这词打动了,只能说明,大众对歌词的要求还停留在“听得懂,”“听得出一个故事”的程度。殊不知拿词讲故事本身已是下乘,听的懂又一下乘,一首好词要的是半懂不懂。 sunylink 发表于 2018-9-1 08:25
ed不拿词讲故事还能干嘛,ed的一大作用就是最好能直接帮人回忆起你的整个游戏过程 ...
你头像的ed也很不错 什么时候拿词讲故事就落下成了,更何况是这种功能性更强的曲子。
“你懂不懂文学阿” 咳咳,懂不懂什么叫“留白”? 正片糖够少了还留白,ed就是光焰弥留之际痛彻心扉的告白有个毛线问题
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 不怕丢脸的说一句,光看这词再回想一下画面我就湿了,看来是我水平太低吧
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
页:
1
[2]