大乱斗一些角色的中文名不能妥协?
既然游戏本体中文化了,一些角色还是不能写成中文名,为啥这种地方会谈不妥?原游戏商家为何不允许给中文名?可以提前授权某角色中文名的,反正该游戏如果有中文化的那一天,也能用了,即使不中文化,给一个中文名有啥不可?涉及到啥? kiririn007 发表于 2018-8-9 11:42
这么义愤填膺干嘛
其实我是无所谓啊,这游戏其实我看日文更顺眼的… 受不了翻译就玩日版,这不是永恒的道理嘛 这个确实是个问题,本来有官中玩官中开开心心的事情,如果偏偏有些角色名称因为没有官译就必须用英文的话,这得多别扭,为了统一美观满足强迫症,我甚至可能继续坚持日版 别的不说,我一直不懂为什么墨灵没官译 译名本身也是版权啊,其实你们可以去版权家的推特去争取争取嘛 翻译权版权的事就是这么操蛋,王国之心系列也是因此一直没官中 ckl80 发表于 2018-8-9 11:51
别的不说,我一直不懂为什么墨灵没官译
感觉还是可能存在的港版阻碍了中文吧
—— 来自 Xiaomi MIX 2S, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.2-play 别急,预计在资料里还会发现以前没本地化过的一堆游戏标题都是英文名 港任的译名版权都是按照作品来的,比如日月之后的宝可梦作品都用的是中文,但之前的仍然是英文或者日文。
比如下图这种:
什么意思呀 举个例子或者有图吗? HazukiShion 发表于 2018-8-9 12:51
港任的译名版权都是按照作品来的,比如日月之后的宝可梦作品都用的是中文,但之前的仍然是英文或者日文。
...
港任大乱斗部落格里对宝可梦旧作用的是中文名。
…………这几个英文名字……平时嘴里读出来的就是英文
硬要写成中文反而不习惯了 西多士 发表于 2018-8-9 13:35
打猎那个喷了,起名至少得用名词不能用动词,遵照愿意也不能违背基本常识啊 ...
其实我觉得听起来挺酷的(
konev 发表于 2018-8-9 16:04
…………这几个英文名字……平时嘴里读出来的就是英文
硬要写成中文反而不习惯了 ...
这个和读写没啥关系,就是纯粹其他都统一音译了,就那么几个人保留英文,很怪,不和谐 焚心雨 发表于 2018-8-9 14:17
港任大乱斗部落格里对宝可梦旧作用的是中文名。
那可能就是之后取到版权了吧。
我想表达的是港任获取版权可能是以某个较大的单位来进行的,比如一个作品或者一个系列。
单独为几个角色的可能性恐怕不大。 如果还是要用XX梦,X丽欧之类很难听的名字,我宁愿它用英文
感觉要解决,只能最后破解了上汉化补丁…… 本帖最后由 ikariam_hk 于 2018-8-16 18:26 编辑
说点不太相干的,港任翻译的直面(播)会里有点神秘, 人物语音是英语,人物参战的图的人名是日语,字幕中的作品名是英语,bgm名是英语,樱井说的是日语,然后是画面下方少了黑底白字的讲解
好奇他们到底是以什么版本为准在翻,而且也不知这会不会是全区游戏了
整理一下,前后人物参战cg(西蒙李猴子和キングクルール)用的是日版,但人物说话是英语(当然キングクルール不会说话);中间樱井介绍的所有游戏片段和登场人物都是美版直面会的内容,但樱井说日语。
又去大乱斗中文官网看了下,这里的参战cg是完全的日版,说的话也是日语。
ikariam_hk 发表于 2018-8-16 17:26
说点不太相干的,港任翻译的直面(播)会里有点神秘,人物语音是英语,人物参战的图的人名是日语,字幕是英 ...
希望别让我见到名字是鲁夫莱结果语音是robin这种尴尬事...... ikariam_hk 发表于 2018-8-16 17:26
说点不太相干的,港任翻译的直面(播)会里有点神秘, 人物语音是英语,人物参战的图的人名 ...
港任宣发都是随便做的,随便看看就行,千万别当真 Pettabuz 发表于 2018-8-16 18:53
港任宣发都是随便做的,随便看看就行,千万别当真
随便做还特意把美日两个版本的直面会混着剪一个新的再去做字幕?
页:
[1]