再说了,蒸汽版这个价格出来还带中文的话估计PS4玩家都要掰盘了,以后世嘉PS4平台出中文游戏也不好卖了 本帖最后由 时空之旅 于 2018-8-1 19:44 编辑
世嘉之前我记得说过以后的游戏全面中文化来着 没中文我估计可能是考虑到对其他中国地区本地化版本的保护。反正已经有现成的翻译文本,看看三大妈那边有什么反应吧 魔女旅团psv版也无中文啊
可能sega真的很懂中国玩家吧 本帖最后由 Laplace 于 2018-8-1 22:49 编辑
《如龙0》的汉化是索尼做的,可以参见相关采访:
记者:
能说服他们感觉也不容易啊,感觉日本人是蛮坚持的。
陈云云(SCE 中文化中心负责人):
对啊。我们第一次做《如龙》时(指《如龙0》),告诉世嘉这游戏做成中文版一定会大卖,可他们却很担心,说什么“可是翻译之后我们都看不懂,这样会不会有问题,还是不要好了,我们不想毁掉自己的作品”之类的。我大概花了4个月时间向他们解释我们有多了解这款游戏,他们才同意给我们做。不过有过一次成功案例就好了,这次的《如龙 极》名越监督就很放心地交给我们做了。
《如龙0》和《如龙 极》发售后,倒是有世嘉决定自己接手中文化工作的报道:记者:
那麽目前 SEGA 游戏的中文化还是与 SIEJA 中文化中心合作吗?还是独立制作呢?
大桥(SEGA 家用游戏开发统筹):
今後基本上都会由 SEGA 独立制作,不过在各地市场还是会与 SIEJA 等平台商合作,其实台湾跟日本的状况差不多,平台商都会提供协力厂商各方面的协助。
记者:
那麽会是由日本方面的团队处理,还是会在台湾设立中文化团队呢?
大桥:
为了符合台湾在地玩家的需求,翻译的部分会由台湾在地的人员来处理,至於输入与除错等开发作业则是会在日本进行。不过因为这部分的工作负担不小,因此不见得一定是由 SEGA 内部的人员处理,有可能会委托外部合作夥伴处理。
但如果你看《如龙6》和《人中北斗》片尾 Staff 表,还是只能看到 SCE 陈云云团队的名字,并没看到什么世嘉本地化中心的名单……
《如龙6》本地化名单:
http://wx1.sinaimg.cn/large/693fd2f3gy1ftukymt314j20l10fp0uc.jpg
《人中北斗》本地化名单:
http://wx1.sinaimg.cn/large/693fd2f3gy1ftukypy6ezj20l10fpgmm.jpg
当然,本来就有不少索尼汉化登陆其他平台的案例,所以 PC 版《如龙0》没有中文未必就和索尼有关。
我只是澄清一下“如龙是世嘉自己做的汉化”这个说法。
游戏打开就闪退,也不知道是啥情况 125 还是比打折的ps4贵啊 日本人的脑回路:steam是美国软件=steam主要面向欧美=steam版等于欧美版=没有中文 Laplace 发表于 2018-8-1 22:08
《如龙0》的汉化是索尼做的,可以参见相关采访:
这是很常见的外包,没必要纠结这个 听说OP是美版的只有音乐不唱歌 名字都是yakuza 0,自然是美版了 如果发行是sega欧洲,这样有中文的几率很小。 SORAYA 发表于 2018-8-1 21:45
没中文我估计可能是考虑到对其他中国地区本地化版本的保护。反正已经有现成的翻译文本,看看三大妈那边有什 ...
已经出手了,文本取自主机版官方中文文本 三鼎门居然这么快就发布了第一版汉化 牛逼啊 z285714 发表于 2018-8-2 12:24
如果发行是sega欧洲,这样有中文的几率很小。
沙木1加2了解一下
页:
[1]