超友善伙伴 发表于 2018-5-23 14:31

永恒之柱现在有能用的汉化吗?

最近玩了永恒之柱2,看到永恒之柱1打折,以前玩的盗版没通,现在想补一下。但是据说今年一月份更新了一下,以前的汉化都不能用了,不知道是不是这样,看论坛有关汉化的帖子最早都是去年的了,所以新开一贴问一下。
有没有能用的汉化,买的话该买哪一版?

塞万提斯 发表于 2018-5-23 14:40

汉化:https://steamcn.com/t334498-1-1
版本:Pillars of Eternity - Definitive Edition

砂糖天妇罗 发表于 2018-5-23 15:02

本帖最后由 砂糖天妇罗 于 2018-5-23 15:05 编辑

这版翻译的确貌似是最新的。
但是伸手党我其实有个不爽之处:怎么说呢,虽然严谨是好事,但是注释和译者的个人见解有点过多了。翻译里面全都是各种插入的括号注释,包括译者自己对原文的理解。有的还拿出原文对比。还有对修辞手法的感慨等等。感觉用力过度了。因为这么一来很多地方注释插入得连原文都没办法读,感觉像是阅读文学导读...

更有甚者还有剧透。比如:(选这个会导致之后怎样怎样,选那个会导致怎样)或者(这件神器的部件分别在xx层、xx层和xx层,我不说你们肯定找不全)等等....

不过这也已经是一代最好的翻译了...

好好好好好好好 发表于 2018-5-23 15:28

砂糖天妇罗 发表于 2018-5-23 15:02
这版翻译的确貌似是最新的。
但是伸手党我其实有个不爽之处:怎么说呢,虽然严谨是好事,但是注释和译者的 ...

不是说这版本是在游侠机翻的基础上进行润色的吗,有的错译“二次翻译”完还是错的。
我之前试用了一下,这所谓“译注”是把自以为是的吐槽直接夹杂在对话文字里的,估计是译者把注释当弹幕用了。
用了一小段时间实在是尴尬的受不了没接着用,感觉还是要等trow的精翻版才行

超友善伙伴 发表于 2018-5-23 15:45

看了一下那汉化作者的自叙,感觉不太对。加上楼上又是这个评价,算了,暂时先不买了。反正游戏这么多,不差这一个。

liaoyaaa 发表于 2018-5-23 15:55

赤色彗星SEXY 发表于 2018-5-23 16:01

这个汉化只是能用而已.....我用的31版本
读起来很别扭

alann 发表于 2018-5-23 16:05

我记得以前有个汉化组在s1说要汉化的,叫什么“和trow没关系汉化组”

陈玉礼 发表于 2018-5-23 16:07

民间汉化组事也挺多的,还有人记得当年13号避难所汉化辐射3吗……

GA_Frank 发表于 2018-5-23 16:16

steamcn要绑手机,我拒绝。
谁能替我拍拍grandsong老爷的肩膀,告诉他黑曜石对谁都是这样的,别往心里去……
别看他们回信的时候句句友善,全是他娘的外交辞令;什么“会考虑”“会研究”,也就说说而已,别当真的听。
特么从1.07就跟我说会让技术人员研究修复中文显示问题,都3.08了怎么还没影儿呢。

兽性 发表于 2018-5-23 16:34

这个二次汉化全程插花各种分析句子该怎么翻译,选项后加括号剧透后果,我反正是受不了这种风格.只能在贴吧找了个整合版凑合了.

古代人皮克 发表于 2018-5-23 17:36

二次汉化版各种“文学导读”确实挺吃屎的,但是带着翻译思考风格的注脚倒也是能帮助理解剧情,毕竟原版的生造词和之出现过一次的各种形容词也不少
页: [1]
查看完整版本: 永恒之柱现在有能用的汉化吗?