找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4617|回复: 30

[美剧] 《X战警》字幕的一些名词翻译讨论

[复制链接]
     
发表于 2009-6-4 22:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
下面是我暂定的翻译,请大家给出意见,谢谢
(金刚狼、X教授、万磁王这些耳熟能详的,就没有讨论必要了)

首先是 X-Men 角色:
Angel  天使
Beast  野兽
Colossus  钢力士 /  钢巨人 ?
Cyclops  镭射眼(其实发的不是激光,但这名字用得很普遍了,不好改)
Forge  工匠
Iceman  冰人
Nightcrawler  夜行者
Rogue  罗刹女
Shadowcat  幻影猫
Storm  暴风女
Bishop  主教
Hellion  恶人 (这代号取的。。。)
Marrow  骨后
Vanisher   消失者 / 瞬移者 ?


然后是反派的一些角色:
Avalanche  雪崩者
Blink  瞬移女 (会瞬移的太多了太多了,虽然各位的瞬移方式不一样)
Blob  大块头 / 肉球 ?
Domino  多米诺
Juggernaut  金刚蛮 / 金刚力士 ?
Mystique 魔形女
Polaris  北极星 /  磁公主? (万磁王的女儿)
Pyro  火狂
Quicksilver  快银 / 银色闪电 ?
Scarlet Witch  猩红女巫 / 红女巫?
Toad  蛤蟆

Maverick  (不知怎么翻译好,总不能直接叫他的另一个名字零号特工吧)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-4 22:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-4 22:55 | 显示全部楼层
Nightcrawler 我喜欢翻译成夜叉
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 23:04 | 显示全部楼层
Rogue 我喜欢小淘气这个翻译
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-6-5 00:02 | 显示全部楼层
原帖由 cipher-lee 于 2009-6-4 23:04 发表
Rogue 我喜欢小淘气这个翻译

完全是胡乱翻译
无论是电影还是动画还是漫画版本, Rogue 都没有“淘气”的性格
Rogue 的字面意思也翻译不出“淘气”来

Rogue 指的是由于她的不可控的致命能力,所以起初采取的逃避人世的态度
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-6-5 00:04 | 显示全部楼层
原帖由 Wubaba 于 2009-6-4 22:55 发表
Nightcrawler 我喜欢翻译成夜叉


夜叉不错,但夜行者更好
首先,Crawler字面可以翻译成“爬行者”
其次,\"行者\"一词在中文里有宗教修行的意思 —— 而Nightcrawler也确实是个天主教徒,曾经试着当过牧师的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-5 00:05 | 显示全部楼层
我看的DVD字幕很多都用小淘气这个名字,感觉罗刹跟电影中那女孩的形象不符合。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-6-5 00:08 | 显示全部楼层
原帖由 cyberalogo 于 2009-6-5 00:05 发表
我看的DVD字幕很多都用小淘气这个名字,感觉罗刹跟电影中那女孩的形象不符合。


用的多,不代表它是对的
“小淘气”绝对是所有译名中,错误最严重的

罗刹女虽然是邪恶的,但可以用来形容她的超能力
其实我用这词,最主要的是考虑到音近, 意思也还能对付
好象香港漫画龙虎门改编的那部电影,里面也有个叫罗刹女的改邪归正的角色
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-5 00:12 | 显示全部楼层
如果不是变种特工的Fan,恐怕不会像楼主这样对译名斤斤计较吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 00:36 | 显示全部楼层
Beast  蓝兽
Rogue  萝刹(萝字没错)
Shadowcat  影猫(幻字觉得多余)
Hellion  狱狮(可以看成hell+lion)

Juggernaut  金刚(就可以了。。。)
Quicksilver  迅银
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-6-5 00:37 | 显示全部楼层
原帖由 cyberalogo 于 2009-6-5 00:12 发表
如果不是变种特工的Fan,恐怕不会像楼主这样对译名斤斤计较吧。

我是在做字幕
我要么懒得做,要做就在能力范围内尽量做到最好,不仅是翻译质量,还包含时间轴

我们组在翻译星战字幕的时候,很多在其他人眼里完全不起眼的小地方,我们也都是反复争论后确定的
但超级英雄动画,组里的其他人没兴趣,所以我就只好一个人做了,顺便在影视动漫论坛上征询点意见
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-6-5 00:42 | 显示全部楼层
原帖由 wocao 于 2009-6-5 00:36 发表
Beast  蓝兽
Rogue  萝刹(萝字没错)
Shadowcat  影猫(幻字觉得多余)
Hellion  狱狮(可以看成hell+lion)

Juggernaut  金刚(就可以了。。。)
Quicksilver  迅银 ...


Beast  蓝兽
这可不行,Beast早期是正常人肤色(当初已经叫Beast了),以后才变蓝的
所以,原文里没有颜色,中文最好也不要随便加,就像Hulk一样,灰色版的总不能也叫绿巨人吧,于是现在很多人都改口叫浩克了

影猫 个人感觉不太好听
“幻影”二字其实可以这么理解:你看到她在面前,一拳打过去,却打了个空,好像她只是个实际不存在的幻影一样(phase穿透了)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-5 01:13 | 显示全部楼层
Baron Strucker, Baron Zemo
LZ想一个比较牛逼的译名吧
我一直很惆怅怎么叫
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 03:12 | 显示全部楼层
原帖由 DataLore 于 2009-6-5 00:02 发表

完全是胡乱翻译
无论是电影还是动画还是漫画版本, Rogue 都没有“淘气”的性格
Rogue 的字面意思也翻译不出“淘气”来

Rogue 指的是由于她的不可控的致命能力,所以起初采取的逃避人世的态度 ...

rogue字面就有淘气的意思
http://dictionary.reference.com/browse/rogue
2.        a playfully mischievous person; scamp: The youngest boys are little rogues.

她的超能力也带有恶作剧的性质
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 08:10 | 显示全部楼层
原帖由 DataLore 于 2009-6-5 00:02 发表

完全是胡乱翻译
无论是电影还是动画还是漫画版本, Rogue 都没有“淘气”的性格
Rogue 的字面意思也翻译不出“淘气”来

Rogue 指的是由于她的不可控的致命能力,所以起初采取的逃避人世的态度 ...

rogue的中文翻译
以下结果由译典通提供词典解释
名词 n. [C]
1.
恶棍,流氓
Don\'t buy a used car from that rogue.
不要从那恶棍手里买旧车。
2.
调皮鬼;小淘气
The little rogue has his grandpa\'s glasses on.
这个小淘气鬼戴上了他爷爷的眼镜。
3.
凶猛的离群兽(尤指象)
4.
【生】(尤指植物的)劣种


我们看得不是一本字典咧
其实山口山里这个就是盗贼的意思,X-men里取义也就是她强夺别人的能力
按罗刹来翻的话,相似之处似乎也就只有能飞了
这在漫画里倒是没错
可是放在电影版就牵强了

嘛,看LZ用在哪里吧
至少我觉得电影版里罗刹女并不是很合适,还不如直接字面翻了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-5 09:11 | 显示全部楼层
叫小偷流氓我都觉得比罗刹好听。。

你一叫罗刹我想起的都是俄罗斯
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-5 10:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-6-6 20:45 | 显示全部楼层
Rogue 罗刹女,首字母的音相近
并且在佛教里,罗刹女之一就是:夺一切众生精气

Rogue的能力其实有点像中国武侠里的“吸星大法”
但翻译为“吸星”或者“北冥”是否有点怪怪的?
或者翻译为“融功”,音和意皆可,但还是比较怪
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-6 22:23 | 显示全部楼层
Cyclops  :独眼龙

Juggernaut   :巨无霸
Quicksilver    :闪银客
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-6 23:58 | 显示全部楼层
原帖由 DataLore 于 2009-6-6 20:45 发表
Rogue 罗刹女,首字母的音相近
并且在佛教里,罗刹女之一就是:夺一切众生精气

Rogue的能力其实有点像中国武侠里的“吸星大法”
但翻译为“吸星”或者“北冥”是否有点怪怪的?
或者翻译为“融功”,音和意皆可,但还是比较怪 ...

吸精浪女
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-7 02:07 | 显示全部楼层
电影版的话翻成小淘气也没问题,但是漫画版的造型个人感觉翻成罗刹女也没问题,因为很有气势。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-7 18:23 | 显示全部楼层
配上图就好了 根本不知道谁是谁啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 06:13 | 显示全部楼层
我还是要问
quicksilver为什么要翻译成快银啊

算了美漫还是看英文版好了,中文版看得虽然不多,但是也没看到过翻得到位的
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-6-8 07:36 | 显示全部楼层
原帖由 karma 于 2009-6-8 06:13 发表
我还是要问
quicksilver为什么要翻译成快银啊

算了美漫还是看英文版好了,中文版看得虽然不多,但是也没看到过翻得到位的


难道你想按字面翻译成 水银 ?
Mercury 怎么办?
Quicksilver 能力与水银无关
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 12:48 | 显示全部楼层
问题是
这名字很傻 不管是什么银 这里肯定有双关含义吧

好了这只是我吹毛求疵而已,名字只是个代号,叫得顺口就行。

[ 本帖最后由 karma 于 2009-6-8 12:51 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-8 13:55 | 显示全部楼层
有个衣服的品牌不就叫quicksilver么。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-9 23:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-11 14:08 | 显示全部楼层
Rogue 盗贼  偷人能力
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-11 16:11 | 显示全部楼层
Angel  安琪儿
Beast  比斯特
Colossus  克劳苏斯
……
Storm 暴风影音
————————我是来恶搞的分割线————————
其实做字幕尽量口语化觉得看得会比较顺吧。像雪崩者直接叫雪崩顺口,电影版的话Rogue直接叫小淘气也未尝不可,反正都叫顺了,就跟合金装备那种一样,官网再怎么说是潜龙谍影他还有人叫合金装备,除非你的字幕做的有电影院那么大的普及,否则大家还是会按照习惯来。
quickliiver叫银雷如何?国人的名字大都三个,所以如果是有意义的词四个总感觉怪怪的。0号特工不好翻就直接音译,简单明了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-11 16:28 | 显示全部楼层
我觉得quicksilver叫银速比较好听。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-11 17:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-6-18 11:00 , Processed in 0.846460 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表