Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: s1mix
打印 上一主题 下一主题

[原创] 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_蓝光十周年完美字幕_v3.0

[复制链接]
     
241#
 楼主| 发表于 2021-9-19 14:10 | 只看该作者

*******************excel插入,第三章0608开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 06:08

      【BD自带的日字】:

        それと 荷物を置いていく

      【原字幕(v2.2)】:

        还有  我把行装留在这里

      【个人的翻译,仅供参考】:

        还有  我把行李留在这里

      【翻译成这样的理由/依据】:

        行装一般指外出时携带的衣服或被褥,主要是衣物。
        饭塚说留下行李主要是给剑心留一些别的东西给他用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        还有  我把行李留在这里

      【mix的理由/依据】:

        认同S君的观点

*******************excel插入,第三章0608结束*******************


      strayark:
        0608

      mix:
        0608我认同

        会改


*******************excel插入,第三章1203开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 12:03

      【BD自带的日字】:

        だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
        くれぐれも… な

      【原字幕(v2.2)】:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        生疏才好呢

      【个人的翻译,仅供参考】:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        千万别…生疏了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「○○  な」的句式挺常见。
        一般都是说话人重复之前说过的话的某个词(「○○」),然后接「な」,
        是用暗示的方式强调这个词,而不是明示(直接把反义说出口)。
        所以我认为不该直接译成“生疏才好呢”,饭塚没有直接这么说。
        他的意思是:“千万别生疏了,(否则...)”,括号里的东西没有说出来。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        你可千万… 别生疏了!

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2的译法不妥,距离原文太远,要改

        这里不好翻译,除了“信”之外,还要考虑“达”
        这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力

        だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
        くれぐれも… な

        这句字面直译是:

        不过你的剑术可千万别生疏了
        千万… (な表强调“千万”)

        中文语境中类似句式也有,但现在主要问题不在中文,
        而在原台词剧本,原台词本身就没有直白地说明,

        暴露内奸的,不完全通过这句台词,
        而主要是通过画面上饭塚的表情及语气来实现的,

        现在如果要保持“信”,就要尊重原台词,

        但现在原台词翻译过来不“达”,那也不行

        所以,要实现“达”,必须另想办法

        注意!这里mix所指的“达”,是“影视作品”层面的“达”,
        不只是翻译上的“达”!其实这里已经是导演的职责而不止是
        翻译的职责了,

        要“确保”这个场景有足够冲击力,
        那么这句台词就要抛弃原文,意译!

        mix试了几种组合,以下这种中文表述,
        在添加“!”号的情况下,与原文比较接近,
        v3.0先这样,以后如果想到其他更好的方案再说

        不过你的剑术可千万别生疏了
        你可千万… 别生疏了!

*******************excel插入,第三章1203结束*******************


      strayark:
        1203

      mix:
        1203麻烦了

        S君你的解释我认可

        但这里如果按直译来

        将没有直接揭露内奸的功效了

        这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力

        虽然对我们看了几十遍的老鸟来说,没啥意义

      strayark:
        我觉得可以通过语气和表情看出来,而且这片子前面就有暗示了
        不过如果还是觉得不好的话
        译成
        最好别...生疏了
        这样可否?

        最好隐含了转折的意味

        只不过有点微妙

      mix:
        或者是“你可千万别  生疏了”

        我得想想

        这里很麻烦

        有可能要取舍

        这个交给我后面思考吧

      strayark:
        我觉得不需要明说出来他是奸细

        我说说我的想法

      mix:
        好

      strayark:
        我觉得不需要明说出来他是奸细
        因为原文  くれぐれも… な  也算是一种委婉的说法了
        是配合表情和语气才有了那种提示他是奸细的效果

        原文就是通过委婉的方式配合镜头表现的
        语句里直接说出来就破坏了这种方式,而且首先需要符合原意

        我想法就这些,你到时考虑一下怎么译

      mix:
        好

        这里选择艰难

        我自己想想

回复

使用道具 举报

     
242#
 楼主| 发表于 2021-9-20 13:23 | 只看该作者

*******************excel插入,第三章1438开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 14:38

      【BD自带的日字】:

        せめてもの形見にと 先方のご両親が…

      【原字幕(v2.2)】:

        对方父母希望你收下  就当是留作纪念吧

      【个人的翻译,仅供参考】:

        对方父母希望你收下  说至少可以留作纪念

      【翻译成这样的理由/依据】:

        前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
        译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        对方父母希望你收下  说至少可以留作纪念

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2不够严谨,
        有可能令部分观众产生误解是中介人的话,

        v3.0转换译法,保证给人感觉是清里父母说的

*******************excel插入,第三章1438结束*******************


      strayark:
        1438

      mix:
        这个我有点不太认同

        这里我觉得原译法,中文观众不会觉得是中介人说的

      strayark:
        什么意思

      mix:
        前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
        译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。

      strayark:
        我没说清楚

      mix:
        对方父母希望你收下  就当是留作纪念吧

      strayark:
        「と」是说话人引用别人说的某个句子的时候用的,加在最后

      mix:
        对方父母希望你收下  (对方父母希望你)就当是留作纪念吧

      strayark:
        如果是
        对方父母希望你收下  就当是留作纪念吧
        我就觉得后半句是说话人自己的意见

        而非父母的意见

      mix:
        。。。。。。

        好吧,我回去想想有没解决方案

      strayark:

       好

      mix:
        下一个看看

回复

使用道具 举报

     
243#
 楼主| 发表于 2021-9-20 13:26 | 只看该作者
各位朋友请注意, 《浪客剑心追忆篇完美字幕蓝光十周年纪念版》将于2021年9月24日截止开放下载,
现在还剩3天,日后需要下载的朋友就要通过电邮的方式向mix索取了,敬请留意!

邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
回复

使用道具 举报

     
244#
 楼主| 发表于 2021-9-22 18:39 | 只看该作者

*******************excel插入,第三章1827开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 18:27

      【BD自带的日字】:

        どうしちゃったんだよ

      【原字幕(v2.2)】:

        怎么会这样

      【个人的翻译,仅供参考】:

        你到底是怎么了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        按我个人见过的「どうしちゃったんだよ」来说,
        都是询问人怎么样了,似乎不用在事情上。
        谷歌搜出的例句里也都是对人用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        你到底是怎么了!

      【mix的理由/依据】:

        第一处,15:11.08,0:15:12.02,你怎么了?
        第二处,15:18.94,0:15:20.29,你到底怎么了?
        第三处,18:27.25,0:18:28.60,你到底是怎么了!

        这3处,
        雪代缘的台词其实是一模一样的一句“どうしちゃったんだよ”

        但是中文会根据雪代缘的状态,分别对应3种译法:

        第一处,缘半试探问巴状态,无回应
        第二次,因为第一次问无回应,所以第二处加强

        第三处,巴袒护剑心,并要缘回江户,故缘以最强烈语气质问

*******************excel插入,第三章1827结束*******************


      strayark:
        1827

      mix:
        1827我忘了场景

      strayark:
        语感
        因为是句子,查不到词典

      mix:
        我看看

      strayark:
        24:55-25:44那一行删了吧,我漏删了。和翻译无关,只是自己的笔记

      mix:
        行,我自动忽略

      mix:
        1827

      mix:
        你到底是怎么了

        这个“你”

        不能用啊

        弟弟这样称呼姐姐的?

        还是深爱姐姐的弟弟

        加上立马变路人

      strayark:
        不会吧。。。

        况且当时他情绪很激动

        或者你看有没有更好的称呼?

      mix:
        真要搞只能硬加姐姐。。。

        而且还得加三个字“姐姐你到底是怎么了”

        效果还不如“到底是怎么了”

        这里中文观众不会觉得有对事对人的区别的

        这里其实受限于外部条件,可选项也不多的

      strayark:
        我个人觉得有区别,而且还挺明显的...
        不过你看你怎么翻译吧

      mix:
        好,我们先下一处吧


*******************excel插入,第三章2049开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 20:49

      【BD自带的日字】:

        父は御家人
        文武ともにからきしですが 優しい人です

      【原字幕(v2.2)】:

        父亲是个下级武士
        文武皆不专精  但待人很好

      【个人的翻译,仅供参考】:

        父亲是个下级武士
        对文武一窍不通  但待人很好

      【翻译成这样的理由/依据】:

        からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        父亲是个下级武士
        文武皆不专精  但待人很好

        (保持旧版v2.2译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        “からきし”的确是“一窍不通”/“一无所知”/“完全不懂”的意思,

        如果真要直译,其实没有选择,只有“一窍不通”

        但mix觉得,真让雪代巴用“一窍不通”这个中文语境下颇为负面的词
        描述自己父亲,感觉很不好!

        现在仍不确定在日本,“からきし”用在子女描述父母的时候,
        是否也会有类似中文“一窍不通”的感觉,此事待查

        在未确定之前,暂时先保留“皆不专精”这个不够精确的译法,

        实在不行,这里各位就当mix意译得了。

*******************excel插入,第三章2049结束*******************


      strayark:
        2049

      mix:
        からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。

        からきし = 0?

      strayark:
        对

      mix:
        还是及格60分,からきし=5-10分?

        只要不是零,原来的译法就能运行

      strayark:
        不专精是很大一个范围

      mix:
        而且,是雪代巴(知书达理)的女子口中的父亲

      strayark:
        我把词典的解释翻译一下

      mix:
        用上一窍不通这么负面鄙视的词真的好吗

      strayark:
        からきし也是负面的

        而且还有强调意味

      mix:
        。。。。。。

        来个例句看看

      strayark:
        (下に続く打ち消しの表現を強調して)人の性質?能力に関して、
        否定的な評価を強調する気持ちを表す。まったく。全然。まるで。
        からきり。からっきり。からっきし。
        (强调后续的否定)表现   强调对于人的性质、能力的
        否定评价  的意味。完全不。一点都不。

        例句(短语)
        「 -意気地がない」 「 -わかってない」
         一点志气都没有
         一点都不懂

      strayark:
        [图片]

      mix:
        好吧

      mix:
        不过我肯定不会用“一窍不通”

      strayark:
        其实我本来想找一窍不通的近义词的

        但没找到适合这个语境的

      mix:
        会用文雅点的说法

      strayark:
        你看有没有表现完全不会,但不会太不礼貌的词?

      mix:
        雪代巴即使父亲真的一窍不通,但在雪代巴口中的父亲,不会用不敬的词语的

        这个我去找

        会尽量找的

回复

使用道具 举报

     
245#
 楼主| 发表于 2021-9-23 19:06 | 只看该作者

*******************excel插入,第三章2124开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 21:24

      【BD自带的日字】:

        それを除けば 祝言まで
        何ひとつ滞りなく進むはずでした

      【原字幕(v2.2)】:

        除此之外
        婚事应该能顺利举行

      【个人的翻译,仅供参考】:

        除此之外
        婚事本该能顺利进行

      【翻译成这样的理由/依据】:

        从下文语境以及巴的手部动作和表情,可以知道巴希望婚事能顺利。

        不看语境的话「はずでした」这种句式本身可以是表示推测,
        也可以表示“理应…却出现了以外”。

        结合语境的话,我觉得后者可能性会大很多。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        除此之外
        婚礼本来可以顺利举行的

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2没有体现出「はずでした」的
        “本来应该”/“本该能”的意思,要添加。

        而,婚礼应该是搭配“举行”而不是“进行”,
        “进行”就是限定在婚礼“开始后结束前”才能用的,
        而现在的情况是婚礼根本没开始。所以要用“举行”。

*******************excel插入,第三章2124结束*******************


      strayark:
        2124

      mix:
        这个我要重看手部动作

        稍等

      strayark:
        其实不只是当时的动作
        巴喜欢清里这一点很明显的吧

      mix:
        重看了

        认可S君你的意见

        另外

        之前的字幕,用的是“举行”

        [图片]

        中文应该是“举行婚礼”吧

      strayark:
        对

      mix:
        好像没有“进行婚礼”

      strayark:
        确实

      mix:
        除非是婚礼中

      mix:
        OK,那改成“除此之外
        婚礼本该能顺利举行的”你看怎样?

      strayark:
        我翻译错了,不是 本该能
        应该翻译成   本可以

        本该能  好奇怪

      mix:
        “本可以”也有点问题吧
        “本来可以”你看怎样

      strayark:
        也行

      mix:
        OK,我再总结一下

        除此之外
        婚礼本来可以顺利举行的

        有没任何一个字的异议?

      strayark:
        没有

      mix:
        好,那就定稿

        下一个


*******************excel插入,第三章2617开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 26:17

      【BD自带的日字】:

        この目に映る人々の幸せを
        1つ1つ大切に守りながら

      【原字幕(v2.2)】:

        一条可保护我眼前每个人的幸福

      【个人的翻译,仅供参考】:

        一条可保护好我眼里每个人的幸福

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「目に映る人々の幸せ」不能确定是物理上的眼前还是他心中所想的。

        而汉语“眼前”一般更多指物理上的眼前,

        而“眼中、眼里”则既可以表示物理上的,
        也可以表示当事人心中所想的。

        比如:“这个人出现在了他眼前”和“这个人出现在了他眼里”。

        保护后加的“好”字,是为了体现原句中的“大切に”。
        当然也可以译成“好好保护”,但读起来感觉没有“保护好”顺畅。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        一条可保护我眼前每个人的幸福

        (旧版v2.2 译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        虽然日语原文是“眼中人”,但那是日语的固定搭配,
        中文这边的固定搭配是“眼前”,不能生搬硬套

        经过讨论,中文这边,还是“眼前”最哲学~

        “大切に”如果要体现,译为“保护好”这个本来是OK的,
        但是放眼全篇追忆篇,都只是“保护”,这样就不够统一,
        反而削弱了全篇“保护”的力量,

        所以这里还是保留旧版v2.2的译法不变。

*******************excel插入,第三章2617结束*******************


      strayark:
        2617

      mix:
        “眼里”我觉得反而物理性了

        至少得“眼中”才抽象哲学一点啊

      strayark:
        她在你眼里算是什么

        她在你眼前算是什么
        她在你眼中算是什么

      mix:
        孤证不举

        来多个

        你这句都固定搭配了

      strayark:
        你也举一下

        我想想

        看看有没有反例

      mix:
        珍惜眼前人

        珍惜眼中人

        珍惜眼里人

        眼前很哲学啊

      strayark:
        那看原句里效果如何

        其实好像也可以

      mix:
        一条可保护好我眼里每个人的幸福

        一条可保护好我眼前每个人的幸福

        2句对比,我觉得第二句更哲学

        可保护好我认可

      strayark:
        那就用前吧

      mix:
        OK

        那下一个

回复

使用道具 举报

     
246#
 楼主| 发表于 2021-9-24 15:11 | 只看该作者

*******************excel插入,第四章0519开始*******************

      【章节】: 第四章 十字伤

      【进度时点】: 05:19

      【BD自带的日字】:

        最初からそこまで…

      【原字幕(v2.2)】:

        如此深谋远虑…

      【个人的翻译,仅供参考】:

        一开始就算到了这一步…

      【翻译成这样的理由/依据】:

        深谋远虑是褒义词。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        如此机关算尽…

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2的“深谋远虑”是褒义词,用在阴谋诡计上不妥,要改

        “费尽心机”有强烈的失败意味
        但此时剑心与闇乃武的最终决战还未开始,“费尽心机”不合适

        而“机关算尽”也多少有一点失败的意思,
        但比“费尽心机”轻得多

*******************excel插入,第四章0519结束*******************


      strayark:
        ep4 0519

      mix:
        如此机关算尽“如何

      strayark:
        近义词费尽心机

      mix:
        如此深谋远虑 -》如此机关算尽

      strayark:
        你看哪个好

      mix:
        费尽心机有失败的意义

      strayark:
        我两者都可以,你选一个

      mix:
        好,我选机关算尽

      strayark:
        没有失败的意思

      mix:
        好吧。。。

      strayark:
        不过机关算尽也行

      strayark:
        最后一个


*******************excel插入,第四章1958开始*******************

      【章节】: 第四章 十字伤

      【进度时点】: 19:58

      【BD自带的日字】:

        やっと君の苦しみがわかったような気がするよ

      【原字幕(v2.2)】:

        我终于能体会到你的悲痛了

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我感觉我终于能体会到你的悲痛了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        ような気がする。还不能完全确定他自己能不能体会巴的悲痛。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我想我终于能体会到你的悲痛了

      【mix的理由/依据】:

        原文有不确定的意味,旧版v2.2直接确定了,v3.0改回尊重原文。

*******************excel插入,第四章1958结束*******************


      mix:
        1958

        这里感觉很不想加

      strayark:
        ような気がする是有某种感觉,但不确定

      mix:
        剧情都到这程度了

        还感觉不到

        虽然原文可能如此

      strayark:
        我觉得不能凭我们猜测吧
        既然原意都有这个意思

        ような気がする 就是很明确的不确定的意思

      mix:
        我感觉我终于能体会到你的悲痛了

      strayark:
        如果确定的话
        会变成
         やっと君の苦しみがわかったよ

      mix:
        我感觉终于能体会到你的悲痛了

        ”我感觉我终于能体会到你的悲痛了“

        ”我感觉终于能体会到你的悲痛了

        不用“我感觉我”

        我感觉可以了吧

      strayark:
        我想  呢

      strayark:
        我感觉终于能体会到你的悲痛了
        我想我终于能体会到你的悲痛了

      mix:
        想的好

        毕竟顺口

        比较顺口

      strayark:
        嗯

      mix:
        那就定了

      strayark:
        结束

      mix:
        哈哈哈,终于全部完成了

      mix:
        S君

        哥们,庆祝

        这样

        我之后会再新版本v2.3加入与S君你的对谈

        我再问一次,请问S君你打算以什么ID出现文章中

      strayark:
        strayark就行了

      mix:
        好

        第二件事

        我们的对谈

        是原材料

        考虑到娱乐效果

        不一定会100%复制

        会再原材的基础上提炼加工

        让读者更轻松愉快地了解我们2 人的想法

        但不会违背原意

        请问OK吗

      strayark:
        不改句子就行
        可以删掉一些不必要的部分

      mix:
        会的,我们2人表现不好的地方

        会修改或删除

        只会留下有意义的讨论部分

      strayark:
        改就不要了吧
        可以删

        表现不好的其实我不在意

      mix:
        行,那我尊重S君你的意见

      strayark:
        不过我挺在意自己说的句子被改

      mix:
        行!没问题

      strayark:
        [表情],谢谢理解

      mix:
        不过,错别字你在意吗

        如果S君在意,我错别字也一字不改

        例如“在”与“再”

        的地得

      strayark:
        没明白,是说我打字打的错别字吗

      mix:
        是啊,一般都有吧

      strayark:
        我不太在意,错别字没关系

      mix:
        好!

      strayark:
        错就错了

      mix:
        那我保证,对S君你的发言,我一字不改!

        包括错别字

      strayark:
        好的

      mix:
        你看怎样

      strayark:
        [图片]

      mix:
        我的发言,我会修改错别字

      strayark:
        没问题

      mix:
        也尽量不改

        好的

        那这次很感谢S君!

        感谢你!

      strayark:
        不用谢

      mix:
        后续的追忆篇新人,会记得您的贡献的!!!

        好,如果以后有事,可以随时联系我

      strayark:
        [图片]

      mix:
        大功告成!

        祝S君工作学习顺利!

        有缘再见!!!

      strayark:
        同祝

        再见[图片]


      4.9 与strayark的对谈 ---(完)---



    ***************************************************************************

评分

参与人数 1战斗力 +2 收起 理由
yanber + 2 辛苦了

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
247#
 楼主| 发表于 2022-10-6 17:45 | 只看该作者
本帖最后由 s1mix 于 2022-10-6 17:52 编辑

追忆篇字幕(未来v4.0)寻求志愿者协助

下一版本追忆篇字幕,主要目标是”繁体版“

理论上需要 2 位适当背景的热心志愿者协助

1. 香港土生土长的朋友,只会粤语及繁体字,对简化字与普通话与大陆的词语越不熟悉越好

2. 台湾土生土长的朋友,只会繁体字,对简化字与大陆的词语越不熟悉越好

如果碰巧有符合要求的热心免费为追忆篇字幕贡献力量的朋友,可私信联系mix

或电邮:luluxmix@126.com
回复

使用道具 举报

     
248#
发表于 2023-2-9 13:05 | 只看该作者
本帖最后由 粉有 于 2023-2-9 13:30 编辑

我想问一下,我下的是vcb的版本:https://vcb-s.com/archives/5849 ,我自己用的是mpv的播放器,显示器分辨率是16:9的1080p。
然后bdrip版的字幕在第二集26分44秒的地方,非全屏的时候显示跟日语排版是一致的,但是全屏的时候,字幕会左移;
用画面内显示版本,无论全屏还是非全屏,排版跟日语排版都不一致,但是有好处是不会突出到左边的黑边里面去。
所以是不是我播放器的问题,还是说字幕这几段都用的固定像素位置?
编辑一下:
orz,没事了,只是我播放器的设置问题,跟字幕无关。mpv开了ass字幕放上下黑边的功能后会产生看4:3视频全屏的时候字幕跑到左右黑边的问题,是我自己播放器设置的锅


回复

使用道具 举报

     
249#
 楼主| 发表于 2023-2-10 22:20 | 只看该作者
粉有 发表于 2023-2-9 13:05
我想问一下,我下的是vcb的版本:https://vcb-s.com/archives/5849 ,我自己用的是mpv的播放器,显示器分辨 ...

好的,问题了解了,我现在在下vcb的版本,看看是否是“时间轴完美匹配”的版本

解决方案我也记录下了,如果是普遍或者播放器默认的设置就会遇到的问题,
也是需要关注的

关于追忆篇完美字幕,如果还有其他任何需要帮助或者建议,都可留言哈
回复

使用道具 举报

     
250#
发表于 2023-2-11 13:46 | 只看该作者
s1mix 发表于 2023-2-10 22:20
好的,问题了解了,我现在在下vcb的版本,看看是否是“时间轴完美匹配”的版本

解决方案我也记录下了, ...

mpv这个不算默认设置,默认ass字幕是不放黑边的,我以前开了这个设置忘记了,排查了很久才想起来。
后来我也写了预设,非4:3视频打开,4:3视频关闭,问题就解决了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
251#
发表于 2023-2-19 22:03 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
252#
发表于 2024-3-28 01:16 | 只看该作者
要求解锁
回复

使用道具 举报

     
253#
发表于 2024-3-28 04:57 来自手机 | 只看该作者
这到底是什么神楼啊,收藏 慢慢看
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-4-20 11:41 , Processed in 0.038924 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表