婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-3-22
|
楼主 |
发表于 2021-8-22 20:42
|
显示全部楼层
本帖最后由 s1mix 于 2021-8-22 20:44 编辑
<<追忆篇>>完美字幕v3.0预热, 先贴一小部分翻译讨论,有兴趣的同学可以看看~
---------------------------------------------------------------
4.9.2 与strayark的QQ对谈
mix:
你好
strayark:
你好
mix:
我看到你在S1的信息了
strayark:
嗯,请问现在还有吗
mix:
有的
不过我想简单谈谈
strayark:
好
mix:
你是看了S1的帖子找到这个字幕的是吗
strayark:
是的
mix:
好,你手上有的是追忆篇的哪个版本?
strayark:
稍等
[图片]
BDRIP
不过总时长我算了好像只有119左右
mix:
好,这个版本应该在文章中有出现
strayark:
[图片]
mix:
现在我有几件事想告诉你
strayark:
嗯
mix:
1,我的追忆篇的字幕不卖钱,随时免费提供
以前一直都是有人写信给我,我免费发附件回去
hash码是校验码,只负责检验对错,不是负责下载地址的
strayark:
[图片]
mix:
2,追忆篇字幕是我一个人搞出来的,期间大量和你一样的朋友来索取,
然后我都向他们要了一件东西
strayark:
是什么呢
mix:
我要求他们在观看之余,尽他们的力量,协助我完善这份字幕
尽力而为,没发现错漏也不要紧
strayark:
这个没有问题
我也学过一点日语,看的时候如果有疑问我就记录下来
不过肯定没有你那么熟悉,不过总之一有遇到我就记下来
mix:
请尽力,即使只是一个字一个符号一个空格的可优化之处,
对后面的朋友都是有意义的
翻译风格也可讨论
strayark:
好
mix:
好
我现在在外面
一会回去将电脑里的字幕发给你
strayark:
好,非常感谢[图片]
mix:
你收到后,可以算一下hash码
strayark:
好的
mix:
保证收到的文件没错
strayark:
嗯
mix:
以下是追忆篇字幕附件的校验码:
[MIX][Kenshin][浪客剑心_追忆篇][BD][字幕][GB][v2.2].zip
md5: 560e3dc26343bd08f944b901d2d10ee1
sha-1: be94eb2adc2dbe92f70569df30f3466a16eaec37
如果发现字幕有任何问题,请随时联系我
strayark:
好的
[图片]对方已成功接收了你发送的离线文件“[MIX][Kenshin][浪客剑心_追忆篇][BD][字幕][GB][v2.2].zip”(3.55MB)。
mix:
v2.3版正在筹备中,如果你有任何改动,都会将你的名字加入贡献者名单,感谢!
strayark:
非常感谢
[图片]
mix:
祝追忆篇观影愉快,有事联系!
对了,请不要将我的QQ告诉其他人哈
88~
strayark:
ok
88~
strayark:
[图片]你已下载文件“字幕疑问记录.xlsx”(809.49KB)。
strayark:
整理好了,尽量给出了依据
没有依据的话那就是根据语感,仅供参考
mix:
hihi
你好
文件收到,正在看
请问你一会有空吗
如果一会有空,我想稍微谈谈
如果节日晚上有其他安排,我们可以再安排其他时间,你看如何
strayark:
有空
mix:
好,我现在现场看,一会谈谈哈
strayark:
我一般每天都有空的,暂时还没工作
mix:
:)
strayark:
[表情]
strayark:
等下大概什么时候?我现在去洗个澡,但是可能要半小时以上
mix:
啊,不好意思
2点
1.这是我收到的最好的圣诞礼物
感谢你的贡献!!!
2,【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
所以
我们今晚对谈取消
改天我找你
很高兴收到你详细的文字
改天我们再谈,今晚先88!
不好意思!
strayark:
不用谢,我很喜欢古桥监督和这部作品所以会花费时间去看
ok,那就改天
mix:
早上好
昨晚临时有事耽搁了
我现在在看你的excel
其中有一点,关于“花菖蒲”,
这个之前我和网友Raynorshi的对谈中谈过,
对谈内容在“4.8 与Raynorshi的对谈”一节中
如果有兴趣,可以看看
我现在具体看其他每一条
今天看你几时方便,我们约个时间谈谈哈
strayark:
现在有时间了
刚醒
mix:
不好意思,会打扰你吗
strayark:
不会
mix:
那我们现在开始?
strayark:
嗯
mix:
S君你写得很详细
我也仔细一个个看,我们一会会涉及很多细节
strayark:
[图片]
mix:
当然,具体讨论过程,也许会有不同意见
但都相互尊重
没问题的
strayark:
嗯的
mix:
而且,我打算将我们的讨论内容和思路加入追忆篇的文章
请问你允许吗
strayark:
可以
mix:
那么请问S君你打算用什么名字呢
strayark:
就strayark吧
mix:
是strayark吗? 还是其他名字登场
mix:
好
mix:
那我们开始
就按照你的EXCEL来
从上到下
从第一章到第四章
因为没有PK,我们就按你写的时间来具体定位
strayark:
PK是什么意思
mix:
啊,你就当是序号
1,2,3,4这样
strayark:
噢
mix:
不管按时间来也能实现
*******************excel插入,第一章0421开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 04:21
【BD自带的日字】:
飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
結局 誰一人救えないこともある
俺が確実にできることといえば
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
【原字幕(v2.2)】:
即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道
也不可能救下每一个人
要说我确实能做到的
只是将牺牲者的骸骨埋葬而已
【个人的翻译,仅供参考】:
即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道
也会有救不了人的时候
要说有什么是我肯定能做到的
可能就只有安葬死者了吧
【翻译成这样的理由/依据】:
1. 「結局 誰一人救えないこともある」。
こともある是"有时候"的意思,或"也有这种情况发生"。
「誰一人」只接否定,「誰一人救えない」即“谁都救不成”。
所以整句的大意就是:
“某些情况下,到最后谁都救不成。”,
言外之意就是其他时候可能可以救下全部人,
也可能只救下一两个(也算是功德)。
但也会有「誰一人救えない」的情况出现。
翻译成“也不可能救下每一个人”,和原意的差别可能不算大,
但我认为“也会有救不了人的时候”可能会更精确一些。
2. 確実:間違いや変更がない?こと(さま)。
「 -な根拠」 「優勝は-だ」 「当選-」 〔類義の語に「確か」があるが、
「確か」は明らかで疑いの余地がないと主観的に判断するさまにいう。
それに対して「確実」は間違いや変更などがないことが客観的事実であるということに
意味の中心がある〕。(三省堂 大辞林 第三版)
汉语大辞典的"确实":
(1)真实可靠:~性|~的消息|这件事他亲眼看到,说得确确实实。
(2)副词,对客观情况的真实性表示肯定:他最近~有些进步。
汉典或百度百科都是:
1.[true;reliable] 确切信实。
2.[really] 真正;实在。
从以上解释来看,「確実」翻译成“确实”可能没什么问题,不过我不确定。
按我个人的经验和语感来说,
"我确实能做到的",更像是 「俺が確かにできること」。
而 「俺が確実にできること」则是"我能确实做到的",
也就是把"确实"两字挪到了"能"字后面,
但这样可能不太符合用语习惯,所以我更倾向于翻译成"一定/肯定"。
这种微妙差别我可能也不一定描述得准确,就用例子来解释吧:
A:あんたならできるんでしょう?你肯定能做到吧?
B:それは俺が確かにできることだ。这事我确实能做到。
A:あんたならできるんでしょう?你肯定能做到吧?
B:それは俺が確実にできることだ。这事我一定能做得成。(答非所问)
更明显的例子:
そいつは確かに死んだ。他确实死了。
そいつは確実に死んだ。他毫无疑问已经死了。
不过以上都是我个人的语感,仅供参考。
犠牲者:戦争や災害などで死んだり、大きな被害を受けたりした人(三省堂 大辞林 第三版)。
翻译成"牺牲者"我认为不太符合国内的用语习惯,"死者"也许更好。死者可以表示「犠牲者の骸」,
为了读起来顺畅,所以把“骸骨”也省略了。另外用"安葬"是因为比“埋葬”更具有敬重色彩,
且原句带有「てやる」,有帮助的意味。但我个人认为比古对死者并没有太强烈的感情,
所以“安葬”也不算完全准确,但想不到别的词了。
末尾的か我倾向于将其译出来:"大概"、"吧"、"可能"等等。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道
也不可能救下每一个人
要说我确实能做到的
可能就只有埋葬受害者了吧
【mix的理由/依据】:
“也不可能救下每一个人”这个译法更泛用,故保留
而“犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか”
其中,日语里的“牺牲者”与中文的“牺牲者”意义不同,
日语里的“牺牲者”其中一个义项特指战争/灾难里的受害者,
这里师傅用了“犠牲者の骸”的说法,
这几乎可以确定师傅埋葬的,只有平民受害者,而不包括“强盗”
本来mix与S君是打算将旧版v2.2的“牺牲者”改为“死者”的,
但是在发布前3天,实际修改字幕时,发现改为“死者”有个问题,
即中文语境中的“死者”,
其实字面意义上包含了“被害人”与“强盗”
日语的“牺牲者”是否特指“被害人”,而不包含“强盗”?
师傅应该是只埋“被害人”,不管“强盗”的,
否则看见剑心连“强盗”的尸体也埋,才会震惊,
若是如此,将不能用“死者”,必须换其他词语
所以mix与S君2人经历了一轮“惨烈”的投票后,
决定放弃“死者”的译法
最终,“牺牲者”译为“受害者”
(具体讨论内容参见下文《0421再起风云!》)
至此,“牺牲者”终于解决!
-----------------------------
继续,本句另一词汇“安葬”
“安葬”比“埋葬”隆重正式,
也不适合此处师傅的心态,故依然使用“埋葬”。
另外,师傅这句原文以“か”结尾,表示他自己也不太确定
旧版v2.2直接用肯定句,不妥,v3.0特改回原文不太确定的语气
*******************excel插入,第一章0421结束*******************
mix:
第一章,进度时点,0421
飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
結局 誰一人救えないこともある
俺が確実にできることといえば
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
这里2句话,我们先谈谈“結局 誰一人救えないこともある”
我想我们大体逻辑先这样,都严格按字面文字意义翻译成中文
在这步先达成共识
strayark:
先直译然后再润色是吗
mix:
对
而且是严格直译
无论多废话
strayark:
好
mix:
多复杂,必须彻底精准
您看如何
strayark:
可以的
mix:
“結局 誰一人救えないこともある”
strayark:
我的直译:结果谁都救不成的情况也会发生
mix:
我现在的理解的字面意义是“结局, 任何一个人也救不到的情况 也是有的”
strayark:
是的
mix:
好,我们直译结果几乎没差别
我来谈谈我的润色观点
1,结局
这个明显不是大陆中文的习惯用语
必须改成“结果"或其他句式
这点S君你怎么看
strayark:
可以这么说,
不过因为翻译原则是要传达说话人的意思,具体就看说话人的意思是什么吧
mix:
ok。。。
strayark:
我意思就是看具体情况
比如
局部判断翻译成某个样子,但是放到句子里后,可能需要再变化。
或者放到语境里后,也可能需要变化
mix:
可以可以,到时具体分析,我不死板
strayark:
嗯
mix:
任何一个人也救不到的情况 也是有的
现在谈谈上面这部分
strayark:
你的想法是?
mix:
我看了你的excel写的
我认同你的”言外之意“的观点
同时代表3种情况
1,全部救下
2,救下一部分,》1
3,一个都救不了,结局是0人获救
你看对不
strayark:
是的,我的猜测是这样
mix:
好,这点我们都没意见
现在看看我们2种译法
mix:也不可能救下每一个人
S:也会有救不了人的时候
S君你的译法
主要是强调”情况“
对应こともある
strayark:
是的
mix:
我这边的译法,更泛指
这个我觉得2边都是可以的
那我再问一下S君
你对我之前的选择,假设完全认同,给100分
完全彻底不认同,给0分
S君你的认同程度大约在?
或者说可接受程度
strayark:
稍等一下,我打一段字
mix:
好
我这边也打一段字
按照中文的句式,我们可以看看以下2个例句
1.虽然我很强,但我也不可能做到XXX程度
2.虽然我很强,但我也会有做不到XXX程度的时候
strayark:
可能80吧
----------------
我说说我的想法,我觉得可以在某些前提下(比如符合原意等),
判断说说两种译法的优劣,然后你作决定。因为很多时候
优劣总要涉及主观判断,翻译这种东西就是没有最终的答案。
在这种各有优劣的情况下,没法说谁对谁错,总得有人做出最后决定。
所以我个人的分数没有太大的意义,不如提供参考的建议
而我个人不打算太过干涉这份字幕,毕竟它主要还是你整理过来的,
我只是提供参考或者想法的角色,而我本意也是如此。不知你是否认同。
mix:
没有问题的,我能理解你的难处
毕竟S君你能抽出宝贵时间给建议,我已经非常感谢了!
strayark:
[图片]
mix:
我们现在对谈
不是需要争个输赢
我是尽量希望将我的判断与判断的理据与S君分享
也就是思路,为什么要选这个译法
S君你完全可以看看就好
如果我的思路不对,S君指出,我们可以放心讨论
strayark:
嗯,我刚刚也是这么想
mix:
刚才那句,我的意思是
按照中文说话的习惯
1.虽然我很强,但我也不可能救下每一个人
2.虽然我很强,但我也会有救不了人的时候
我这里倾向第一种
不知S君你能否了解?
strayark:
我想想
mix:
因为第2种,好像强调的是英雄的“时间”
好像意思是,一天24小时,英雄也要睡觉
在睡觉过程中,发生的案子,英雄因为时间空间的原因,不在附近
感觉有点奇怪
strayark:
确实是如此
mix:
而第一种译法因为是泛指,反而没有太强调
虽然意思其实是差不多的
strayark:
第二种的缺点是在逻辑上有点问题
mix:
因为英雄可能来迟了一点
例如追忆篇剑心的车队
英雄来的不算太早
结果只剩下剑心没事
OK,这句话我们达成共识了
S君
我块要吃饭了
您看您下午有空不
strayark:
我基本一直都在
mix:
啊,好,那我现在想提个问题
下面一句的
“确实”我们下午讨论,现在先跳过
S君您帮忙查一个词“牺牲者”
犠牲者
这个词在日语中的真实意思是?
中文里
牺牲是很褒义的
英雄,烈士
战士
可以用上“牺牲”
匪徒
平民
strayark:
我excel里写了三省堂 大辞林 第三版的定义
我再看看有没有别的定义
mix:
靠,我的EXCEL没设置好
没看见,现在拉下来看见了
不好意思
我的问题
strayark:
哦哦
mix:
我赶快看看
不好意思
strayark:
没事
mix:
那我先去吃饭
strayark:
好的
mix:
大约下午1点到1点半我们继续
感谢S君
先88
strayark:
可以
88
strayark:
[图片]
这一点,我的想法是,日语中是有把玉蝉花/鸢尾称作菖蒲的
但是在中国却没有这么称呼,而是称作花菖蒲
所以翻译的时候按照中国人的理解来
就比如说,日语里把火车叫成汽车,但译作汉语就不会译成火车
strayark:
打错了,是“但译作汉语就不会译成汽车”
mix:
hihi
我回来了
strayark:
[图片]
mix:
S君菖蒲的的意见,我需要想想
strayark:
好的
mix:
下次思考过了再谈哈
strayark:
嗯
mix:
我们接着还是第一章
0421
现在轮到“确实”了
飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
結局 誰一人救えないこともある
俺が確実にできることといえば
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
strayark:
我说一下,第一章高杉送走剑心那里需要补充,不过等下到那里再说吧
mix:
好,我们按时间轴来
请记下时间与秒数
strayark:
我看下
23:39
继续说确实吧
mix:
行,S君你到时可以发个EXCEL V2过来
回到确实
我看词典解释
与中文的词义几乎一致呀
不过S君你的例句我就有想问的
关于“确实"的微妙差别
我想问下S君,你是不是觉得是以下这种中文句式情景?
A是领导,问下属B,现在有个任务,你来做怎样?
strayark:
我就是看词典解释完全一样觉得奇怪,和我语感不符
你继续
mix:
B回答: 这个任务我确实能做到,但是。。。(之后是各种严苛条件与资源)
S君你是觉得”确实能“在中文里其实后面经常接反转这点吗
strayark:
如果是kakujitsu的话,
中文的语感来说,我觉得是:这个任务我能确保做成
mix:
日语里我就不了解,不管好像也有这样的接法?
”这个任务我能确保做成“这句我也没有任何疑问
这个几乎没有接后面反转但是的
中文里如果要保证或承诺
我个人语感也不会选用”确实“
strayark:
怎么说呢,可能是强调的地方不同吧
前者是强调我有能力做
后者是强调事情会做成,会如你所愿
mix:
对,我认同的
那我们回到追忆篇师傅说这句话的场景
师傅说这句话的时候,我不太认为他有向死者保证的意思
而且从后面的剧情来看,师傅对剑心不但将受害者埋葬,
甚至连强盗也一起埋葬了的做法吃惊
我觉得师傅在这里应该只是习惯埋葬受害者
也就是尽下人事的意思
所以,我的想法是,我不太想用师傅”保证“做到什么的用词
不知S君你的看法如何
strayark:
我的想法是:他不是向死者保证什么,而是对怪罪于他的潜在对象说的
我的理解:
即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道
也不可能救下每一个人
“我对这一点也无能为力,这不能怪我”
要说有什么是我肯定能做到的
可能就只有安葬死者了吧
“ 这是我肯定能做到的,这一点我可以向你保证”
当然,台词里是没有保证这个词的。比古说这段就是一种轻微的自我解释
这是我的理解
对有可能怪罪于他的潜在对象
mix:
咦
有道理
OK,我想想
strayark:
嗯
所以微妙的区别,能从这个例子体现:
我确实能做到
我能确实地做到
只不过第二句感觉不太符合口语习惯就换了种译法
mix:
不好意思,临时有点急事,我要走开一阵,10到20分钟
SORRY
strayark:
ok
对了,这三行是要删除的,忘记删了。
6:59只是我自己的记录,和翻译无关,
后两行是有疑问但后来觉得没有疑问了,也忘记删除了。
[图片]
[图片]
我v2里顺便帮你删了吧
mix:
哥们,删除不要
strayark:
没有,这个是和翻译无关的,什么内容都没写。。
mix:
好吧
strayark:
你v1里看看就知道了
mix:
OKOK
S兄,我这边遇到点问题,
【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
要不我们今天先到这里
strayark:
没问题的
mix:
我看晚上或明天下午晚上再约?
strayark:
【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
mix:
感谢S君理解!
strayark:
我基本都在的,到时候你发消息就行了
mix:
好的,感谢
先886
strayark:
88
strayark:
删除了上面说的三行。添加了ep1的23:29,高杉晋作说睡觉的那句。
废话可能有点多...见谅
[图片]你已重新下载文件“字幕疑问记录v2.xlsx”(810.43KB)。
mix:
hi
strayark:
hi
mix:
现在我有点时间,要不我们继续一下如何
strayark:
可以
04:21是结束了还是?
哦,还没有,还有牺牲
mix:
没,0421继续
strayark:
确实那个你也想想
mix:
0421,S君你的
不能保证,只能保证
这个我有点认可
暂时先以这个为底板思考问题
然后是牺牲者
我看了你的意见
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
我认同S君你的意见
strayark:
嗯,最终的润色工作就交给你
我的语文水平不是很好
mix:
牺牲者应该只是特指被害者
不包括盗贼
我下个版本应该会按你的意见改为“死者”
strayark:
好的
mix:
至于埋葬和安葬
我语感上有点小疑问
strayark:
这个我两个都可以,因为各有优缺点
mix:
安葬挺起来好像还带个棺木
或者一些很规模性的
strayark:
那就埋葬
安葬确实比较多用于正式场合
mix:
我总觉得这里师傅撑死了也就刨个坑埋埋
所以我还是倾向于“埋葬”
strayark:
嗯
mix:
这句日语原文能看出区别不
strayark:
什么意思
mix:
葬
mix:
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
日语原来这句的“葬”应该也就是差不多和中文的直译一致吧
strayark:
葬る的意思:
1.将尸体或骸骨埋到墓中或土里
2.将之不展现给世人看,隐藏起来。或指毅然舍弃
mix:
行,不具备厚葬的意义即可
平铺直叙
直接用埋葬
strayark:
嗯
mix:
0421完成!
-----------------------------------------------------------
(2021年08月21日,离8月24日追忆篇十周年还有3天)
《0421再起风云!》
mix:
又是我
有疑问请教
如果方便请回复
第一章0421
飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
結局 誰一人救えないこともある
俺が確実にできることといえば
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道
也不可能救下每一个人
要说我确实能做到的
可能就只有埋葬死者了吧
但是,中文改为“死者”有个问题,
即中文语境中的“死者”,
其实字面意义上包含了“被害人”与“强盗”
日语的“牺牲者”是否特指“被害人”,而不包含“强盗”?
师傅应该是只埋“被害人”,不管“强盗”的,
否则看见剑心连“强盗”的尸体也埋,才会震惊,
若是如此,将不能用“死者”,必须换其他词语
strayark:
我看看
事件や事故により、生命を失うなどの重大な損害を受けた人。
按 デジタル大辞泉 的说法,
指在事件或事故中承受了重大损失的人(比如失去生命)
mix:
那。。。
不包含“强盗”吧
那估计不能用“死者”了
还是用回“牺牲者”?
或者“被害人”?
strayark:
我想想
mix:
没事,我先修改后面的,这里就先交给S君,我也一边改一边思考
有进展随时找我,谢~
strayark:
ok
查了下,被害人,受害人都是法律词汇,我觉得不妥。
日语中也有被害人/被害者的法律词汇
然后死者和牺牲者
后者之前说过就是不太符合用语习惯的问题,但语义上更精确
前者的话,从语境来看,比古更可能是专针对死去的平民说话的
(前面有一句被强盗杀死是地狱),
所以用死者的话,
严格来说语义上确实有瑕疵,但我感觉也就是瑕疵程度,
因为他说的死者很可能专指这些平民
不过牺牲者也算是瑕疵程度。
所以我觉得两者都ok吧。
还是牺牲者吧
虽然很少人说这个词,但还是能用的
在稍等一下
[图片]
[图片]
[图片]
日语的牺牲第3点含义:在灾难等等当中死去或负伤
汉语里没这点
mix:
来了
strayark:
汉语里的牺牲都是第2点,为了某个目的放弃一些重要的东西
但是平民更多是第3吧
又不是烈士
mix:
我觉得追忆篇这里,牺牲者明显是第3
strayark:
对的
mix:
问题来了
strayark:
中文里牺牲没第三
mix:
师傅既然用了牺牲者
strayark:
要说的话,就是遇难
mix:
这词
strayark:
遇难者[图片]
mix:
那师傅的意思应该是特指3对吧
strayark:
这词太那个了
mix:
师傅的原文
strayark:
嗯,因为1,2不符
mix:
那能100%确定师傅只埋"牺牲者(被害的平民)"
strayark:
师傅对平民的看法应该是视为受害者
mix:
对吧
通过牺牲者这词
strayark:
不能100%,但我觉得按语境来看很可能
因为前面有提到过被强盗杀害是地狱
mix:
怎么不能100%?
strayark:
对我来说,严格来说不算100%
mix:
难道3里词典解释还能包上强盗?
词典3里
strayark:
没有一种确凿的东西证明,
比如比古他自己跑出来说我指的就是那些平民
mix:
......
strayark:
但在比古的世界观里,剑是杀人术,不是救人术
mix:
好吧
那要决定了
投票
1牺牲者
2死者
3被害者
4遇难者
strayark:
好纠结
mix:
每人4票,可投同一个选项
多选
你可以1投2票,3投1票
4投1票
这样
来吧,我也投
我们2个,谁先来
strayark:
我还在找有没有更适合的
mix:
那大概还是这办法
如果共5项就5票
总得解决
等待你的第5个选项
齐活了我们就投票
strayark:
我觉得受害者必被害者好一些,后者给我的感觉更像是谋杀
这个算第5》
?
mix:
可以啊
问题这难道不是谋杀?
拦路抢劫=谋杀
好吧,是侦探小说的谋杀
strayark:
对
更偏向于那种感觉
mix:
等着,投票准备
strayark:
而不是随便逮到路过的人就杀
mix:
哦
晕
strayark:
什么
mix:
我光标坏了
strayark:
[图片]
mix:
稍等,我重启
strayark:
我直接报投票?
mix:
好了
我来
1牺牲者
2死者
3被害者
4遇难者
strayark:
我全投 5受害者
mix:
5受害者
mix:
我1牺牲者1票
2死者2票
5受害者2票
5受害者共7票
有结果了
那就受害者了?
strayark:
ok
新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
|
|