找回密码
 立即注册
搜索
楼主: s1mix

[原创] 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_v4.0制作中_免费改为”收费“

[复制链接]
     
发表于 2021-8-16 16:58 | 显示全部楼层
预告TA来了 一个小小的建议:到时候能不能新开一楼发啊,这栋楼点开太费劲了

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-16 20:30 | 显示全部楼层
yanber 发表于 2021-8-16 16:58
预告TA来了 一个小小的建议:到时候能不能新开一楼发啊,这栋楼点开太费劲了

—— 来自 S1F ...

放心, 到时下载方式放文章第一楼, **红字标出, 方便直接
后面如果有朋友想看文章, 再自行下翻即可 :)


新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-8-16 20:40 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-8-16 21:35 | 显示全部楼层
s1mix 发表于 2021-8-16 20:30
放心, 到时下载方式放文章第一楼, **红字标出, 方便直接
后面如果有朋友想看文章, 再自行下翻即可 :)

抱歉,我好像没说清楚。
我目前使用的app打开这个帖子需要将近10秒钟,文本量确实有点大。希望到时候重新开一帖,把旧帖的链接放在主楼里方便想看的人。

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-16 21:53 | 显示全部楼层
yanber 发表于 2021-8-16 21:35
抱歉,我好像没说清楚。
我目前使用的app打开这个帖子需要将近10秒钟,文本量确实有点大。希望到 ...

嗷嗷,原来是这个意思啊
稍后想想有什么两全其美的解决办法
现在先全力赶进度搞好文字内容先, 现在离追忆篇蓝光发售10周年(8月24日)只剩几天啦

新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-8-16 22:32 | 显示全部楼层
今天正好在二刷追忆篇,没想到这个帖子更新了,感谢楼主的字幕
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-22 20:34 | 显示全部楼层
Sza 发表于 2021-8-16 22:32
今天正好在二刷追忆篇,没想到这个帖子更新了,感谢楼主的字幕

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-22 20:41 | 显示全部楼层
<<追忆篇>>蓝光发售十周年完美字幕纪念版v3.0即将发布

如同所有在暑假结束前3天才开始赶暑假作业的同学们一样,
mix这边也处于同样紧张的情景,不过mix的状态很好,
感觉这才是充实的人生!

旧版v2.2的错误与要修改的地方,远超mix想象,
现在真正艰难赶工,相信万一赶不及8月24日,
DELAY个3-4天,大家也不会怪mix的对吧~

v3.0的讨论文章,内容太长,现在先预热贴一小部分
大家等不及的时候,可以了解一下幕后制作花絮娱乐一下哈~


新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-22 20:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 s1mix 于 2021-8-22 20:44 编辑


<<追忆篇>>完美字幕v3.0预热, 先贴一小部分翻译讨论,有兴趣的同学可以看看~



      ---------------------------------------------------------------

      4.9.2 与strayark的QQ对谈


      mix:
        你好

      strayark:
        你好

      mix:
        我看到你在S1的信息了

      strayark:
        嗯,请问现在还有吗

      mix:
        有的
        不过我想简单谈谈

      strayark:
        好

      mix:
        你是看了S1的帖子找到这个字幕的是吗

      strayark:
        是的

      mix:
        好,你手上有的是追忆篇的哪个版本?

      strayark:
        稍等

        [图片]

        BDRIP

        不过总时长我算了好像只有119左右

      mix:
        好,这个版本应该在文章中有出现

      strayark:
        [图片]

      mix:
        现在我有几件事想告诉你

      strayark:
       嗯

      mix:
        1,我的追忆篇的字幕不卖钱,随时免费提供
        以前一直都是有人写信给我,我免费发附件回去
        hash码是校验码,只负责检验对错,不是负责下载地址的

      strayark:
        [图片]

      mix:
        2,追忆篇字幕是我一个人搞出来的,期间大量和你一样的朋友来索取,
             然后我都向他们要了一件东西

      strayark:
        是什么呢

      mix:
        我要求他们在观看之余,尽他们的力量,协助我完善这份字幕
        尽力而为,没发现错漏也不要紧

      strayark:
        这个没有问题
        我也学过一点日语,看的时候如果有疑问我就记录下来
        不过肯定没有你那么熟悉,不过总之一有遇到我就记下来

      mix:
        请尽力,即使只是一个字一个符号一个空格的可优化之处,
        对后面的朋友都是有意义的
        翻译风格也可讨论

      strayark:
        好

      mix:
        好
        我现在在外面
        一会回去将电脑里的字幕发给你

      strayark:
        好,非常感谢[图片]

      mix:
        你收到后,可以算一下hash码

      strayark:
        好的

      mix:
        保证收到的文件没错

      strayark:
        嗯

      mix:
        以下是追忆篇字幕附件的校验码:
        [MIX][Kenshin][浪客剑心_追忆篇][BD][字幕][GB][v2.2].zip
         md5: 560e3dc26343bd08f944b901d2d10ee1
        sha-1: be94eb2adc2dbe92f70569df30f3466a16eaec37
        如果发现字幕有任何问题,请随时联系我

      strayark:
        好的
      [图片]对方已成功接收了你发送的离线文件“[MIX][Kenshin][浪客剑心_追忆篇][BD][字幕][GB][v2.2].zip”(3.55MB)。

      mix:
        v2.3版正在筹备中,如果你有任何改动,都会将你的名字加入贡献者名单,感谢!

      strayark:
        非常感谢
        [图片]

      mix:
        祝追忆篇观影愉快,有事联系!
        对了,请不要将我的QQ告诉其他人哈
        88~

      strayark:
        ok
        88~

      strayark:
        [图片]你已下载文件“字幕疑问记录.xlsx”(809.49KB)。

      strayark:
        整理好了,尽量给出了依据
        没有依据的话那就是根据语感,仅供参考

      mix:
        hihi
        你好
        文件收到,正在看
        请问你一会有空吗
        如果一会有空,我想稍微谈谈
        如果节日晚上有其他安排,我们可以再安排其他时间,你看如何

      strayark:
        有空

      mix:
        好,我现在现场看,一会谈谈哈

      strayark:
        我一般每天都有空的,暂时还没工作

      mix:
        :)

      strayark:
        [表情]

      strayark:
        等下大概什么时候?我现在去洗个澡,但是可能要半小时以上

      mix:
        啊,不好意思

        2点

        1.这是我收到的最好的圣诞礼物
        感谢你的贡献!!!

        2,【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】

        所以
        我们今晚对谈取消
        改天我找你
        很高兴收到你详细的文字
        改天我们再谈,今晚先88!
        不好意思!

      strayark:
        不用谢,我很喜欢古桥监督和这部作品所以会花费时间去看
        ok,那就改天

      mix:
        早上好
        昨晚临时有事耽搁了
        我现在在看你的excel

        其中有一点,关于“花菖蒲”,
        这个之前我和网友Raynorshi的对谈中谈过,
        对谈内容在“4.8 与Raynorshi的对谈”一节中
        如果有兴趣,可以看看

        我现在具体看其他每一条
        今天看你几时方便,我们约个时间谈谈哈

      strayark:
        现在有时间了
        刚醒

      mix:
        不好意思,会打扰你吗

      strayark:
        不会

      mix:
        那我们现在开始?

      strayark:
        嗯

      mix:
      S君你写得很详细
      我也仔细一个个看,我们一会会涉及很多细节

      strayark:
        [图片]

      mix:
        当然,具体讨论过程,也许会有不同意见
        但都相互尊重
        没问题的

      strayark:
        嗯的

      mix:
        而且,我打算将我们的讨论内容和思路加入追忆篇的文章
        请问你允许吗

      strayark:
        可以

      mix:
        那么请问S君你打算用什么名字呢

      strayark:
        就strayark吧

      mix:
        是strayark吗? 还是其他名字登场

      mix:
        好

      mix:
        那我们开始
        就按照你的EXCEL来
        从上到下
        从第一章到第四章
        因为没有PK,我们就按你写的时间来具体定位

      strayark:
        PK是什么意思

      mix:
        啊,你就当是序号
        1,2,3,4这样

      strayark:
        噢

      mix:
        不管按时间来也能实现


      *******************excel插入,第一章0421开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 04:21

      【BD自带的日字】:

        飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
        結局 誰一人救えないこともある
        俺が確実にできることといえば
        犠牲者の骸を葬ってやることぐらい

      【原字幕(v2.2)】:

        即使我遵循飞天御剑流的宗旨  替天行道
        也不可能救下每一个人
        要说我确实能做到的
        只是将牺牲者的骸骨埋葬而已

      【个人的翻译,仅供参考】:

        即使我遵循飞天御剑流的宗旨  替天行道
        也会有救不了人的时候
        要说有什么是我肯定能做到的
        可能就只有安葬死者了吧

      【翻译成这样的理由/依据】:

        1. 「結局 誰一人救えないこともある」。
          こともある是"有时候"的意思,或"也有这种情况发生"。
          「誰一人」只接否定,「誰一人救えない」即“谁都救不成”。

          所以整句的大意就是:
          “某些情况下,到最后谁都救不成。”,

          言外之意就是其他时候可能可以救下全部人,
          也可能只救下一两个(也算是功德)。

          但也会有「誰一人救えない」的情况出现。

          翻译成“也不可能救下每一个人”,和原意的差别可能不算大,
          但我认为“也会有救不了人的时候”可能会更精确一些。

      2. 確実:間違いや変更がない?こと(さま)。
          「 -な根拠」 「優勝は-だ」 「当選-」 〔類義の語に「確か」があるが、
          「確か」は明らかで疑いの余地がないと主観的に判断するさまにいう。
          それに対して「確実」間違いや変更などがないことが客観的事実であるということに
          意味の中心がある〕。(三省堂 大辞林 第三版)

      汉语大辞典的"确实":

      (1)真实可靠:~性|~的消息|这件事他亲眼看到,说得确确实实。
      (2)副词,对客观情况的真实性表示肯定:他最近~有些进步。

      汉典或百度百科都是:

      1.[true;reliable] 确切信实。
      2.[really] 真正;实在。

      从以上解释来看,「確実」翻译成“确实”可能没什么问题,不过我不确定。
      按我个人的经验和语感来说,

      "我确实能做到的",更像是 「俺が確かにできること」。

      而 「俺が確実にできること」则是"我能确实做到的",

      也就是把"确实"两字挪到了"能"字后面,
      但这样可能不太符合用语习惯,所以我更倾向于翻译成"一定/肯定"。
      这种微妙差别我可能也不一定描述得准确,就用例子来解释吧:

      A:あんたならできるんでしょう?你肯定能做到吧?
      B:それは俺が確かにできることだ。这事我确实能做到。

      A:あんたならできるんでしょう?你肯定能做到吧?
      B:それは俺が確実にできることだ。这事我一定能做得成。(答非所问)

      更明显的例子:

      そいつは確かに死んだ。他确实死了。
      そいつは確実に死んだ。他毫无疑问已经死了。

      不过以上都是我个人的语感,仅供参考。


      犠牲者:戦争や災害などで死んだり、大きな被害を受けたりした人(三省堂 大辞林 第三版)。
      翻译成"牺牲者"我认为不太符合国内的用语习惯,"死者"也许更好。死者可以表示「犠牲者の骸」,
      为了读起来顺畅,所以把“骸骨”也省略了。另外用"安葬"是因为比“埋葬”更具有敬重色彩,
      且原句带有「てやる」,有帮助的意味。但我个人认为比古对死者并没有太强烈的感情,
      所以“安葬”也不算完全准确,但想不到别的词了。
      末尾的か我倾向于将其译出来:"大概"、"吧"、"可能"等等。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        即使我遵循飞天御剑流的宗旨  替天行道
        也不可能救下每一个人
        要说我确实能做到的
        可能就只有埋葬受害者了吧

      【mix的理由/依据】:

        “也不可能救下每一个人”这个译法更泛用,故保留

        而“犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか”

        其中,日语里的“牺牲者”与中文的“牺牲者”意义不同,
        日语里的“牺牲者”其中一个义项特指战争/灾难里的受害者,

        这里师傅用了“犠牲者の骸”的说法,
        这几乎可以确定师傅埋葬的,只有平民受害者,而不包括“强盗”

        本来mix与S君是打算将旧版v2.2的“牺牲者”改为“死者”的,
        但是在发布前3天,实际修改字幕时,发现改为“死者”有个问题,

        即中文语境中的“死者”,
        其实字面意义上包含了“被害人”与“强盗”

        日语的“牺牲者”是否特指“被害人”,而不包含“强盗”?

        师傅应该是只埋“被害人”,不管“强盗”的,
        否则看见剑心连“强盗”的尸体也埋,才会震惊,

        若是如此,将不能用“死者”,必须换其他词语

        所以mix与S君2人经历了一轮“惨烈”的投票后,
        决定放弃“死者”的译法

        最终,“牺牲者”译为“受害者”

        (具体讨论内容参见下文《0421再起风云!》)

        至此,“牺牲者”终于解决!

        -----------------------------

        继续,本句另一词汇“安葬”

        “安葬”比“埋葬”隆重正式,
        也不适合此处师傅的心态,故依然使用“埋葬”。

        另外,师傅这句原文以“か”结尾,表示他自己也不太确定
        旧版v2.2直接用肯定句,不妥,v3.0特改回原文不太确定的语气

      *******************excel插入,第一章0421结束*******************


      mix:

        第一章,进度时点,0421

        飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
        結局 誰一人救えないこともある
        俺が確実にできることといえば
        犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか

        这里2句话,我们先谈谈“結局 誰一人救えないこともある”

        我想我们大体逻辑先这样,都严格按字面文字意义翻译成中文

        在这步先达成共识

      strayark:
        先直译然后再润色是吗

      mix:
        对
        而且是严格直译
        无论多废话

      strayark:
        好

      mix:
        多复杂,必须彻底精准
        您看如何

      strayark:
        可以的

      mix:
        “結局 誰一人救えないこともある”

      strayark:
        我的直译:结果谁都救不成的情况也会发生

      mix:
        我现在的理解的字面意义是“结局, 任何一个人也救不到的情况 也是有的”

      strayark:
        是的

      mix:
        好,我们直译结果几乎没差别

        我来谈谈我的润色观点

        1,结局

        这个明显不是大陆中文的习惯用语

        必须改成“结果"或其他句式

        这点S君你怎么看

      strayark:

        可以这么说,
        不过因为翻译原则是要传达说话人的意思,具体就看说话人的意思是什么吧

      mix:
        ok。。。

      strayark:
        我意思就是看具体情况
        比如
        局部判断翻译成某个样子,但是放到句子里后,可能需要再变化。
        或者放到语境里后,也可能需要变化

      mix:
        可以可以,到时具体分析,我不死板

      strayark:
        嗯

      mix:
        任何一个人也救不到的情况 也是有的
        现在谈谈上面这部分

      strayark:
        你的想法是?

      mix:
        我看了你的excel写的
        我认同你的”言外之意“的观点

        同时代表3种情况

        1,全部救下
        2,救下一部分,》1
        3,一个都救不了,结局是0人获救

        你看对不

      strayark:
        是的,我的猜测是这样

      mix:
        好,这点我们都没意见

        现在看看我们2种译法

        mix:也不可能救下每一个人

        S:也会有救不了人的时候

        S君你的译法
        主要是强调”情况“
        对应こともある

      strayark:
        是的

      mix:
        我这边的译法,更泛指
        这个我觉得2边都是可以的

        那我再问一下S君
        你对我之前的选择,假设完全认同,给100分
        完全彻底不认同,给0分
        S君你的认同程度大约在?
        或者说可接受程度

      strayark:
        稍等一下,我打一段字

      mix:
        好
        我这边也打一段字

        按照中文的句式,我们可以看看以下2个例句

        1.虽然我很强,但我也不可能做到XXX程度

        2.虽然我很强,但我也会有做不到XXX程度的时候

      strayark:
        可能80吧
        ----------------
        我说说我的想法,我觉得可以在某些前提下(比如符合原意等),
        判断说说两种译法的优劣,然后你作决定。因为很多时候
        优劣总要涉及主观判断,翻译这种东西就是没有最终的答案。
        在这种各有优劣的情况下,没法说谁对谁错,总得有人做出最后决定。
        所以我个人的分数没有太大的意义,不如提供参考的建议
        而我个人不打算太过干涉这份字幕,毕竟它主要还是你整理过来的,
        我只是提供参考或者想法的角色,而我本意也是如此。不知你是否认同。

      mix:
        没有问题的,我能理解你的难处
        毕竟S君你能抽出宝贵时间给建议,我已经非常感谢了!

      strayark:
        [图片]

      mix:
        我们现在对谈
        不是需要争个输赢
        我是尽量希望将我的判断与判断的理据与S君分享
        也就是思路,为什么要选这个译法
        S君你完全可以看看就好
        如果我的思路不对,S君指出,我们可以放心讨论

      strayark:
        嗯,我刚刚也是这么想

      mix:
        刚才那句,我的意思是
        按照中文说话的习惯

        1.虽然我很强,但我也不可能救下每一个人

        2.虽然我很强,但我也会有救不了人的时候

        我这里倾向第一种
        不知S君你能否了解?

      strayark:
        我想想

      mix:
        因为第2种,好像强调的是英雄的“时间”
        好像意思是,一天24小时,英雄也要睡觉
        在睡觉过程中,发生的案子,英雄因为时间空间的原因,不在附近
        感觉有点奇怪

      strayark:
        确实是如此

      mix:
        而第一种译法因为是泛指,反而没有太强调
        虽然意思其实是差不多的

      strayark:
        第二种的缺点是在逻辑上有点问题

      mix:
        因为英雄可能来迟了一点

        例如追忆篇剑心的车队
        英雄来的不算太早
        结果只剩下剑心没事

        OK,这句话我们达成共识了

        S君
        我块要吃饭了
        您看您下午有空不

      strayark:
        我基本一直都在

      mix:
        啊,好,那我现在想提个问题

        下面一句的
        “确实”我们下午讨论,现在先跳过

        S君您帮忙查一个词“牺牲者”

        犠牲者

        这个词在日语中的真实意思是?

        中文里
        牺牲是很褒义的
        英雄,烈士
        战士
        可以用上“牺牲”
        匪徒
        平民

      strayark:
        我excel里写了三省堂 大辞林 第三版的定义
        我再看看有没有别的定义

      mix:
        靠,我的EXCEL没设置好
        没看见,现在拉下来看见了
        不好意思
        我的问题

      strayark:
        哦哦

      mix:
        我赶快看看
        不好意思

      strayark:
        没事

      mix:
        那我先去吃饭

      strayark:
        好的

      mix:
        大约下午1点到1点半我们继续
        感谢S君
        先88

      strayark:
        可以
        88

      strayark:
        [图片]
        这一点,我的想法是,日语中是有把玉蝉花/鸢尾称作菖蒲的
        但是在中国却没有这么称呼,而是称作花菖蒲
        所以翻译的时候按照中国人的理解来
        就比如说,日语里把火车叫成汽车,但译作汉语就不会译成火车

      strayark:
        打错了,是“但译作汉语就不会译成汽车”

      mix:
        hihi
        我回来了

      strayark:
        [图片]

      mix:
        S君菖蒲的的意见,我需要想想

      strayark:
        好的

      mix:
        下次思考过了再谈哈

      strayark:
        嗯

      mix:
        我们接着还是第一章

        0421

        现在轮到“确实”了

        飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
        結局 誰一人救えないこともある
        俺が確実にできることといえば
        犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか

      strayark:
        我说一下,第一章高杉送走剑心那里需要补充,不过等下到那里再说吧

      mix:
        好,我们按时间轴来
        请记下时间与秒数

      strayark:
        我看下
        23:39
        继续说确实吧

      mix:
        行,S君你到时可以发个EXCEL V2过来

        回到确实
        我看词典解释
        与中文的词义几乎一致呀

        不过S君你的例句我就有想问的
        关于“确实"的微妙差别

        我想问下S君,你是不是觉得是以下这种中文句式情景?

        A是领导,问下属B,现在有个任务,你来做怎样?

      strayark:
        我就是看词典解释完全一样觉得奇怪,和我语感不符

        你继续

      mix:
        B回答: 这个任务我确实能做到,但是。。。(之后是各种严苛条件与资源)
        S君你是觉得”确实能“在中文里其实后面经常接反转这点吗

      strayark:
        如果是kakujitsu的话,
        中文的语感来说,我觉得是:这个任务我能确保做成

      mix:
        日语里我就不了解,不管好像也有这样的接法?
        ”这个任务我能确保做成“这句我也没有任何疑问
        这个几乎没有接后面反转但是的
        中文里如果要保证或承诺
        我个人语感也不会选用”确实“

      strayark:
        怎么说呢,可能是强调的地方不同吧
        前者是强调我有能力做
        后者是强调事情会做成,会如你所愿

      mix:
        对,我认同的
        那我们回到追忆篇师傅说这句话的场景
        师傅说这句话的时候,我不太认为他有向死者保证的意思

        而且从后面的剧情来看,师傅对剑心不但将受害者埋葬,
        甚至连强盗也一起埋葬了的做法吃惊

        我觉得师傅在这里应该只是习惯埋葬受害者
        也就是尽下人事的意思
        所以,我的想法是,我不太想用师傅”保证“做到什么的用词
        不知S君你的看法如何

      strayark:
        我的想法是:他不是向死者保证什么,而是对怪罪于他的潜在对象说的
        我的理解:
        即使我遵循飞天御剑流的宗旨  替天行道
        也不可能救下每一个人
        “我对这一点也无能为力,这不能怪我”

        要说有什么是我肯定能做到的
        可能就只有安葬死者了吧
        “ 这是我肯定能做到的,这一点我可以向你保证”

        当然,台词里是没有保证这个词的。比古说这段就是一种轻微的自我解释
        这是我的理解

        对有可能怪罪于他的潜在对象

      mix:
        咦
        有道理
        OK,我想想

      strayark:
        嗯

        所以微妙的区别,能从这个例子体现:
        我确实能做到
        我能确实地做到

        只不过第二句感觉不太符合口语习惯就换了种译法

      mix:
        不好意思,临时有点急事,我要走开一阵,10到20分钟
        SORRY

      strayark:
        ok

        对了,这三行是要删除的,忘记删了。
        6:59只是我自己的记录,和翻译无关,
        后两行是有疑问但后来觉得没有疑问了,也忘记删除了。
        [图片]
        [图片]

        我v2里顺便帮你删了吧

      mix:
        哥们,删除不要

      strayark:
        没有,这个是和翻译无关的,什么内容都没写。。

      mix:
        好吧

      strayark:
        你v1里看看就知道了

      mix:
        OKOK
        S兄,我这边遇到点问题,
        【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
        要不我们今天先到这里

      strayark:
        没问题的

      mix:
        我看晚上或明天下午晚上再约?

      strayark:
        【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】

      mix:
        感谢S君理解!

      strayark:
        我基本都在的,到时候你发消息就行了

      mix:
        好的,感谢
        先886

      strayark:
        88

      strayark:
        删除了上面说的三行。添加了ep1的23:29,高杉晋作说睡觉的那句。
        废话可能有点多...见谅

        [图片]你已重新下载文件“字幕疑问记录v2.xlsx”(810.43KB)。

      mix:
        hi

      strayark:
        hi

      mix:
        现在我有点时间,要不我们继续一下如何

      strayark:
        可以
        04:21是结束了还是?
        哦,还没有,还有牺牲

      mix:
        没,0421继续

      strayark:
        确实那个你也想想

      mix:
        0421,S君你的
        不能保证,只能保证
        这个我有点认可
        暂时先以这个为底板思考问题

        然后是牺牲者
        我看了你的意见

        犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
        我认同S君你的意见

      strayark:
        嗯,最终的润色工作就交给你
        我的语文水平不是很好

      mix:
        牺牲者应该只是特指被害者
        不包括盗贼
        我下个版本应该会按你的意见改为“死者”

      strayark:
        好的

      mix:
        至于埋葬和安葬
        我语感上有点小疑问

      strayark:
        这个我两个都可以,因为各有优缺点

      mix:
        安葬挺起来好像还带个棺木
        或者一些很规模性的

      strayark:
        那就埋葬
        安葬确实比较多用于正式场合

      mix:
        我总觉得这里师傅撑死了也就刨个坑埋埋
        所以我还是倾向于“埋葬”

      strayark:
        嗯

      mix:
        这句日语原文能看出区别不

      strayark:
        什么意思

      mix:
        葬

      mix:
        犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
        日语原来这句的“葬”应该也就是差不多和中文的直译一致吧

      strayark:
        葬る的意思:
        1.将尸体或骸骨埋到墓中或土里
        2.将之不展现给世人看,隐藏起来。或指毅然舍弃

      mix:
        行,不具备厚葬的意义即可
        平铺直叙
        直接用埋葬

      strayark:
        嗯

      mix:
        0421完成!

      -----------------------------------------------------------

      (2021年08月21日,离8月24日追忆篇十周年还有3天)

      《0421再起风云!》

      mix:
        又是我
        有疑问请教
        如果方便请回复

        第一章0421

              飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
              結局 誰一人救えないこともある
              俺が確実にできることといえば
              犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか

              即使我遵循飞天御剑流的宗旨  替天行道
              也不可能救下每一个人
              要说我确实能做到的
              可能就只有埋葬死者了吧

              但是,中文改为“死者”有个问题,

              即中文语境中的“死者”,
              其实字面意义上包含了“被害人”与“强盗”

              日语的“牺牲者”是否特指“被害人”,而不包含“强盗”?

              师傅应该是只埋“被害人”,不管“强盗”的,
              否则看见剑心连“强盗”的尸体也埋,才会震惊,

              若是如此,将不能用“死者”,必须换其他词语

      strayark:
        我看看

        事件や事故により、生命を失うなどの重大な損害を受けた人。

        按  デジタル大辞泉 的说法,
        指在事件或事故中承受了重大损失的人(比如失去生命)

      mix:
        那。。。
        不包含“强盗”吧
        那估计不能用“死者”了
        还是用回“牺牲者”?
        或者“被害人”?

      strayark:
        我想想

      mix:
        没事,我先修改后面的,这里就先交给S君,我也一边改一边思考
        有进展随时找我,谢~

      strayark:
        ok

        查了下,被害人,受害人都是法律词汇,我觉得不妥。
        日语中也有被害人/被害者的法律词汇

        然后死者和牺牲者
        后者之前说过就是不太符合用语习惯的问题,但语义上更精确
        前者的话,从语境来看,比古更可能是专针对死去的平民说话的
        (前面有一句被强盗杀死是地狱),

        所以用死者的话,
        严格来说语义上确实有瑕疵,但我感觉也就是瑕疵程度,
        因为他说的死者很可能专指这些平民

        不过牺牲者也算是瑕疵程度。

        所以我觉得两者都ok吧。

        还是牺牲者吧

        虽然很少人说这个词,但还是能用的

        在稍等一下

        [图片]

        [图片]

        [图片]

        日语的牺牲第3点含义:在灾难等等当中死去或负伤
        汉语里没这点

      mix:
        来了

      strayark:
        汉语里的牺牲都是第2点,为了某个目的放弃一些重要的东西
        但是平民更多是第3吧
        又不是烈士

      mix:
        我觉得追忆篇这里,牺牲者明显是第3

      strayark:
        对的

      mix:
        问题来了

      strayark:
        中文里牺牲没第三

      mix:
        师傅既然用了牺牲者

      strayark:
        要说的话,就是遇难

      mix:
        这词

      strayark:
        遇难者[图片]

      mix:
        那师傅的意思应该是特指3对吧

      strayark:
        这词太那个了

      mix:
        师傅的原文

      strayark:
      嗯,因为1,2不符

      mix:
        那能100%确定师傅只埋"牺牲者(被害的平民)"

      strayark:
        师傅对平民的看法应该是视为受害者

      mix:
        对吧
        通过牺牲者这词

      strayark:
        不能100%,但我觉得按语境来看很可能
        因为前面有提到过被强盗杀害是地狱

      mix:
        怎么不能100%?

      strayark:
        对我来说,严格来说不算100%

      mix:
        难道3里词典解释还能包上强盗?
        词典3里

      strayark:
        没有一种确凿的东西证明,
        比如比古他自己跑出来说我指的就是那些平民

      mix:
        ......

      strayark:
        但在比古的世界观里,剑是杀人术,不是救人术

      mix:
        好吧
        那要决定了

        投票

        1牺牲者

        2死者

        3被害者

        4遇难者

      strayark:
        好纠结

      mix:
        每人4票,可投同一个选项

        多选

        你可以1投2票,3投1票

        4投1票

        这样

        来吧,我也投

        我们2个,谁先来

      strayark:
        我还在找有没有更适合的

      mix:
        那大概还是这办法
        如果共5项就5票
        总得解决
        等待你的第5个选项
        齐活了我们就投票

      strayark:
        我觉得受害者必被害者好一些,后者给我的感觉更像是谋杀

        这个算第5》

        ?

      mix:
        可以啊
        问题这难道不是谋杀?
        拦路抢劫=谋杀
        好吧,是侦探小说的谋杀

      strayark:
        对
        更偏向于那种感觉

      mix:
        等着,投票准备

      strayark:
        而不是随便逮到路过的人就杀

      mix:
        哦
        晕

      strayark:
        什么

      mix:
        我光标坏了

      strayark:
        [图片]

      mix:
        稍等,我重启

      strayark:
        我直接报投票?

      mix:
        好了

        我来

        1牺牲者
        2死者
        3被害者
        4遇难者

      strayark:
        我全投 5受害者

      mix:
        5受害者

      mix:
        我1牺牲者1票

        2死者2票

        5受害者2票

        5受害者共7票

        有结果了

        那就受害者了?

      strayark:
        ok



新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-27 14:28 | 显示全部楼层

Release Notes:

v3.0  更新: 字幕内容修改 v2.2 -> v3.0 修正 19 处,微调优化 39 处,详情参见ChangeLog
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - strayark
      新增: 翻译的细节与讨论 与strayark的对谈
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-27 14:28 | 显示全部楼层
v3.0 新添篇章,4.9 与strayark的对谈
因内容太长,先分段不定期发出,全部分段发完后,最终会整合在主楼
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-27 14:30 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第一章0610开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 06:10

      【BD自带的日字】:

        坊主 名は

      【原字幕(v2.2)】:

        孩子  名字?

      【个人的翻译,仅供参考】:

        孩子  你叫什么

      【翻译成这样的理由/依据】:

        直接“名字”两字可能不太符合用语习惯。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        孩子  你的名字?

      【mix的理由/依据】:

        中文里,直接“名字?”2个字问过去的情况,极少,也非常不礼貌,
        这里师傅询问心太的名字时,明显不属于这种情况,
        所以改为中文里非常普通的“孩子 你的名字?”

*******************excel插入,第一章0610结束*******************


      strayark:
        06:10

      mix:
        0610
        我认可你的观点
        的确,中文好像没有直接问”名字?“的

      strayark:
        嗯

      mix:
        这里应该改,但改成怎样我再想想
        孩子,你的名字?
        你觉得可以吗

      strayark:
        也可以

      mix:
        因为这里是和最后第4章结尾一样的
        所以必须考虑前后呼应
        我想想再决定
        不管应该要改的

      strayark:
        ok

      mix:
        下一处

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-27 21:09 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第一章0734开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 07:34

      【BD自带的日字】:

        しばらくの辛抱だ お互いにな

      【原字幕(v2.2)】:

        我们再忍耐一下吧

      【个人的翻译,仅供参考】:

      【翻译成这样的理由/依据】:

        念到「お互いにな」时,下一句字幕已经出现了。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        这里翻译没问题,文字无需改动,是字幕显示时间的问题,

        v3.0将旧版v2.2的“回程时,去买些“酸浆”吧”这句,
        修正为与清里发音时间一致。

*******************excel插入,第一章0734结束*******************


      mix:
        0734
        0734不是很明白你指出的问题

      strayark:
        当时是清里和巴对话

        下一句是 回程时去买酸浆
        而这一句  しばらくの辛抱だ お互いにな
        cv在读的时候,是分开来读的
        在读到お互いにな的时候
        回程时去买酸浆的那一句就出来了

      mix:
        麻烦稍等一下,我开视频看看

      strayark:
        不知道是不是因为下句比较长所以提前放出来

      mix:
        [图片]
        哦,我明白了
        清里这句话,分了2部分
        第一部分是在第一个场景

      strayark:
        嗯

      mix:
        第二部分镜头已经切换到雪代巴了
        这里不好处理,我要想想
        字幕显示的原则问题

      strayark:
        嗯

      mix:
        翻译上有没异议?

      strayark:
        没有
        下一个是1620

      mix:
        回程时,去买些”酸浆“吧
        这句OK吗

      strayark:
        ok的,我查过,没觉得有问题

      mix:
        好,那下一句

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-28 13:46 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第一章1620开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 16:20

      【BD自带的日字】:

        はい?

      【原字幕(v2.2)】:

        是?

      【个人的翻译,仅供参考】:

        怎么了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        与yes类似,はい也可用作疑问语气的应答,
        但中文的「是」似乎不可被用于疑问语气的应答?

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        怎么了?

      【mix的理由/依据】:

        中文的“是”,不可被用于疑问语气的应答,

        虽然从音节数匹配来看,单一一个“是”会更好,
        但这样等同于“不翻译”,原则上和语言习惯上
        都有点不妥,所以此处改为意译“怎么了?”

*******************excel插入,第一章1620结束*******************

      mix:
        1620我看下视频

      strayark:
        冲田回应斋藤一

      mix:
        看到了
        这里我认可你的意见
        的确中文几乎没有用”是?“来回应的
        应该要改
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-28 20:06 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第一章1851开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 18:51

      【BD自带的日字】:

        その念が消えない限り 決して消えることはないと

      【原字幕(v2.2)】:

        在怨念化解之前是绝对不会消失的

      【个人的翻译,仅供参考】:

        在怨念化解之前是绝对不会消失的

      【翻译成这样的理由/依据】:

        "VP之前  没(有)VP之前"到底是否通用似乎没有定论。
        可能属于羡余否定句。我找到两种解释:

        https://baike.baidu.com/item/%E7 ... 22404758?fr=aladdin
        https://www.zhihu.com/question/264043184
        http://www.lunwenstudy.com/hanyuyj/30641.html (ctrl+f搜索'前'字,第6个)

        但动画里这个语境下都不符两种解释的条件。

        "在...之前"必定正确,"在...未...之前"还不确定。

        所以我认为去掉"未"字更保险。具体展开太长,需要在QQ讲明。

        当然,很可能有其他理论是支持但我没找到的。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        在怨念化解之前是绝对不会消失的

      【mix的理由/依据】:

        “在怨念化解之前,是绝对不会消失的。”
          (这句语法100%正确)

        “在怨念化解之前,是绝对不会消失的。”
        这句的语法mix与strayark君都没有100%信心绝对正确,

        为了保险起见,将“未”字去掉。

*******************excel插入,第一章1851结束*******************


      strayark:
        那么,18:51
        这处我也不算特别确定
        其实我觉得保持原译文也没问题...比较细枝末节

      mix:
        不
        我这里也认可你的意见

      strayark:
        好吧

      mix:
        我觉得应该100%保证正确
        不过我会将你提供的资料写在文章里

      strayark:
        ok

      mix:
        让后人思考
        很细致呢,S君

      strayark:
        嘛..性格比较那个

      mix:
        嘿,其实我们比较像
        没事,我们继续

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-29 09:27 | 显示全部楼层
限时公开下载请注意!

浪客剑心追忆篇蓝光发售十周年纪念完美字幕v3.0
公开自由下载期间为2021年8月24日-2021年9月24日
期间可到百度网盘自由下载

https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234

2021年9月24日后,不再提供公开下载,到时如要索取追忆篇v3.0字幕,
请写信给mix,邮箱: luluxmix@126.com

谢~

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
Ollie + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-29 20:16 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第一章1939开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 19:39

      【BD自带的日字】:

        どうも 宮部さんたちは

      【原字幕(v2.2)】:

        宫部先生他们准备在京都做一件惊天动地的大事

      【个人的翻译,仅供参考】:

        宫部先生他们好像准备在京都做一件惊天动地的大事

      【翻译成这样的理由/依据】:

        どうも: 原因·理由が判然としない意を表す。
                      はっきりしないが、なんとなく。どうやら。
                      (三省堂 大辞林 第三版)

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        宫部先生他们好像准备在京都做一件惊天动地的大事

      【mix的理由/依据】:

        どうも代表的不确定性与猜测意味,在旧版v2.2中没有体现出来。

*******************excel插入,第一章1939结束*******************


      strayark:
        19:39

      mix:
        这个我也认可,要改
        不过再下一个2150
        我就有想问的了

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-30 19:27 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第一章2150开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 21:50

      【BD自带的日字】:

        正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃ虎の子だが

      【原字幕(v2.2)】:

        实话说  对奇兵队来说他可是个宝贝

      【个人的翻译,仅供参考】:

        实话说  对鱼龙混杂的奇兵队来说他可是个宝贝

      【翻译成这样的理由/依据】:

        ごったに:·名·いろいろな材料を混ぜ合わせて煮ること。
                         また、そのもの。ごたに。

                         ◇比喩ひゆ的に、いろいろなものを一つに混ぜ合わせること
                         の意でも使う。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        实话说  对鱼龙混杂的奇兵队来说他可是个宝贝

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2中,修饰奇兵队的定语ごった煮完全没有翻译体现,不妥

        ごった煮,直译中文“大杂烩”。

        而中文意译有2种选择:“龙蛇混杂”和“鱼龙混杂”

        “龙蛇混杂”和“鱼龙混杂”的意义几乎一样,

        都是“比喻好人和坏人混在一起”,但mix觉得有微妙的区别。

        这2个成语给mix的感觉和差别如下:

        1. 龙蛇混杂

            一般用于形容某个非法地区/城镇,充斥各色人等,完全无法无天,
            有流氓,有正义之士,有骗子,也有大鳄出现

            “龙”与“蛇”的外形接近,混杂在一起时必须仔细观察才可分辨

            “蛇”在这里一般给人邪恶奸险,非常负面感觉。

        2. 鱼龙混杂

            “鱼”的外形与“龙”还是有较大区别的,
            这个至少没有“龙与蛇”这样给人以“企图蒙混过关”的感觉,

            只不过因缘际会,导致某个地方“鱼”和“龙”混在一起,

            “鱼”在这里一般给人以“水平不行,滥竽充数,凑人头”的感觉
            但是,并没给人以太多的“邪恶奸险”等负面联想。

        高杉晋作的奇兵队并不能算是“无法无天”之地,
        但其中肯定含有不少“凑人头”之类的情况,

        所以mix这里最终选择了“鱼龙混杂”。

*******************excel插入,第一章2150结束*******************


      mix:
        2150
        正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃ虎の子だが
        S君你能将这句用彻底精准的中文直译出来吗
        可以添加无限注释
        不用考虑顺口押韵
        怎么准确怎么来

      strayark:
        稍等

        说实话  对于大杂烩的奇兵队来说,(剑心)是个宝贝

      mix:
        ごった煮

      strayark:
        ごったに 表示把各种材料放到一起混起来煮。比喻把各种东西混到一起的意思

      mix:
        能理解为中国东北的乱炖吗
        里面会包含高级材料吗

      strayark:
        可以
        反正就是把各种东西放一起
        没有

      mix:
        例如9样材料是低价货
        1样是超高级食材

      strayark:
        没有特指高级和低级

      mix:
        这个没有特指我知道
        你东北乱炖也不会放鲍鱼

      strayark:
        所以鱼龙混杂的话其实也不算精确,不过我找不到更好的词语

      mix:
        而且,在中国,应该是”龙蛇混杂"吧
        中国好像没有“鱼龙混杂”

      strayark:
        有这个词..
        [图片]

      mix:
        好吧,我听龙蛇毕竟多

      strayark:
        龙蛇混杂也可以的
        近义词太多了

      mix:
        我现在反而觉得“大杂烩”很接近日文原文啊

      strayark:
        那就大杂烩

      mix:
        “鱼龙混杂“或者”龙蛇混杂“都隐含了一个前提

      strayark:
        我当时觉得大杂烩怪怪的,但现在重新读一下感觉也可以

      mix:
        这锅东西里面肯定有高级食材
        只不过和许多低级的混在一起
        不过也不用急着定,毕竟还要考虑到中文的习惯用法
        也许最后可能会用”龙蛇混杂“或者”鱼龙混杂“
        毕竟剑心的确是龙
        你说大杂烩全部是低价食品组成,那剑心算什么呢
        所以,这里我还需要想想

      strayark:
        嗯

      mix:
        后面一个词语
        虎の子
        我能理解高杉晋作的意思
        的确是宝贝

      strayark:
        [图片]

      mix:
        但我想多了解一下”虎の子“的日语的用法
        稍后能不能帮个忙将”虎の子“的日语的几个例句找找?
        这个应该是比喻
        不确定词典中有没

      strayark:
        这个也查过
        就是
        要好好握在手中的珍贵的东西

      mix:
        这个词典上有没”虎の子“这个词的?

      strayark:
        有
        《虎はその子を非常にかわいがるところから》大切にして手放さないもの。
        秘蔵の金品。「虎の子の財布」

        とらのこ【虎の子】
        〔虎は子供を非常にかわいがるというところから〕
        大切にして手元から離さないもの。秘蔵の金品。 「 -の貯金」

      mix:
        好
        那OK了

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-31 21:56 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第一章2338开始*******************

      【章节】: 第一章 刽子手

      【进度时点】: 23:38

      【BD自带的日字】:

        朝寝してる暇はなさそうだな

      【原字幕(v2.2)】:

        看来没时间再回去补眠了

      【个人的翻译,仅供参考】:

        看来以后没时间睡早觉了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        根据年表资料中提到的,这句「朝寝してる暇はなさそうだな」
        是源于高杉晋作创作的「都都逸」曲子(也有一说是桂小五郎创作)。
        所以他说这句有可能是想着曲词的同时说的。

        原句是「三千世界の鴉を殺し ぬしと朝寝がしてみたい」。
        是关于恋爱的歌曲。

        我查的日本人对此句的理解有很多种,但大意都是

        “即使要杀掉全世界的乌鸦,也要和你睡到天亮(「朝寝」指早上睡到很晚)。”

        只不过对于杀掉乌鸦的具体原因会有不同理解。
        曲子表现出女方对“主人”的爱意。

        译成“看来没时间再回去补眠了”,
        给我个人一种“今早没空补眠”的感觉,是非常具体的,
        可是片中并没有表现出他当天早上要做什么紧要的事。
        最重要的是,它不符合「ている」的语法规则。
        在下面第3点解释。

        我认为他这里咯血才说出这句,是更加宏观层面的,
        是说自己患了肺结核,为了完成维新的伟业,没时间谈恋爱了。

        1. 肺结核在19世纪后半时非常流行,
            除了高杉晋作以外,
            像冲田总司、土方岁三的父母等等也都是因为肺结核死去。

        2. 这是一首恋爱曲,表现女方对“主人”的爱意。
            所以创作过该曲的高杉用「朝寝」来指代谈恋爱也是有可能的。
            且他当时已有女朋友。但毕竟没证据,他也没直说,故不能译成恋爱。

        3. 「てる」有几种意思:
            1.动作正在进行。
            2.动作导致的结果保持着某种状态。
            3.处于某种状态。
            4.反复发生或表示习惯。
            5.表示过去已完成的动作。

        如果只是睡懒觉/补眠,就是泛指习惯,符合第4种,
        但不符合1-3,因为他现在没有正在睡觉/躺着。
        而如果是暗指谈恋爱,那么就是第1-3种。
        所以即使不是暗指谈恋爱,也要译出“习惯”这个意味。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        看来以后没时间睡懒觉了

      【mix的理由/依据】:

        首先,这里旧版v2.2的翻译有严重错误,

        “朝寝してる暇はなさそうだな”

        “朝寝”是“早上睡到很晚才起来”的意思,

        严格来说“朝寝”几乎与“补眠”“回笼觉”没有关系,旧版v2.2是错译。

        “朝寝”如果直译中文,应该是“睡懒觉”或“睡到自然醒”

        画图说明:

        1.(昨天晚上10点睡觉 ---> 第二天早上11点自然醒)这叫“朝寝”

        2.(昨天晚上10点睡觉
          ---> 第二天早上5点睡不着起床干了点事,一看6点半,继续回到床上睡觉
          ---> 第二天早上6点半一直睡到早上11点自然醒),这还是叫“朝寝”

        第2种这样中间5点到6点半发生了打断睡眠的事情,叫“二度寝”
        (日本人似乎极少有“回笼觉”这样的行为,
        目前只找到“二度寝”一个词语,似乎也不经常使用)

        但是,不管“二度寝”有没发生,
        只要最终是早上睡到很晚起床,也叫“朝寝”

        字面意义说完,谈谈历史背景(来自百度)

        以下资料来自百度:

        https://baike.baidu.com/item/%E9 ... 3%E8%B4%BA%E6%AD%8C

        《都都逸·三千贺歌》是都都逸中的经典,
        作者高杉晋作、一说木户孝允(桂小五郎)。

        日语原文:

          三千世界の鸦を杀し
          主と朝寝がしてみたい
          九尺二间に过ぎたるものは
          红の付いたる火吹竹

        汉语译文:

          三千世界鸦杀尽,
          与君共寝到天明。
          九尺二间掌灯过,
          唇红犹附火吹竹。

        ①三千世界:佛家词语,指这个广阔的大千世界。
        ②鸦:乌鸦。另一说,太阳的化身。
        ③九尺二间:日语“长屋”里一个房间的面积。
            “长屋”是一栋房子隔成几户合住的,那个房间宽九尺(大约2.7米),
            进深二间 (大约3.6米),多数居住的是鳏夫。
        ④红の付いたる:沾着口红。
        ⑤火吹竹:吹灭烛火用的竹筒。

        三千世界の鸦を杀し 主と朝寝がしてみたい:
        解释一为爱上了熟客的娼妓,贪恋与她在一起的时光,
        因此杀尽三千世界的金乌,白昼不存,长夜无边,
        这样就可以与客人共寝到永远。

        解释二为挥剑斩尽世间太阳之后,只愿与心爱的人共度长夜,
        表达的是恋人之间的爱慕之情。

        九尺二间に过ぎたるものは  红の付ぃたる火吹竹:
        九尺二间指居住着鳏夫的长屋。火吹竹上站着口红,
        代表有一位年轻漂亮的妻子。

        --- 百度资料结束 ---


        mix的理解:

          《追忆篇》这里明显将《都都逸·三千贺歌》归于高杉晋作,
          所以要理解这句台词,一切都要以此为原点出发。

          三千世界の鸦を杀し
          主と朝寝がしてみたい

          这里的“鸦”是并不是指现实世界的普通的“乌鸦”,
          而是汉语古文中的“金乌”(太阳的别称)的意思

          大白话的意思是:

          (女子):
          “我要将全世界的太阳消灭掉,好让长夜漫漫,
             以便我与我的主人享受更长的美好时光”

          (mix:
          古人似乎认为世界不止一只“金乌”,而是一个种族。
          不过碰巧mix前段时间看了大量的修仙小说,
          里面一大堆金乌一族凤凰一族什么的,
          所以mix已经可以自动无视了世界上只有一个太阳
          与一大堆金乌凤凰这种微不足道的矛盾啦~)

          接着谈“朝寝”

          既然《都都逸·三千贺歌》是关于高杉晋作的,
          那么不管与高杉晋作睡觉的女子到底是谁,
          是高杉晋作的妻子也好,情人也罢,
          高杉晋作自然有“朝寝”的“习惯”。

          所以“朝寝してる暇はなさそうだな”中的

          “朝寝してる”应作“4.反复发生或表示习惯。”理解

          “朝寝してる暇はなさそうだな”
          这句台词的背景+大白话应该是这样的:

          高杉晋作:

          “虽然我以前经常有陪女子通宵达旦娱乐到天明
          然后睡到11点自然醒的优良习惯,

          但是现在我的身体出问题了,你看,这不还吐血了吗,
          我还要打倒幕府,为了大事,我要抓紧时间努力奋斗,
          以后再也没时间与女人夜夜笙歌然后睡到自然醒了。”

          再然后,“朝寝”的具体译法选择:

          1.睡早觉 (中文没有这个说法,观众也不可能理解)

          2.睡到自然醒
          (其实mix觉得这个意义上颇为合适,但是有点恶搞成分)

          3.睡懒觉
          (最普通的说法,观众理解上没有任何问题,保守点,就它了)

        最后,“朝寝してる暇はなさそうだな”v3.0最终译法是:

        “看来以后没时间睡懒觉了”

*******************excel插入,第一章2338结束*******************


      strayark:
        2338

      mix:
        这个要谈谈

      strayark:
        你看看有哪些疑问点

      mix:
        这个地方,在没接触S君之前
        我计划的v2.3
        这里是要改的

        不过
        也只是觉得”补眠“这个用词太文绉绉
        想改成符合高杉晋作这等”不文绉绉“的人会说的”回笼觉“而已
        没有想到背后还有那么多背景

      strayark:
        这个我也是看了你提供的年表才知道的

      mix:
        我们还是先回归文本
        朝寝してる暇はなさそうだな
        请帮忙严格直译这句

      strayark:
        如果てる表示状态的持续或正在进行
        则译为  看来没空继续睡懒觉了

        如果てる表示习惯
        则译为  看来(以后)不能睡懒觉了

        表示习惯的话实在不好直译

      mix:
        朝寝=朝寝
        朝寝=睡懒觉

      strayark:
        哦,严格来说不是睡懒觉

      mix:
        ?

      strayark:
        朝寝是指早上睡到很晚才起来

      mix:
        。。。。。。

      strayark:
        就相当于睡早觉的意思

      mix:
        看来这里有个定义问题我是不是之前搞错了

      strayark:
        不是
        你那个也不能算错

      mix:
        晚上睡觉,一直睡,期间没有醒

      strayark:
        因为当时是早晨,补觉就等于睡早觉了

      mix:
        然后一直睡到第二天中午12点
        这种从时间轴来看是一条连续的线段
        OK吗

      strayark:
        没有限定有没有醒
        从字面来看,只要是早上睡的觉都算  朝寝

      strayark:
        我直译一下词典的解释吧

      mix:
        第二种,晚上睡觉,早上5点醒了,做了点事,发觉才6点半
        然后6点半开始补眠
        再睡到早上11点

      strayark:
        あさ ね [2][0]【朝寝】
        ( 名 ) スル
        朝遅くまで寝ていること。あさい。 [季] 春。

        睡到早上很晚。

      mix:
        这种时间轴来看是2段线段,中间5点到6点半有一段空白

      strayark:
        我觉得也算的。但我不能100%确定
        因为词典里就这么短的一句解释

      mix:
        那我有问题问
        日语中有没特别表示中文“回笼觉”的词语?
        或者是“补眠”
        我描述的第二种情况,2条线段的
        日本人没有特定词语表示?

      strayark:
        有的,不过我得查一下

      mix:
        这个很重要!
        请务必帮忙查查
        这里直接关系是否理解错误
        拜托S君了

        啊,我这边又有点事要搞
        不好意思

      strayark:
        ok

      mix:
        现在先中断吧,晚上或者明天我们再谈

      strayark:
        嗯

      mix:
        回笼觉拜托了
        重要重要
        感谢!
        88

      strayark:
        88
        比如  二度寝
        就是醒了再继续睡
        但好像多指中间没有空出时间来
        也就是醒来后继续赖床,或者间隔时间很短
        专指  起来隔一段后再睡  的词我没找到,不知道有没有

        二度寝在大辞林词典里没有特指中间是否有时间间隔
        但在广辞苑的解释里则有说是中间没有时间间隔

      mix:
        hihi
        S君

      strayark:
        hi

      mix:
        吃完晚饭没

      strayark:
        吃完了的

      mix:
        那现在方便继续吗

      strayark:
        嗯
        继续吧

      mix:
        好
        我看到了你的信息
        专指  起来隔一段后再睡  的词我没找到,不知道有没有

        这个其实很直接
        至少我觉得我之前的理解彻底错误
        这个场景,我真的就以为是中文环境中“回笼觉”的意思

        不知S君你是南方人还是北方人
        你那边对这种早起,干点轻活/小事,一看时间还早(6-7点)

      strayark:
        南方的
        不过这里我也不能100%确定的,我是按照词典对照着来看的
        但是你那种回笼觉的译法我从语感上也感觉不出什么问题

      mix:
        然后回笼睡觉
        我也是南方的,就我个人的经验来说
        回笼觉的说法远大于说“补眠”的

      strayark:
        这个倒是

      mix:
        不过无论是回笼觉还是补眠
        都是一个意思
        非常明确就是醒了后,起身,干活
        然后再回到床上睡觉

      strayark:
        是的

      mix:
        不是那种在床上睁开眼10分钟,然后又继续睡着的
        所以,还请S君以后有机会多留意一下日本的情况
        如果以后看到日本方面对我们的“回笼觉”这类的情况是如何表述的
        请尽快告诉我

      strayark:
        目前我所接触过的就是 二度寝
        如果有接触到新的我会跟你说

      mix:
        好的
        那暂时回笼觉先到这
        我们谈谈高杉晋作这句的翻译
        我们先来句严格直译?

        朝寝してる暇はなさそうだな

      strayark:
        看来以后没时间睡早觉了
        我这句就差不多算是直译了...
        除了してる可以表示多种意思

      mix:
        OK

      strayark:
        需要根据してる属于哪种意思来判断怎么译
        「てる」有几种意思:
        1.动作正在进行。
        2.动作导致的结果保持着某种状态。
        3.处于某种状态。
        4.反复发生或表示习惯。
        5.表示过去已完成的动作。

      mix:
        那按2种都分别写一些吧
        应该不是每种都能解释得通的吧。。。

      strayark:
        如果是4,那就翻译成“看来以后没时间睡早觉了”

      mix:
        这个好,清晰
        还有第二可能的备选是

      strayark:
        如果是1-3,那就翻译成“看来没时间睡早觉了”
        但前提是你现在正在睡觉(正躺在床上)
        但我个人语感是,对于有的人来说,准备去睡也能说这句

      mix:
        看来(现在,今天)没时间睡早觉?
        看来(现在,今天)没时间睡早觉?严格对应1-3是不

      strayark:
        所以我才说你那种我从语感上也感觉可以
        不是
        1-3基本都是你现在正在睡,或正在躺着

      mix:
        发现有事必须要做,然后感叹?
        然后被迫起身?

      strayark:
        然后你说现在不是睡着的时候,该准备去...
        对

      mix:
        OK
        那第5

      strayark:
        第5就肯定不可能了

      mix:
        就是不可能
        好
        那我明白了
        有了直译

      strayark:
        我再说一点

      mix:
        好

      strayark:
        日语 する,是做的一般形式
        してる或している是正在进行时
        大概可以这么看

      mix:
        ok
        那么这样
        我说说现在我的理解

        高杉晋作之前一直散漫惯了,有睡到自然醒的习惯
        然后今天送走剑心,之后突然吐血
        高杉晋作感叹自己时日无多
        深感要利用剩下的生命
        所以说:看来以后都不能睡到自然醒了
        S君你觉得如何?

      strayark:
        我想想
        我觉得该把没空或没时间译出来

        暇はない就是没空闲没时间的要死

      mix:
        所以说:看来以后都不能睡到自然醒了
        S君你给个译法?

      strayark:
        哦,你那种好像也行

      mix:
        。。。。。。
        咱们就不用也行了

      strayark:
        我是第一遍读的时候,感觉不出来

      mix:
        大家都列出来
        促进思考

      strayark:
        这个我得想想

      mix:
        我上面的译法只是随便扯扯的

      strayark:
        如果用自然醒的话,好像只能这样译了

      mix:
        关键我想问我对场景的理解
        S君你认同不

      strayark:
        “高杉晋作之前一直散漫惯了,有睡到自然醒的习惯”
        除了这一点不确定以外,其他都认同

      mix:
        这个场景我的理解,S君你看有没任何不认同的地方
        OK。。。
        好
        那我们这句内容很多

      strayark:
        你能想到什么完美的译法吗

      mix:
        从场景理解开始,到词语的应用,之前的版本都是错的

        这个,我暂时只有一个负面的看法
        一个词“睡早觉”
        这个词我很不认可
        中文里没有这个说法
        即使选择“睡懒觉”或“睡到自然醒”(有点恶搞)

      strayark:
        也可以

      mix:
        我觉得都比“睡早觉”好

      strayark:
        睡懒觉会不会不是特指早上
        如果不是特指的话,自然醒就好一些

      mix:
        OK,收到
        这里我真的要想想
        我们记下,先跳过吧

      strayark:
        [图片]
        百度百科的解释
        ok

      mix:
        好
        第一章结束

        第二章了

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-1 21:32 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章0132开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 01:32

      【BD自带的日字】:

        うちは出会い茶屋とちゃいますんや

      【原字幕(v2.2)】:

        我这又不是男女幽会的旅馆

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我这又不是幽会茶馆

      【翻译成这样的理由/依据】:

        出合茶屋(であいぢゃや):
        江戸時代に存在した、男女が密会するための茶屋待合参照。(维基)

        待合(まちあい)は、待ち合わせや会合のための場所を提供する貸席業で、
        (東京などで)主に芸妓との遊興や飲食を目的として利用された。
        京都でお茶屋と呼ばれる業態に相当する。

        因此「出合茶屋」主要是提供幽会的场所,
        以满足跟艺妓玩乐和吃饭的需求。不是旅馆


      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我这又不是「幽会茶馆」

      【mix的理由/依据】:

        mix在网上找到一篇文章介绍日本的“情人旅馆”,
        里面介绍了“出会い茶屋”的前世今生

        《日本为何被称为「情人旅馆大国」?原来是以前的人们干了这些事儿... 》
        https://www.sohu.com/a/347037007_195499

        引用其中介绍“出会い茶屋”的一段:

        --- 引用开始 ---

        爱情旅馆的前身竟是茶屋?

        .....甚至在很久以前的古代或是近代,大部分的日本人
        就已经陷入了“性缺乏”的状态。

        那么在这样的背景下,那些想要享受性生活又没有合适地方和合适时间
        的人们该怎么办呢?正可谓有需求就会有供给。当时日本江户时代的
        很多茶屋就给这些人们提供了机会。

        虽然听起来有些不可思议,但这里所说的茶屋并没有打引号,
        也就是说,是真真正正的茶屋。

        而茶屋自然就是喝茶的,用咱们现在的话来说的话,
        就是类似于咖啡厅一类的地方,而当时日本的这些
        名为茶屋的咖啡店所开创出来的全新业务,
        就是为想啪啪啪的情侣们提供空间。

        这些茶屋也被称为【出会い茶屋】,意为邂逅茶屋,
        而虽然叫的挺文雅,听上去是让年轻男女相遇相识的地方,
        实际上却是更加直接,直接是在茶馆的二楼为情侣们提供啪啪的小屋子。

        而这些邂逅茶屋,也正是现如今日本爱情旅馆的前身。

        以上也正是在一开始所说的情人旅馆与普通旅馆起源的不同,
        正经旅馆是由为旅人提供住宿的旅店演变而来的,
        而情人旅馆则是由为年轻人提供**空间的茶馆所演变而来的。

        所以,要是在目的方面为爱情旅馆和普通旅馆做一个比较的话,
        人们住普通旅馆是借宿是主要目的,
        而爱情旅馆则是最开始的出发点就是为了进行性行为。

        而这些能提供特殊场所的小茶馆在经营上取得了成功以后,
        也逐渐地被越来越多的人们所接受,
        到了后来,甚至就成了每一条街道上必不可少的设施了。

        就这样到了现代以后,出会い茶屋则摇身一变,进化成了情人旅馆。
        而且改变了的不仅仅是名字,在日本经济的高速成长期,通过经营
        情人旅馆赚的盆满钵满的那些老板们开始寻求更加刺激豪华的场地,
        引入了大量的欧式建筑风格和内装,将爱情旅馆建造成了雄伟辉煌的城堡。
        以至于那十年,日本全国各地都在大建城堡...

        --- 引用结束 ---

        mix:

        上面这篇“出会い茶屋”的介绍,解决了与S君讨论中的一个疑问,
        茶馆/咖啡店这样的公开场地,男女在哪里啪啪啪的问题。

        原来是在茶馆的二楼为情侣们提供啪啪的小屋子。

        这样“二合一”(楼下茶楼喝茶,楼上啪啪啪)的场所,
        中国历史上应该没有出现过,也不好类比

        “うちは出会い茶屋とちゃいますんや”

        这句话中的“出会い茶屋”翻译有几个选择

        1. 旅馆

           (旧版v2.2),但毕竟原文的确只是“茶屋”,
           这样做就是类比意译了,
           而且是用现代中国的快捷旅店或者现代日本的Love Hotel去套

        2. 邂逅茶屋/幽会茶屋

           这种译法算是“专有名词”一路了,“直译”或“半直译”

           好处是可以还原当年的历史记忆,

           坏处是如果彻底直译“邂逅茶屋”,
           不了解历史背景的观众会一头雾水

           所以采取“意译”+“半直译”+ “类比”的方式,较好

           不用“邂逅”,用“幽会”(意译)

           不用“旅馆”,用“茶屋”(直译)

           中国古代现代都没有“茶屋”一词,
           但有“茶馆”、“咖啡馆”的说法,

           观众一看“茶馆”,
           脑内不用再进行一次“茶屋”到“茶馆”的转换

           所以

           不用“茶屋”,用“茶馆”(类比)

           所以,选定“幽会茶馆”的说法

           最终,为了强调这是个历史名词,加上方括号提示,

           “我这又不是「幽会茶馆」

*******************excel插入,第二章0132结束*******************


      mix:
        0132

        うちは出会い茶屋とちゃいますんや

        出合茶屋(であいぢゃや):
        江戸時代に存在した、男女が密会するための茶屋。待合参照。(维基)

        待合(まちあい)は、待ち合わせや会合のための場所を
        提供する貸席業で、(東京などで)主に芸妓との遊興や
        飲食を目的として利用された。京都でお茶屋と呼ばれる
        業態に相当する。

        因此「出合茶屋」主要是提供幽会的场所,
        以满足跟艺妓玩乐和吃饭的需求。不是旅馆

      strayark:
        就是一种让男女幽会的茶屋

      mix:
        这个和我们古代,现代的哪种比较接近?

      strayark:
        妓院?...

      mix:
        。。。。

        快捷旅店?

        男女开房?

      strayark:
        等我查一下

      mix:
        不一定要严格对应,因为也许中国没有严格类似的
        你可以说是“快捷旅店+XXX”的结合
        能拿到这样的判断也就够了

      strayark:
        稍等

        茶屋有很多种
        出合茶屋就是供男女幽会用的,不提供住宿

        [图片]
        像这种大小的

      mix:
        这种!?

      strayark:
        会提供茶、点心等

      mix:
        怎么幽会?
        有没房间啊

      strayark:
        幽会不就是偷偷地约会吗

      mix:
      。。。。。。。。。。。。。。。。。。

      mix:
      。。。。。。。。。。。。。。。。。。

      mix:
      。。。。。。。。。。。。。。

      strayark:
        我也不清楚,但维基的截图就是这样的
        [图片]

      mix:
        茶屋肯定
        但如果你说上面这种就是“幽会茶屋”
        我觉得不太可能
        幽会啊

      strayark:
        [图片]

      mix:
        就是我们现在的男女去快捷酒店开房啊
        你总的给我有个房间吧

        你说现在男女开房就是去必胜客一起吃个披萨
        这个。。。。。。

      strayark:
        我不清楚当时怎么样
        说不定约会是一件不太好的事情所以才有幽会

      mix:
        这个。。。。

      mix:
        好吧

      mix:
        我明白了

      mix:
        我说说这个场景的理解

        老板娘
        吐槽剑心带回个女人

      strayark:
        我不是YY的,是维基真的只说了提供茶点,供男女「密会」
        哦,我知道你的意思了

      mix:
        好啦,我理解了
        S君,这个和社会经验有关

      strayark:
        不是,也没错啊

      mix:
        。。。。。。

      mix:
        敢问一句

      mix:
        S君是否还在求学?

      strayark:
        毕业了

      mix:
        好的

      mix:
      这样说吧

      mix:
        在中文里
        幽会是一个非常有特指的词
        如果真严格来说
        是“男女偷偷约出来到相对的秘密地点,然后发生性关系”

      strayark:
        这个是民间的说法吗

      mix:
        幽字,不是形声字
        算了,这个不扯远了

        这样这样
        我们扯会正题

        我说说这个场景的理解

        剑心突然深夜带了个女子回旅馆
        发现没有房间

        老板娘吐槽剑心
        说你以为我们这里是专门给男女开房上床的快捷酒店啊?
        哪里随时有多余的空房

        剑心你还是将雪代巴放你自己的房间吧

        老板娘这句吐槽,就是“出会い茶屋”
        所以,这里是不能译成茶馆的

      strayark:
        稍等一下,我看看
        哦,是我理解错了
        可以继续下一处了[图片]

      mix:
        OK
        我们继续

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-9-1 23:45 | 显示全部楼层
等等,所以这是一个研究翻译的楼?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-2 16:52 | 显示全部楼层
plazum 发表于 2021-9-1 23:45
等等,所以这是一个研究翻译的楼?

哈,这样一说,真有点像
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-2 19:43 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章0848开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 08:48

      【BD自带的日字】:

        国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる

      【原字幕(v2.2)】:

        故乡的长老们开始坐不住了

      【个人的翻译,仅供参考】:

        本国/故乡的长老们开始坐不住了

      【翻译成这样的理由/依据】:

        国元:
        1 その人の郷里。故郷。「―の母からの便り」。
        2 大名の領地。本国。(デジタル大辞泉)。

        这里说的国元的国应该指「長門国」。
        翻译成“故乡”和“国”我觉得都可以,
        只是说说我的看法供你参考。

        “国”的话因为是当时的行政区划,令制国。
        人们的称呼也是「国」,所以准确来说高杉说的「国元」是指他们的本国,
        但缺点就是会让观众以为是现代汉语的“国”的概念。

        而“故乡”的话优点就是不会有“国”那样的歧义,但缺点是不够精确。
        虽然高杉和桂都是在長門国萩城出生的,但所在的町不同。
        而日本人对町这种级别的区域也有称作故乡的,
        所以某种意义上来说两人也可以算异乡。
        这样高杉对桂说这个词就不算精确。

        此外,像在18:56,讨论家乡是用了「里(さと)」,
        而本片里「国元」都是在涉及组织的时候才用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        故乡的长老们开始坐不住了

      【mix的理由/依据】:

        日语原文的“国元”难以用某一个中文单词表达,
        这里如果用中文“国”字,观众必定会感到混肴,
        毕竟中国内部是没有“国”这样的行政区划的,

        这里受限于中文的习惯,虽然知道原文日语“国元”的含义,
        能做出的唯一的选择只能还是“故乡”

        所以,这句只能保持旧版v2.2的译法不变。

*******************excel插入,第二章0848结束*******************


      mix:
        0848

        S君,需要休息10分钟不
        喝个水?

      strayark:
        你看情况吧,我不用

      mix:
        啊,那我们继续

        0848,S君你的解释很详细

        我觉得这里是被限制住了
        比较中文的“国”非常单一

      strayark:
        我的大意就是,故乡的政治味不够浓
        而国的话又太容易让观众误解

      mix:
        能理解
        但我们现在被迫无奈
        只能选个影响小的

      strayark:
        那就用故乡

      mix:
        用“国”,中文观众绝对误解

      strayark:
        是的

      mix:
        用“故乡”中文观众不会有负面理解,但与原文其实不太一致
        我这里只能被迫选故乡
        感谢理解

      strayark:
        嗯
        下一个

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-3 19:17 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章0852开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 08:52

      【BD自带的日字】:

        幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか
        どうもよくわからんから

      【原字幕(v2.2)】:

        幕府是否在刺探这边的情报
        还不是很清楚

      【个人的翻译,仅供参考】:

        因为总是查不清
        幕府是否真的在刺探这边的情报

      【翻译成这样的理由/依据】:

        どうも:大辞林:https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%82%82

        我认为这里的どうも只符合大辞林第三版里的第一条解释:
        (多く打ち消しの語を伴って)できるだけやってみても。いろいろ努力しても。
        表示想尽了办法了也...

        这句的句末有「からだ」,表示原因,
        是接的上一句的「国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる」。
        高杉说这句的意思是:
        因为一直/总是搞不清楚幕府是否在刺探这边的情报,所以长老们才开始坐不住了。

        如果以大辞林第二条来解释:
        就变成:“因为好像不清楚幕府是否在刺探这边的情报,长老们开始坐不住了。”
        前后逻辑就不通了。第三第四条更是说不通。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        因为一直无法查清
        幕府是否真的在刺探这边的情报

      【mix的理由/依据】:

        这里是涉及计划是否“提前败露”的情景,
        所以幕府有刺探和没有刺探,会是两种策略应对,
        但现在的麻烦是,用尽办法也无法查清幕府是否
        真的派出了探子


        译法选择:

        “总是”与“一直”

          “总是无法XXX”给人的感觉是:
          “尝试运动式地多次尝试XXX,但每次都徒劳无功”

          “一直无法XXX”给人的感觉是:
          “事情进展到现在,持续紧张,持续在调查,但持续无结果”

        剧中故乡的情景,mix个人感觉用“一直”更合适些

        -------------------------------------------------------

        “确定”与“查清”

        1.  因为一直无法确定
            幕府是否真的在刺探这边的情报

            按语感来说,mix觉得这句顺口一点,

            就意译来说,
            这种“计划是否提前暴露,被迫提前动手”的局面,
            mix觉得用“无法确定”更好,

            但现在原文偏向“查探清楚幕府是否来查探我们”
            这种“查探对方的查探”的套娃表达方式,

            若是用“无法确定”的话,
            原句中的“查探对方的查探”的意思就被掩盖了

            为了尊重日语原文的表达方式,还是选用“查探”系列

        2.  因为一直查不清
            幕府是否真的在刺探这边的情报

            “查不清”偏口语化,中文语境下这个3字词也很少出现

        3.  因为一直无法查清
            幕府是否真的在刺探这边的情报

            “无法查清”比较书面化,四字词也比三字词感觉好些

*******************excel插入,第二章0852结束*******************


      mix:
        0852
        我认可S君的说法
        不过译法我觉得还要再想想

        而且
        这里我对日本政治的理解不深

        在中国的话
        中央政府派人查探地方政府的情报
        不是很正常的吗
        明的暗的

      strayark:
        我给你说下历史背景

      mix:
        地方政府都不能说什么
        怎么这里地方政府还担心是不是上头派人刺探情报?
        这不废话吗,中央政府肯定任何时候都要掌握下面多个地方政府的真实情况啊

      strayark:
        我想一想

      mix:
        现在搞得好像地方政府认为
        中央政府就应该完全相信他们

        一旦发现中央政府派了探子过来
        就好像证明了失去了中央政府的信任
        不再洁白无暇

        反而看着像发现老婆请了侦探,查老公出轨
        老公如果确实发现老婆请了侦探
        就表示老婆已经“真的怀疑”自己了

      strayark:
        他们(长州藩和部分公家的人),本来都是不反对幕府的
        但是因为黑船事件(美国入侵),日本幕府选择了屈服,签订了很多不平等条约
        长州藩和部分公家的人是属于尊王攘夷派的,
        但是后来因为计划执行某个事件,败露了,就被赶出了京城
        然后他们现在是秘密地进行着新的计划,企图夺回原来在京城的地位

        所以这个意义上,这么说其实也还过得去?

      strayark:
        就是,
        他们觉得政府不知道他们新的计划

      mix:
        哦!
        意思是,计划是不是提前败露了

      strayark:
        但他们不能确定政府有没有刺探
        有的话自己也可以制定相应的策略

      mix:
        如果败露了,就提前动手这样?

      strayark:
        对

      mix:
        OK!

      strayark:
        有刺探和没有刺探,两种策略

      mix:
        这个解释很OK
        行,那我明白了

        那我这边,下次会将“一直/总是”的意思带入译法

      strayark:
        只要体现出他们努力去查了但没查到就行

      mix:
        好的

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-9-4 08:08 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-4 09:11 | 显示全部楼层
古桥一浩 发表于 2021-9-4 08:08


  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

监督来了, 看看剧本和音乐会不会出现哈
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-4 15:45 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章0859开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 08:59

      【BD自带的日字】:

        ただ このままじゃ済まねえ気配はある

      【原字幕(v2.2)】:

        但我觉得事情不会就此平息

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我感觉他们不会就此罢休

      【翻译成这样的理由/依据】:

        这里的「ただ」翻译成“但是”的话就和上文衔接不上。
        这里的「ただ」应该和「ただではすまない」里的「ただ」一样,
        作名词接「で」表示「何事もないこと」。

        而「ただではすまない」有不会善罢甘休或不会就此了结的意思。
        可以用来表示自己不会善罢甘休来威胁别人,也可以用于劝告别人
        (如果做了某事,你就会有什么不好的事情)。

        因为前文是在针对长老说话,所以我更认为高杉这句也是在说长老,
        而非整件事。所以这句我感觉是说“感觉得出来长老们不会就此罢休”,
        而非“事情不会就此平息”。

        简而言之他的意思就是:

        长老们开始闹了(/坐不住了),
        因为他们一直搞不清楚幕府是否真的在刺探这边的情报。
        我感觉他们不会就此罢休。(不会只闹一下就结束了,还会有更大的动作。)

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我感觉事情不会就此作罢

      【mix的理由/依据】:

        译法选择:

        1.“我感觉他们不会就此罢休”

          原文没有“他们”,

          如果“他们”指“故乡的长老们”,
          那给人感觉“故乡”才是强势的一方,
          被人刺探了就打算强势报复一波,这与剧情/历史不符

          如果“他们”指“幕府”,
          这个和上文的“是否刺探并不清楚”相矛盾了
          给人感觉“派了一波探子,但无功而返,
          下次还打算再派第二批过来”

        2.“我感觉事情不会就此作罢”

          不能用第三人称“他们”,
          那就用“事情”(不能用“事件”)

          “事情”不能搭配“罢休”,只能配“作罢”

*******************excel插入,第二章0859结束*******************


      strayark:

        0859

        这个我也不算很确定
        你看看你怎么理解

      mix:
        啊,S君,我这里有个电话要打

      strayark:
        好

      mix:
        你看20分钟后还方便继续不

      strayark:
        我到大概11:30或12:00左右

      mix:
        好的
        我一会回来继续

      strayark:
        嗯

      mix:
        hihi
        回来了

      strayark:
        [表情]

      mix:
        0859
        意思了解

        但译法用上“他们”
        这更有可能导致观众误解
        这里似乎有2方
        他们到底指哪方

      strayark:
        确实

      mix:
        事情能搭配罢休么

      strayark:
        不能吧..

      mix:
        或者是“事情不会就此作罢”
        或者“此事不会就此作罢”

      strayark:
        你觉得作罢和罢了哪个好,
        作罢是不是需要以人为主语

      mix:
        罢了有点口语的意思

      strayark:
        其实平息也可以了,如果事情作主语的话..
        就是你原来的译法

      mix:
        能理解你的意思
        这里我之后再找找译法
        意思一致就可以

      strayark:
        另外 気配はある,表示有这种迹象
        所以需要翻译成“我感觉”之类的

      mix:
        我看看

      strayark:
        哦,没事,你原文就有“觉得”
        那就没问题

      mix:
        行
        那这里的关键点都谈过了

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-5 08:52 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章0900开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 09:00

      【BD自带的日字】:

        俺の勘だ 宮部さんたちの件もあるからな
        今はこらえときだぜ

      【原字幕(v2.2)】:

        这是我的直觉  另外还得考虑宫部他们的情况
        现在先静观其变吧

      【个人的翻译,仅供参考】:

        这是我的直觉  毕竟还有宫部先生他们那边的问题
        现在先静观其变吧

      【翻译成这样的理由/依据】:

        句尾有「からな」,所以是在解释原因。

        有两种可能,

        第一种是为上一句不会就此罢休解释,
        另一种是为下一句「今はこらえときだぜ(现在先静观其变吧)」解释。
        两种可能都可以译作“毕竟”。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        这是我的直觉  毕竟还得考虑宫部他们的情况
        现在先静观其变吧

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2中「からな」没有体现,v3.0改为“毕竟”

*******************excel插入,第二章0900结束*******************


      strayark:
        0900

      mix:
        0900我认同S君的观点
        用毕竟会好点
        下个版本修改

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-6 19:57 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章1031开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 10:31

      【BD自带的日字】:

        確かに 示現流の打ち込みをまともに受ければ
        刀を折られることもあろうが

      【原字幕(v2.2)】:

        的确  如果正面中了「示现流」的攻击
        刀也有可能被劈断…

      【个人的翻译,仅供参考】:

        的确  如果正面招架「示现流」的攻击
        刀也有可能被劈断

      【翻译成这样的理由/依据】:

        根据维基,示现流的特色在于:

        “若对攻,示现流占有压倒性的力量与速度;
           若架隔,示现流会一口气将对方的武器击下。

        实际上,幕末的萨摩对幕府的战斗中,
        幕府的兵士有很多都是因挡架不住,自己的刀被对方的攻击弹向头部而败北的。”
        汉语中“中了攻击”没有或少有“抵抗”的意味。我觉得用“应对”或“招架”,
        更能体现出“抵抗”的意味。

        日语中,「受ける」除了被动接受以外,
        也可用于主动接受的情况,比如复合词语「受けて立つ」就有主动应战的意思。

        而死者也确实是格挡后被剑心砍死的。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        的确  如果正面中了「示现流」的攻击
        刀也有可能被劈断…

        (保持旧版v2.2的译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        「受ける」这词本身并没有“招架”,“格挡”的意思,

        如果严格的字面直译,

        应该是“假若正面受了示现流一招”,“假若被示现流正面击中了”

        要注意到剧情中,斋藤是对着插在树上的断刃说这句话的,

        所以,斋藤这里的所谓“受了一招”,
        肯定不是“没有来得及拔刀,只有肉身直接被砍中”的情况,
        你都看到刀被劈断了,怎么可能是“没招架”“没格挡”呢?

        斋藤的所谓正面「受ける」,应该是指“攻击被闪避”的反面情况

        而“示现流”这个流派最出名的特点,
        就是“只要对方没有闪避,正面用武器抵挡”的话,
        有一定几率将对方的武器劈断

        而现在首先出现在“新撰组”这帮人面前的,
        就是“武器被劈断”这个现象,
        所以有人据此首先猜测是“示现流”,
        这是非常正常的思维。

        但是斋藤那是什么水平,看穿表象,沉吟道:

        “虽然正面中了(没有采取闪避而是正面迎上抵挡示现流的攻击),
        刀也有可能被劈断这点没错......
        (这样说,其实只是给之前只看表象水平一般的同僚一点面子啦~)

        以下是斋藤后面要说但是没说出来的内容

           (但是!虽然表象类似,但这次“断刀”的本质,
           并非“示现流”这种“低级招数”,而是“更高级更危险的招数”
           意思是这次遇上的可是超级高手)

        既然原文用的是「受ける」,
        就不太方便再意译延申“招架”,“格挡”了。

        所以这里还是保持v2.2的译法不变

        的确  如果正面中了「示现流」的攻击
        刀也有可能被劈断…

        (保持旧版v2.2的译法不变)

*******************excel插入,第二章1031结束*******************


      strayark:
        1031

      mix:
        这个S君的也有道理
        但译法如果用“格挡”呢
        招架这个好像有点其他含义

      strayark:
        [图片]
        ----
        格挡没有这个词

      mix:
        正面受了一招

        正面招架了一招

        正面挡格/格挡了一招

      strayark:
        我看下

      mix:
        第一句,有可能没抵挡,单纯肉身被砍
        译法有问题

      strayark:
        那就应对?

      mix:
        第二句,中文招架一招的说法很少见

      strayark:
        招架攻击
        [图片]
        不过好像确实更多后面不接词

      mix:
        对啊
        招架某招,没这说法
        格挡没这词?
        这玩意网游大量存在啊

      strayark:
        这个不会,因为下半句说的就是用刀挡的情况
        我意思是这个词没有被正规收录
        其实也能用

      mix:
        明白
        那我暂时还是倾向与“格挡/挡格”

      strayark:
        格挡、抵抗、应付
        我觉得都ok

      mix:
        毕竟前2种更不咋地

      strayark:
        那就格挡

      mix:
        不过怎么也比我之前的“中了”好多了

      strayark:
        那就下一处?

      mix:
        对

      mix:
        下一处有点谈谈

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-7 19:12 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章1036开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 10:36

      【BD自带的日字】:

        技の桁が違う
        格段にな

      【原字幕(v2.2)】:

        但招式的级数不一样
        天壤之别啊!

      【个人的翻译,仅供参考】:

        双方招式强弱差太多了
        而且是天壤之别

      【翻译成这样的理由/依据】:

        级数可能不太符合汉语口语习惯,且会与数学中的级数概念混淆。

        而下文斋藤一又进一步强调了,
        所以这里「桁が違う」应该要体现出不小的差距,但也不能太大。

        此外,整个语境是:队友认为是「示现流」,

        但斋藤不认为是:
        “的确  如果正面招架「示现流」的攻击,刀也有可能被劈断,
        (但我认为是因为招式强弱差太多了)”,后半句省略了(冲田替他说出来了)。

        所以如果直接加“但”字,可能会有点怪。
        且这句是冲田说的,转折的意味就会更弱,解释的意味会更强。
        故添加“是”字增强解释的意味,也增强与上文的衔接。

        最后,就我个人语感来说,"啊"和感叹号会显得人的情绪比较亢奋或语气很强,
        这里斋藤语气很平淡,所以我偏向于不加“啊”和感叹号。

        又因为斋藤是在冲田的基础上进一步强调,
        所以再补充“而且是”,增强与上文的衔接。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        冲田:招式的等级高太多了
        斋藤:天壤之别啊!

      【mix的理由/依据】:

        《常用惯用语》
        (1)桁が違う/
        相差悬殊xiāngchà xuánshū;不能比拟bù néng bǐnǐ。(格段の差がある。)

        ふたりとも金持ちだが桁が違う/
        两个人都有钱,但不能同日而语。

        ヒマラヤ山脈は日本アルプスとは桁が違う/
        喜马拉雅山脉Xǐmǎlāyǎ shānmài和日本阿尔卑斯ā'ěrbēisī山相差悬殊。


        mix:
          “桁が違う”这个是个惯用语,固定搭配,不能拆开来译

          旧版v2.2用的“级数”,虽然就是“桁”的字面直译,
          但是听起来有点像是港漫的用词,感觉不太好

          既然上面提到港漫,干脆顺便吐槽一下《新著龙虎门》中的易筋经设定,

          易筋經分級:

          【第一周天】
          【第二周天】
          【红级】(就是【第三周天】,下面级数类推即可)
          【黄级】
          【蓝级】
          【白级】
          【黑级】(黑级又分4阶):

          【黑级三间战纹】
          【黑级二间战纹】
          【黑级一间战纹】
          【黑级無间战纹】

          黑级后的所谓“间”,其实是粤语,意思是“一条线”

          【三间】就是脸上出现3条线啦  = =b

          【二间】自然就是脸上出现2条线啦

          【一间】当然就是脸上出现1条线啦

          那么【無間】呢?

          既然是“無”,那毫无疑问就是【没有】的意思啦

          【無間】=【没有間】=【没有线】=【0条线】

          嗯嗯,所以......

          【無間】=【0条线】(理论成立!)

          所以易筋经的最高境界就是:脸上一条线都没有!

          mix第一次看到这样用粤语同音梗强行解释佛家名词【無間】的,
          喷得满屏幕都是水,以为是《龙虎门》编剧恶搞,但后面却发现......

          ---> 这帮编剧竟然是认真的!!!

          他们真心觉得【無間】就是【0条线】,
          真的觉得这样的解释是“理所当然”的!!!

          结果就是,搞到mix重温电影【無間道】的时候,一直摆脱不了此阴影 >_<

          ------------------------------

          吐槽港漫完毕,回归正题

          冲田: 技の桁が違う
          斋藤: 格段にな

          在实际修改测试字幕过程中,

          发现冲田这句话时间很短促,
          必须要直白地让观众了解

          而不是类似“招式的等级不可同日而语”
          这样兜太多圈子

          这里观众没有时间思考

          试了几种组合

          冲田:技の桁が違う (招式的等级高太多了)
          斋藤:格段にな(天壤之别啊!)

          这种最简单直白,客观效果最好

          所以v3.0就决定采取上述译法。

*******************excel插入,第二章1036结束*******************


      strayark:
        1036

      mix:
        【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】

      mix:
        今晚先这样
        不好意思
        先88

      strayark:
        ok
        88

      strayark:
        我先解释一下,「桁が違う」本身就有相差很多,没法比的意味
        文件里忘了写出来

      mix:
        hihi

      strayark:
        hi

      mix:
        S君现在方便不

      strayark:
        继续吧

      mix:
        好

      strayark:
        1036

      mix:
        这里我有点想法

        斋藤:虽然挡格了【示现流】的攻击,刀也有可能被劈断
        斋藤:但是,这次虽然样子像,但我看出不是【示现流】
        斋藤:因为招数的等级差太远了
                (意思是剑心的招式,比【示现流】高出很多个级别)

      S君你看这样理解是否正确?

      话虽然是冲田总司与斋藤的对话
      但是其实2人的想法是一致的

      strayark:
        我看下
        一直感觉不出来他的意思

      mix:
        斋藤?
        冲田?

      strayark:
        我也是认为两人是一个意思的
        不过感觉不出来他是在对比剑心和这个死者还是示现流

      mix:
        这个。。。。
        敢问S君平时喜欢看武侠小说不

      strayark:
        少看

      mix:
        这里应该是武侠小说中常见的套路呀

      strayark:
        有没有更明确一点的依据

      mix:
        那这样,这里我应该比你有点经验

      strayark:
        ..

      mix:
        我主张是这样的场景,S君你看看

        部下:咦,我们的同事死了,刀都被劈断了
        部下2:示现流?
                 (示现流以大力正面劈砍为卖点,
                    有时也会发生连人带刀一同劈断的情况)

      strayark:
        你接着说,
        我也说说我的想法

      mix:
        斋藤:(斋藤不认同,他眼光独到,看出剑心的招数比示现流厉害多了),
        所以斋藤说:的确,虽然挡格了【示现流】的攻击,刀也有可能被劈断

        斋藤:但是,这次虽然样子像,但我看出不是【示现流】

        斋藤:因为招数的等级差太远了
                 (意思是剑心的招式,比【示现流】高出很多个级别)

      mix:
        到此为止
        不过这里导演最后一句让冲田来说
        也就是说,冲田与斋藤的水平明显比手下的杂鱼厉害多了

        冲田和斋藤都能看出剑心的招数比示现流高出太多

        这个场景的作用有2

        1.侧面描写剑心的招数厉害

        2.正面描写斋藤与冲田的水平也很高,
           只有这2人才有足够的水平与剑心一战

        示现流被设置为一个低水平陷阱

        以为剑心的招数只是示现流水平的人,就是三流剑客

        大体就是这样
        S君你看如何

      strayark:
        稍等,我整理下语言
        经过思考,我还是觉得他是在对比剑心跟自己部下的剑法

        斋藤:确实如果他正面格挡「示现流」的攻击,刀也有可能被劈断,
        (但我认为不是示现流,只是双方的招式强弱差太多了才出现这种情况)
        也能说明剑心厉害。双方的剑法差别大到剑心不用示现流就能造成这种情况

        从维基来看示现流并不是什么低水平剑法,成功率很高。

        而且如果他强调剑心剑法比示现流厉害很多,
        逻辑就有点奇怪:
        “示现流能造成这种情况,而剑心比示现流强太多了,
        所以能造成这种情况”。我也说不清奇怪在哪里

        如果是说剑心比死者厉害很多,所以也能造成示现流的效果,逻辑就通顺了。
        他是在给部下解释为什么不是示现流,因为剑心如果比死者厉害很多,
        也可能会造成这种可能。
        -----------------------------
        另外还有一个语法的问题,
        斋藤这里「確かに 示現流の打ち込みをまともに受ければ 
        刀を折られることもあろうが」的隐含主语是这个死者,
        冲田是接下一句话的,我语感上就会认为冲田说话的主语也是这个死者,
        所以觉得他是说死者的剑法和剑心差太多,这是第二点原因。

        --------------
        但我也不能100%确定,我只能说,我比较偏向于他是在对比死者和剑心
        可能我觉得奇怪的地方在于,为什么斋藤要强调剑心比示现流厉害很多

      mix:
        晕。。。

        这个直白地说,
        就是因为要描述剑心的招数就像“黑船”一样,远超当时的水平啊

        飞天御剑流

        这样,我改编一下,S君你也可以看看

      strayark:
        如果没有特别明确的依据,我还是不会改变想法
        剑心确实厉害,但是这里这么解释,也是在夸剑心,
        也没有说剑心跟示现流一样水平,
        反倒是不考这种方式就能造成这种效果,更说明其厉害

      mix:
        问题在于,如果只是对手太弱(剑心水平没那么强)
        只是对手太弱,那么斋藤和冲田紧张个啥啊

      strayark:
        因为剑心不靠示现流就能造成这种效果
        没说对手弱

      mix:
        这里有个分歧
        不能说不靠“示现流”吧

      strayark:
        斩断刀就是示现流很突出的一个特征

      mix:
        别急,我继续你的话说下去
        斩断刀就是示现流很突出的一个特征,
        所以一队人很多人都猜测是”示现流“
        这点有没问题

        我说到上面这句,S君你是否不认同

      strayark:
        上面认同的

      mix:
        好,继续

        但是,斋藤和冲田不认同
        这个是否OK

        然后,斋藤和冲田就解释给其他部下听

        有2种理解

        1,我的理解:

             斋藤和冲田: 的确,示现流虽然也能造成类似的效果,
             但是这次不是示现流,而是其他高人所为,
             此高人的招数比示现流高出不知多少去了,天壤之别啊

      strayark:
        呃,不用解释了
        我刚重新体会了一遍,终于理解了你这种说法的意思

      mix:
        2,S君你的理解,

             斋藤和冲田: 的确,示现流虽然也能造成类似的效果,
             但是这次不是示现流,只是因为被杀的部下太弱,
             所以才会被这个水平一般的刺客得手,
             是因为被杀的部下自己的招数
             与水平一般的剑心的招数有天壤之别啊

      mix:
        OKOK
        这里如果看得武侠小说比较多,其实是很常见的一个套路
        用于描述神秘人物的高深莫测
        大体就这样

      strayark:
        我觉得跟武侠小说没啥关系...
        只是我没体会到他的解释

      mix:
        好,没问题
        那我们回归原文?

      strayark:
        这样的话但字就没问题
        级数你觉得有问题吗

      mix:
        我觉得S君你有道理,级数

      strayark:
        我觉得该译成但是招式强太多了

      mix:
        这个词应该是粤语常用
        敢问S君你是哪里人氏?

      strayark:
        广东

      mix:
        我也是啊
        港片里常用级数
        武侠片

        不过,经你提醒
        我也觉得不能自己觉得顺口就行

        估计要改

      strayark:
        嗯

      mix:
        我再想想

        桁が違う
        继续问

        桁が違う,这个
        能深入解释一下吗
        我不太懂

      strayark:
        桁 是数学中的“位数”的意思。
        比如,个位、十位、百位

      mix:
        个,十,百,这样的?

      strayark:
        違う是不同的意思

      mix:
        OK
        那我大概知道了

      strayark:
        词典的解释:
        桁が違?う
        格段の差がある。比べものにならない。

        差距特别大。没法比。

      mix:
        按现在的流行语
        A与B有着”数量级“的差别
        大体是这个意思吗?

        蚂蚁和大象的体型
        蚂蚁是毫米级的

      strayark:
        程度、级别差距大

      mix:
        大象是7-8米
        OK,明白了

        格段呢
        ”格段“

      strayark:
        格段本身就是程度、级别差距大的意思

        或者说

        本身有“尤其”的意思

      mix:
        这个以为”天壤之别“可以不
        译为

      strayark:
        我们都是译天壤之别

      mix:
        OK

      mix:
        那行
        好,1036终于结束了

      strayark:
        关键润色要怎么润

      mix:
        行,这个交给我

      strayark:
        ok

      mix:
        如果S君有建议,随时可说
        大家一起思考
        对了,S君,我这边快要准备吃饭了
        要不我们晚上吃完饭再来?

      strayark:
        嗯

      mix:
        好,晚上见,先88~

      strayark:
        好的
        88

      strayark:
        我自己的译法就是:
        但招式强太多了
        而且是天壤之别

        具体怎么译你决定

      mix:
        好,稍后我集中考虑

      strayark:
        [表情]

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-8 19:16 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章1150开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 11:50

      【BD自带的日字】:

        他藩では 多くの志士が新撰組に殺られとる
        ちょうどいい機会じゃないか
        いっそ 壬生を襲って やつらを血祭に!

      【原字幕(v2.2)】:

        其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
        现在正是大好时机
        一举击倒壬生  让他们血债血偿

      【个人的翻译,仅供参考】:

        其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
        现在正是大好时机
        干脆袭击壬生  让他们血债血偿

      【翻译成这样的理由/依据】:

        いっそ:干脆、索性。

        「壬生」本身指地名,也可以指代出身于该地的族人或集团(维基)。
        而壬生浪士是新选组的前身集团。所以说话人可能指新选组也可能指地名。

        “击倒”是具体动作,不能用于地名,
        也比较少用于团体或组织上,更多是用打倒。

        为了保险起见,选取了“袭击”这个可以用于地名也可用于集团或个人的词。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
        现在正是大好时机
        干脆袭击壬生  让他们血债血偿

      【mix的理由/依据】:

        完全认同S君的意见,译法也完全认同。

*******************excel插入,第二章1150结束*******************


      mix:
        hello

      strayark:
        到哪了

        1150

      mix:
        对
        1150

        1150我支持S君你的判断
        会修改

      strayark:
        ok

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
yahuchi + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-9 18:50 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章1227开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 12:27

      【BD自带的日字】:

        梅雨どきはうっとしいさかい
        せめて 菖蒲でも生け

      【原字幕(v2.2)】:

        梅雨时节天气阴阴沉沉的
        买些菖蒲也好

      【个人的翻译,仅供参考】:

        梅雨时节天气阴阴沉沉的
        所以至少也得插花菖蒲

      【翻译成这样的理由/依据】:

        综合语境来看,这里是老板娘叫巴去买菖蒲,
        这句话有“在向巴解释为什么让她去买菖蒲”的意味。

        句中加了“所以”以加强解释的意味。加上句末有「んと」即「ないと」,
        所以加了“得”字。生け是插花的动作,所以这里动词用了“插”。

        最后关于“菖蒲(しょうぶ)”,根据日文维基,有可能指:

        1. 学名Acorus calamus(种),即汉语中的菖蒲,
            但通过资料可以判断这种肯定不是片中的花,只是同名而已,忽略之。

        2. アヤメ,种的学名Iris sanguinea(种),汉语中叫“溪蓀”,
            俗名:西伯利亚鸢尾东方变种、东方鸢尾。有在日本分布。

        3. ハナショウブ,学名Iris ensata(种),汉语叫“玉蝉花”。
            俗名:东北鸢尾、紫花鸢尾、花菖蒲。有在日本分布。

       溪蓀和玉蝉的明显区别在于花芯的那一片,

       溪荪:http://www.iplant.cn/info/Iris%20sanguinea?t=p
       玉蝉:http://www.iplant.cn/info/Iris%20ensata?t=p

       根据上述网站的多张图片,以及镜头12:16中花芯的一抹黄色,
       判断是玉蝉(网站有的图里的玉蝉也有淡紫色的,需要翻一下)。
       再根据其俗名,故译作“花菖蒲”。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        梅雨时节天气阴阴沉沉的
        至少也得插些菖蒲

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2的译法有误,
        这里原文是“插花”的意思,而旧版v2.2没有体现出来。

        但为什么老板娘说“至少也得插些菖蒲”(用于旅馆摆设?)
        难道菖蒲是最低底线的花?如果有其他的花更好吗?是什么花?
        这点目前依然不理解,留待日后再查。

        不过字面意思就是:

        老板娘:
        梅雨时节天气阴阴沉沉的
        至少也得插些菖蒲

        S君的这个观点:
        综合语境来看,这里是老板娘叫巴去买菖蒲,
        这句话有“在向巴解释为什么让她去买菖蒲”的意味。

        这里有个疑问,
        如果是“老板娘向巴解释/说明为什么要她去买菖蒲”,
        那就表示“老板娘认为巴不知道梅雨天气和菖蒲有什么关系”,

        这个理由成立,因为稍后老板娘就向巴正式解释了:

        “雨中的菖蒲是最香的,在太阳下气味就隐藏起来了”

        但是,既然稍后老板娘就正式详细解释了,
        那这里句子前面加上“所以”的话,
        既像解释,但其实并没解释,而在后面不远又有真解释,就有问题,

        而且这个句式,mix觉得加上“所以”后,连接太强硬了,还是不加为好。

        -----------------------------------------

        接着,老大难问题“菖蒲”又来了......

        “菖蒲”的译法:

              ---“菖蒲”与“花菖蒲”与“鸢尾”与“溪蓀”与“玉蝉花”

        mix的观点:

        首先,现代中文里的“菖蒲”,是一种草,
        为了这个,mix自己还真的去买了一盆“菖蒲”来观察~

        最终发现,“菖蒲”真的是草,完全没花 = =b

        肯定不是《追忆篇》中,老板娘用来比喻巴的“那种花”
        (用来比喻巴“那种花”应该可以理解成是“菖蒲草”的远房亲戚)

        首先,“花”与“草”mix还是分得清楚的~

        但是... 现在是翻译,不是单凭植物学一项,就可以下结论的!

        那可是日本明治维新时代,不是现在!2021年!

        首先,对某种事物的称呼,是有可能随着时代改变的。
        即使现在2021年的中国叫“菖蒲”的那种草,
        回溯多年前,未必一直就叫“菖蒲”!

        有“古名”一说的好吧!

        何况之前也查过日语词典和关西当年的风土人情
        明治时代,当年的关西人,对“那种花”的称呼,就是“菖蒲”!
        由字形到发音,完全对应“菖蒲”!一点没错!

        现在要mix用现代植物学的学名去“强制覆盖”
        100多年前关西人对“那种花”的“地域性特定称谓”(“古名”)

        那若是再过几年,我们中国这边,
        “那种花”不叫“鸢尾”/“玉蝉花”了,改叫“ABC花”了
        那我们岂不是要再次据此修正追忆篇字幕里“那种花”的译法?

        这不妥吧!

        那可是当年关西人对“那种花”的“普遍叫法”!

        那是历史!历史没错!剧本没错!发音没错!汉字没错!

        “那种花”在当时的关西,就是叫“菖蒲”!

        说不定现在的日本关西地区,“那种花”还是叫“菖蒲”!

        至于我们在100多年后,2021年的中国,
        碰巧选用了“菖蒲”称呼“那种花”的某个远房亲戚(菖蒲草),
        那也和日本人怎么称呼“那种花”完全没关系呀!

        你不能用这个“巧合”去强制当年的甚至是现在的关西人改称呼!

        所以,mix的判断是,保留“菖蒲”的译法不变!

        ----------------------------------------

        至于“火车”与“汽车”的翻译问题

        mix思考过后,发现其实是

        根据目标受众对“源词汇”与“目标词汇”的
        “认识广泛程度”以及“是否已经被占用”为依据进行判断的。

        例如:

        中文“火车”的日语表达可以有

        “汽车(きしゃ)”
        “列车(れっしゃ)”

        在全中国,没人不知道“火车”的“字面意义”,

        另一方面,
        在中国,“汽车”这个词也被“广泛应用”了,无人不晓。

        所以,如果直接按日本人的发音和字形将
        “汽车(きしゃ)”(实际意义:火车)直接译为“汽车”(中文)的话,
        在中国观众的脑里,绝对会造成严重混乱!绝对不行!

        但是!同样描述“火车”的另一个词“列车(れっしゃ)”就不会!
        原因在于,“列车”在中国,也同样被用于描述“火车”

        举例说明:

        假设有一部日本电影名叫《外星の汽车杀人事件》(日语)

        那么,如果这部电影在中国上映,又是mix负责翻译的话

        mix肯定会翻译为《外星火车杀人事件》(中文)
        绝对不会译为《外星汽车杀人事件》(中文)

        而再假设有一部日本电影名叫《外星の列车杀人事件》(日语)
        mix就会翻译为《外星列车杀人事件》(中文)

        根据上面例子的原则,我们回头再看“菖蒲”

        首先,嘿嘿嘿...

        植物学可真够冷门的...

        知道“菖蒲”是啥的,
        并且能清晰认识到“这玩意是草,哪来那么漂亮的花!?”的观众...
        真的不多...

        mix的感觉,100个《追忆篇》观众中,能否有1个都不好说,

        这个跟了解“汽车”“火车”“列车”的区别的相比,
        简直是“天壤之别啊!”

        于是,总结:

        放心大胆地坚持“菖蒲”!

*******************excel插入,第二章1227结束*******************


      mix:
        1227

        菖蒲

      strayark:
        需要考虑对吗

      mix:
        有

        插花

        问题

        梅雨季节

        插花干嘛

      strayark:
        稍等

      mix:
        天气阴沉,所以应该买些花回来摆放?

      strayark:
        氛围吧

      mix:
        室内会变干?

      strayark:
        插花动画里有两三个镜头

      mix:
        日本人现在有这个习惯吗

        至少梅雨天气时
        买些菖蒲回家插花瓶里?

      strayark:
        具体原因我不清楚
        但是花を生ける就是插花的意思

      mix:
        哦,这是旅馆

        不是家

        这个也许有需求

        这样

        旅馆老板娘看到梅雨天气来了
        觉得旅馆的每个房间(或者走廊,大堂)至少要放几个花瓶的菖蒲

        这种时候用花を生ける适合吗

      strayark:
        凡是这种室内插花的都可以说这个

      mix:
        OK

        好,插花的我大体明白了,的确会比之前的“买些菖蒲”回来要好

        改

      mix:
        之后时“菖蒲”

        之后是“菖蒲”的译法

        我和之前的R君对谈

        R君也有不同建议

        所以现在S君你的建议是

        译为“花菖蒲”

      strayark:
        花菖蒲
        另外这句要加个所以
        因为老板娘是向巴解释让她买花的原因

      strayark:
        对

      mix:
        所以也会加的
        这里动作与因果我都认同S君你的意见

        但“花菖蒲”我不认可

        理由有2个

        1.根据我和R君之前的讨论与现在的词典的资料

        当时的关西人氏,对剧中出现的,雪代巴买回来的那种
        就是称为“菖蒲”

        词典的说法没有反对,剧中的表现也没有错误

        这绝对不是一个BUG

      strayark:
        关键点不是这个

        不过你先说第二点吧

        因为我从来没觉得他们叫菖蒲是错的

      mix:
        2,字幕的观众是中国人,剧中人发音是“菖蒲”,
             你给换成“鸢尾”或3个字节的”花菖蒲“

        这个其实会是挺明显的负面作用
        观众必须脑内转换一次

        综上,既然剧中人叫菖蒲,任何地方都没人说发音错误
        你的字幕给改成”鸢尾“(学名)

        或者别的名字

        无论如何,肯定无法与原文发音,字形,音节都完全一致的“菖蒲”好啊

      strayark:
        我的理由只有一个
        国内这种花没有菖蒲这个称呼,最接近的只有花菖蒲
        译成菖蒲就是错译
        综合这点和字对不上的负面作用,我会选择前者

      mix:
        这个是翻译的原则问题,这个反而可以深入讨论一下

        S君,我问下你
        中国有个成语“惊弓之鸟”
        故事发生在中国

        如果要你翻译成日语
        你会怎样?

      strayark:
        找能译出同样意思的日语谚语

      mix:
        。。。。。。。。。

        这个就是我在我的翻译原则里思考的

        我就不会这样做

        那说回菖蒲,其实还有个选择

      “鸢尾”

        R君表示,那是植物学上的最准确的

      strayark:
        这个好说

      mix:
        并且表示,要给中国观众最准确的植物学知识

      strayark:
        我不同意他的
        因为剧中说的不是学名而是俗名

      mix:
        不能接受观众对着鸢尾叫菖蒲

      strayark:
        我说说我的原则?

      mix:
        好
        请讲,我认真地听

      strayark:
        最基本的原则:必须意思正确。意思指的是说话人所表达出来的意图。
        比如说惊弓之鸟,不是具体要表现害怕弓的鸟,而是形容惊慌的情绪,
        所以即使不译作惊弓之鸟,只要表达出惊慌的意思,也是可以的。不算错译。
        正确的是意思,而非文字。

        然后在这个基础上,才能讨论润色的问题

        不过这是个人原则,我没想要强加给别人

        最终决定还是你

      mix:
        简单来说就是”信达雅“中的”信“是吗

      strayark:
        我不是很了解信达雅..

      mix:
        忠实

        忠实原意

      strayark:
        达是什么意思

      mix:
        翻译用词到位

        信是方向正确

        达是程度相匹配

        信约等于”忠实原意/原文“

      strayark:
        我不知道属不属于“信”,可能算比较接近吧
        总之对我来说,这点是最基本的。
        只不过理解说话人的意图却就是翻译最难的地方

      mix:
        现在我们一个问题一个问题地解决

      strayark:
        我更愿意用“愿意”,而非“原文”

        两者应该不能算一种东西

      mix:
        好,那我们具体来谈原意

        现在我假设一个情况

        外星人访问地球,给了地球人一部电影了解外星人

        里面出现了一种花

        地球上没有

        但是电影里的外星人称这种花发音是 ETF

        你现在如何处理?

        因为地球没有这种花

        找一种地球有的,与ETF外形比较类似的花,将名字套上去?

        我这边的选择是

        对方怎么叫,我们就直接用啊

      strayark:
        没得处理,因为在地球人的脑海里是没有这种花的,需要有人取名
        不管外星人怎么称呼这朵花,他的原意都是指这朵花/这种花
        翻译的时候,需要用地球人脑海里和这种花对应的词语

        如果说我可以自己取名,并且别人都信服我,那我可以随意起

      mix:
        所以这里不能以地球人觉得叫什么为主啊

        应该以外星人觉得那种花的发音为主啊

        人家关西人叫他”菖蒲“

      strayark:
        不是,欧美人的词,我们中国人也要按他们的发音吗

      mix:
        你中国人叫他”鸢尾“
        或者”花菖蒲“

        这个不妥吧

      strayark:
        如果按照这种逻辑,那日本人叫火车叫成汽车,我们也得把火车翻译成汽车
        这种花是同一种,而非日本独有

      mix:
        火车汽车的我要想想才能回复你,我现在没有仔细思考

        花我问你一下

        你对这种花的俗名有多少信心?

        ”花菖蒲“

        10个观众里,有多少个听过”花菖蒲“的?

      strayark:
        这个我就不知道了
        也不可能会为了这个去统计数据

      mix:
        这样

      strayark:
        我是根据资料来的

      mix:
        我个人对中文的理解

        对与花

        对于

        中国人一般至少会说:XX花

        我个人还没见过中国人说”花XX“的

        这个称呼非常奇怪

      strayark:
        关键就是,别人列出来的俗名就是有这个词,说明确实有人这么称呼

      mix:
        你甚至告诉我是学名我觉得都 可

      strayark:
        [图片]

      mix:
        但我觉得这个俗名非常与中文的XX花不对应啊

      strayark:
        我搜了百度和谷歌,都只能找到这几个

      mix:
        明白的
        我不是说你的资料错误

      strayark:
        但你不能证明每个人都只会叫XX花

      mix:
        但是,说真的,鸢尾我还听过几次,也经常在网上见过这个词

      strayark:
        为什么有“花菖蒲”这个俗名,不正是因为民间有人这么叫

      mix:
        我没有反对说没有

        但即使我要选择其他译法其他名字
        我也不可能上”花菖蒲“的啊

        我宁可上”鸢尾“啊

      strayark:
        只要是资料里有的俗名,我都认同的

      mix:
        毕竟好像还是严格的学名
        更没人能说什么

      strayark:
        按“种”来算的话,严格叫玉蝉花

      mix:
        这个也可

      strayark:
        [图片]

      mix:
        鸢尾或者XX花

      strayark:
        我都没意见[图片]

      mix:
        我真不可能上”花菖蒲“

        好

      strayark:
        不过如果可以的话,我个人建议你去请教一下那位R君

      mix:
        你意思是分类学[表情]

      strayark:
        玉蝉花是我查的资料显示的,根据英文学名对应上日文维基的

      mix:
        hao

      strayark:
        我是怕万一资料有误,或者我对资料理解有误

      mix:
        好的,没事,这里主要反而是翻译原则的问题

      strayark:
        不过我也看了下图片,感觉还是和动画里对上了

      mix:
        行,我到时会将你的意见也加入文章讨论种的

      mix:
        鸢尾就先到这里吧

      strayark:
        [表情]

      mix:
        要不要休息10分钟?

      strayark:
        我个人是没问题

      mix:
        那好,继续

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-10 18:59 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章1643开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 16:43

      【BD自带的日字】:

        矛盾は百も承知しているが…

      【原字幕(v2.2)】:

        我知道我的要求很矛盾…

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我知道这会让你很矛盾…

      【翻译成这样的理由/依据】:

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我知道这会让你很矛盾…

      【mix的理由/依据】:

        小五郎的要求直接单一(请巴成为剑心的刀鞘)

        简单直接不兜圈,巴才矛盾

        一边不想让剑心继续,

        但如果自己成为刀鞘的话,
        此后剑心就能更好地成为杀人工具(受刀鞘控制的,不会发狂的利刃)

        旧版v2.2的译法不够妥当,
        给人以“我知道我的要求既要你向东,同时又要你向西”的感觉,
        但是,其实小五郎的要求非常单一,完全没有矛盾,
        故此处能出现“矛盾”的唯一可能,就是对巴而言的,
        旧版v2.2完全没体现,所以需要改

        另外,这里小五郎“认为巴会在内心产生矛盾”,他的理由应该是认为:

        “巴是剑心从外面救回来的女子,虽然偶然目睹了剑心的杀戮,
        但作为一个柔弱女子,本身必然是不喜杀戮的,
        本能应该是对剑心敬而远之的,现在小五郎反而要求巴留在剑心身边”

        而不是:

        “小五郎知道巴的未婚夫清里是被剑心杀死的,
        现在反而要求巴去成为仇人剑心的刀鞘,这样巴的内心会产生巨大矛盾”

        此时,小五郎还完全不清楚巴的真实身份,
        否则就是剧本提前剧透的BUG了

*******************excel插入,第二章1643结束*******************


      mix:
        1643

        能说说吗

      strayark:
        这个是桂拜托巴成为刀鞘那里

      mix:
        说真的,我还没感觉出哪里矛盾了

        忘了这里是什么和什么矛盾了

        我现在去重看下视频?

      strayark:
        我也看一下

      mix:
        哦

      strayark:
        我也不知道..

      mix:
        巴指责小五郎利用少年剑心杀人
        小五郎扯着扯着,反而要求巴成为剑心的刀鞘

      strayark:
        那就按原译文吧

      mix:
        这样一来,剑心就能更好地成为杀人工具(受刀鞘控制的,不会发狂的利刃)

      strayark:
        我以为是这个要求会为难巴

      mix:
        问题是会为难

      strayark:
        啊

        所以是这个要求矛盾,还是让巴矛盾?

      mix:
        让巴为难

        小五郎的要求直接单一

        没矛盾啊

        希望巴成为刀鞘

        简单直接不兜圈

        巴才矛盾

        一边不想让剑心继续

      strayark:
        那要怎么译

      mix:
        一边如果按小五郎的要求成为刀鞘,就反而会令剑心更进一步

        这个我要想想

        不过这里算是搞清楚背景了

        剩下的交给我思考

      strayark:
        好的

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-11 20:32 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章1705开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 17:05

      【BD自带的日字】:

        ほかに根城になっている商家があるはずです

      【原字幕(v2.2)】:

        他们应该还有另一处据点

      【个人的翻译,仅供参考】:

        他们应该还有其他据点

      【翻译成这样的理由/依据】:

        没有明说只有一处。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        他们应该还有其他据点

      【mix的理由/依据】:

        认同S君的观点

*******************excel插入,第二章1705结束*******************


      mix:
        1705
        我认可S君你的观点
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-12 20:55 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章1709开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 17:09

      【BD自带的日字】:

        監察方を総動員しよう

      【原字幕(v2.2)】:

        让探子全部出动

      【个人的翻译,仅供参考】:

        让监察方全部出动吧

      【翻译成这样的理由/依据】:

        译成“监察方”的理由有二:

        第一、探子完全不等价于监察方。

        监察方是新选组中的半个职位,也叫浪士調役。
        负责调查组织内的违规、钻空子行为、处罚所需的证据收集和调查。

        另半个职位是「諸士取調役」,与监察方相对,是负责外部侦察和情报收集的。
        不过新选组中这两者是兼任的,合称为「諸士取調役兼監察方·浪士調役」。

        探子指在军中做侦察工作(汉语大辞典)或情报搜集和传递(百度百科/汉典)的人。
        侦察更多是针对外部敌人的,

        但情报收集和传递确实也近似于「諸士取調役兼監察方·浪士調役」。
        只不过探子与之在形式上不太相同。

        第二个理由是,对于这种专有名词,使用原词的优势在于能更好还原其文化特征。
        且原文也是汉字,中国人能一定程度从字面看出词汇的含义。

        此外20:08中也出现了x新选组的职位名词「総長」,
        汉语中没有对应的,需要直接译为总长。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        让探子全部出动吧

      【mix的理由/依据】:

        根据S君提供的资料,“监察方”并不完全等效于“探子”,
        从还原其文化特征的角度来说,使用原词有优势。

        这个词面临的情况有点类似「御庭番众」与“幕府密探”的关系,

        在第一章,mix最终选择保留「御庭番众」放弃“幕府密探”

        但在这里,mix却选择保留“探子”而不用“监察方”,

        区别在于,「御庭番众」在后续剑心的剧情中,是个重要的组织,
        「御庭番众」其中还有“四乃森苍紫”这样的重要角色,
        所以,在前传《追忆篇》中提前让「御庭番众」这词出现,收益巨大。

        而“监察方”则正好相反,后续剧情中,并没有什么重要角色出现,
        此处如果保留“监察方”,观众付出了一点代价,但是收益不够大。

        权衡之下,此处还是选择了保留“探子”。

        至于后面新撰组的“总长”,这个词与「御庭番众」同样分量足够,
        所以也同样保留历史原貌,不译。

*******************excel插入,第二章1709结束*******************


      strayark:
        17:09,正好和菖蒲类似的例子

      mix:
        这个不行

        1709不行

        中文”监察方“不是这样用的
        这里如果上”监察方“,对中国观众来说,等于没翻译

        观众100个100个不可能知道是什么意思

        绝对不行


      (作者mix提示: 讨论1709时,这里话题突然跳至2008,所以将2008强行提前移到此处)

*******************excel插入,第二章2008开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 20:08

      【BD自带的日字】:

        藤堂平助 それから 沖田
        以上10名が総長の隊だ

      【原字幕(v2.2)】:

        藤堂平助  接著是冲田
        以上十人作为先头部队

      【个人的翻译,仅供参考】:

        藤堂平助  接著是冲田
        以上十人跟随总长

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「総長の隊」没有先头部队的意思。
        且「総長」是专有名词,汉语中没有对应词汇,直接用原词。

        根据下文也能判断。土方让十人跟随总长,其他人听他指挥(他是副长)。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        藤堂平助  接著是冲田
        以上十人跟随「总长」

      【mix的理由/依据】:

        新撰组的“总长”,这个词与「御庭番众」同样分量足够,
        所以也同样保留历史原貌,不译。

*******************excel插入,第二章2008结束*******************


      strayark:
        那后面 总长 要怎么译

        总队长吗

        或者总组长

      mix:
        这个是一个可行的选择
        一时没想起来,总长是谁

      strayark:
        山南敬助

        我看了下,总队长/组长有可能会有个问题?

        [图片]

        有比总长更高的职位

      mix:
        问题

        当时开会安排任务

        土方口中的总长是谁?

      strayark:
        就是山南敬助

      strayark:
        吧

      strayark:
        等等,我去确认一下

      mix:
        我怎么看着不像啊

        近藤勇?

      strayark:
        好像没有直接说出来是谁

      mix:
        土方说了之后,请近藤勇训话

      strayark:
        但不能代表他就是总长

        因为局长地位高于总长

      mix:
        我们看土方的安排

        冲田那队是跟着总长是吧

      strayark:
        对

      mix:
        然后是后面突袭池田屋

      strayark:
        哦,可以确定是近藤

      mix:
        应该也是

      strayark:
        不对...也不能完全确定

        你刚才的职位表给我看看

      strayark:
        [图片]

      mix:
        近藤勇很高啊
        我怎么觉得这个近藤勇是新撰组的最大的头?

      strayark:
        因为是局长

      strayark:
        不过

      mix:
        难道当年近藤勇先是总长

      strayark:
        虽然不能确定近藤当时是不是只是总长
        但很可能是
        (根据我查的资料)

      mix:
        池田屋立功了再升上去?

      strayark:
        可能吧(不过是不是好像跑题了)

      mix:
        总之,目前我是这种策略

        我觉得”先头部队“虽然可能是
        但是还是要改为”总长之队“或者”跟随总长“之类的说法
        说不定总长就带头冲锋,先头部队啊
        以身作则

      strayark:
        不是

      mix:
        ?

      strayark:
        他原文没有说先头

      mix:
        我知道

        问题是

        你看之后的冲田

        突袭是是不是冲田第一个?

        不是先头部队,冲田前面的部队呢

        所以我目前的理解

        冲田是先头部队的一份子

        不过这里的译法,是要改为总长之队之类的

        不应该直接写先头部队

      strayark:
        冲田是最先冲上去的

      mix:
        冲田在总长之队里啊

        那不就是三段论推出来了

      strayark:
        没懂意思..

      mix:
        A<B,B<C,所以A必定小于C啊

        逻辑讨论的三段论

        算了,扯远了

      mix:
        2008,我认同S君的意见

        改

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-13 18:47 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章1716开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 17:16

      【BD自带的日字】:

        どうも キナ臭い

      【原字幕(v2.2)】:

        火药味很浓啊

      【个人的翻译,仅供参考】:

        感觉有事要发生

      【翻译成这样的理由/依据】:

        キナ臭い:

        ②〔火薬のにおいがする意から〕
        戦争や事件など、何か物騒なことが起こりそうな気配だ。
        「国境が-·い」。暗示感觉有事要发生。

        ③なんとなく怪しい。うさんくさい。
        「どことなく-·い話」。表示可疑、蹊跷。

        而根据汉语大辞典,汉语中的火药味,指的是:(~儿)
        比喻强烈的敌意或激烈的冲突气氛:他今天的发言带~ㄧ辩论会上~很浓。

        所以汉语和日语上的火药味其实不完全相同。
        汉语的火药味形容双方的敌意或冲突的气氛。
        并没有暗示有事要发生,更偏重于强调冲突。
        日语则强调有事发生。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        火药味很浓啊

        (保留旧版v2.2的译法不变)

      【mix的理由/依据】:

        キナ臭い:

        ②〔火薬のにおいがする意から〕
        戦争や事件など、何か物騒なことが起こりそうな気配だ。
        「国境が-·い」。暗示感觉有事要发生。

        再仔细看了看“キナ臭い”的词典解释,
        斋藤这句话简直就是完美匹配的词典描述的情况啊

        现在的问题只剩下中文这边的“火药味很浓”

        再仔细想了想,
        中文的“火药味很浓”也可以形容即将快暴发冲突,
        但真实还未开始的情况,

        另外,若是两边已经开打,
        中文也不会用“火药味很浓”来表述战场的血腥,

        中文的“火药味很浓”,
        其实大部分也是用于描述“双方对峙但未开打”的状态的

        加上,《追忆篇》对斋藤的个人描述,
        大部分都是基于“气味”这个元素,
        这甚至成了整个《追忆篇》的一以贯之的要求
        对待此处斋藤的这句,同样也是如此,

        因此,保持旧版v2.2的“火药味很浓啊”译法不变

*******************excel插入,第二章1716结束*******************


      strayark:
        17:16

      mix:
        这里我可要想想

        这里不好翻译

        我们仔细讨论下

        请问日文字面原意直译是?

      strayark:
        我查一下

      mix:
        要准确,可以复杂

      strayark:
        根据『日本国語大辞典 第2版』的话,キナ是布料的意思...

        但没解释为啥布料臭

      mix:
        是指火药引信燃烧?

      strayark:
        我翻一下大辞林的给你

      mix:
        好

        而且为什么是片假名

        这是英文?

      strayark:
        没有为什么,不一定是外语的,也有可能是汉字复杂

      mix:
        。。。。。。

      strayark:
        ①紙·綿·布などのこげるにおいがする。こげくさい。
          「二階の方が-·い」
           // 有纸、绵、布等烧焦的味道

        ②〔火薬のにおいがする意から〕 戦争や事件など、
          何か物騒なことが起こりそうな気配だ。 「国境が-·い」
          //有火药味,引申为像要发生战争、事件等危险的事情

        ③なんとなく怪しい。うさんくさい。 「どことなく-·い話」
          //总感觉很可疑

      strayark:
        三种意思

      mix:
        キナ臭い?

      strayark:
        对

        整个词的解释

      mix:
        OK

        S君你EXCEL里的解释

        我也同感

        斋藤这里说的,和中文的”火药味很浓“不是一回事

        问题在于,现在中文没有一个可以直接类似套用的

        我现在比较倾向与按S君你的建议修改

        但我尝试一下其他译法

        先找找

      strayark:
        好

      mix:
        实在没办法就用感觉有事要发生

        翻译难啊

        我为什么要干这事呢。。。

      strayark:
        [图片]

      mix:
        好吧,是爱

        努力

      mix:
        下一个
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-14 20:53 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章1809开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 18:09

      【BD自带的日字】:

        騒ぎを起こすに絶好

      【原字幕(v2.2)】:

        正是引起骚动的绝佳时机

      【个人的翻译,仅供参考】:

        正是发起骚动的绝佳时机

      【翻译成这样的理由/依据】:

        引起指 一种事情、现象、活动使另一种事情、现象、活动出现:~注意|~争论。
        不带主动性,而这里的「起こす」则是有人为主动发起的意味的。


        2021年08月21日补充:

        strayark:
          这地方用引发你觉得如何

        mix:
          好!
          引发更好

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        正是引发骚动的绝佳时机

      【mix的理由/依据】:

        反复讨论思考,最终发现

        引发 > 发起 > 引起

*******************excel插入,第二章1809结束*******************


      mix:
        1809

        我认可S君你的观点
        会修改

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-15 18:44 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章1828开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 18:28

      【BD自带的日字】:

        桂さんは ここしばらく 藩邸にも姿を見せていない

      【原字幕(v2.2)】:

        桂先生最近都没在藩邸里露面

      【个人的翻译,仅供参考】:

        桂先生最近甚至都没在藩邸里露面

      【翻译成这样的理由/依据】:

        「にも」有列举或强调的意思(“连…都…”)。

        根据语境,饭塚并非想说桂先生在藩邸也没露脸,
        而是想说桂先生理应出现在藩邸,却没出现(连藩邸也不去了)。
        故译作“甚至”表达他的意外。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        桂先生最近甚至都没在藩邸里露面

      【mix的理由/依据】:

        认同S君的观点

*******************excel插入,第二章1828结束*******************


      strayark:
        1828

      mix:
        1828我也认同
        会修改

      strayark:
        2017就过了
        2125


*******************excel插入,第二章2125开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 21:25

      【BD自带的日字】:

        毎日いろんなことがもとで人が死ぬが
        俺はむやみに人を斬っているわけではない

      【原字幕(v2.2)】:

        每天都有很多人因各种原因丧命
        何况我也并非胡乱杀人

      【个人的翻译,仅供参考】:

        即使每天都有很多人因各种原因丧命
        我也不会因此胡乱杀人

      【翻译成这样的理由/依据】:

        第一句句末有「が」,表示的是转折,而非递进(“何况”)。
        再根据下文,可以判断剑心的逻辑是:

        即使每天都有很多人因为各种原因死掉,
        我也不会因此就懒得去衡量对方活着的价值了,
        都会先算好哪些人该杀才会去杀。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        每天都有很多人因各种原因丧命
        但我也不会因此胡乱杀人

      【mix的理由/依据】:

        按mix的语感来说,这里应该是“递进”的场景才对呀~

        巴:你乱杀人

        剑心:
        “首先,每天大把人平白无故死去,我不杀他们也会死啦,
            不杀白不杀,杀了也白杀,啦啦啦~

            何况我还不会乱杀,会先计算好,只杀该杀之人,
            你看我,比一般胡乱杀人的杀手有理想吧~”

        但按现在原文来看,这里似乎是“转折”的场景而非“递进”,
        尊重原文,只能修改

*******************excel插入,第二章2125结束*******************


      mix:
        2125我有点要问

        好像情景理解有分歧

        稍等一下,我看看

        我重看这一段

        啊

        S君

        不好意思啊

        我这边又临时有事

        不如今天先到这里?

      strayark:
        没事,我可以做别的事

        嗯

      mix:
        好,感谢
        先88~

      strayark:
        其实我想补充一下

      mix:
        是?

      strayark:
        战尘郁郁能形容那种 暗示有事发生的吗

        感觉好像还是有点差距

      mix:
        。。。这个词太少见,我还真没印象

        我查查

        感谢

        有事先退

      strayark:
        好的

      mix:
        改天再见,88

      strayark:
        88

      strayark:
        对了,如果你还是认为那个菖蒲的原则没问题的话就翻译成菖蒲好了

        如我一开始所说,我更多只是做一个提供参考的角色,我有自己的原则,
        不过不想强推给别人

        毕竟,翻译没有永恒唯一的答案

        我意思是,在讨论的时候,如果我没有被说服,不表示我想要你一定翻译成那样

      mix:
        好的,感谢理解

      strayark:
        [表情]

      mix:
        请放心,我之前和许多和您一样的热心网友激烈讨论过

      strayark:
        你能理解我的意思就好

      mix:
        情况比现在严重一百倍

      strayark:
        (我也是很习惯和别人争吵的

      mix:
        我会将你的意见放入文章,以后网友可以看到我们2人的立场

      strayark:
        嗯

      mix:
      好,我今晚这边有事先不谈了

      改天继续

      [图片]

      strayark:
        嗯,我有时候可能会88后补充发消息,你有事的话看到后可以不管的

        88

      mix:
        hi,S君

        今天周末,你方便吗

        不方便我们再约时间

      strayark:
        方便,来吧

      mix:
        好,我开文件

      strayark:
        快结束了
        只剩一部分

      mix:
        昨天是到2125

        第二章的

      strayark:
        对

      mix:
        这个我想想先

        这个转折。。。

        即使

        我现在重看这段

        稍等

      strayark:
        嗯

      mix:
        这里

        我想问下

        因为后面一句是,巴:换言之,你在计算别人有多少生存价值吧

        剑心这句可以等效于巴后面那句吗

      strayark:
        我觉得可以

        有那个意思在里面

        剑心是有选择性地杀人
        只不过他把判断工作交给了他的组织

      mix:
        核心是剑心表示“我不会胡乱杀人”是吗

      strayark:
        我觉得是

        不然解释不了那个转折

        巴反问他的时候,他也不否认

        如果是表达递进的话,不应有が
        且下半句前面应该有 それに(而且)这类词语

      mix:
        转折总感觉有点怪

        不过既然原文如此

        那就按转折来吧

      strayark:
        你也可以问下日语厉害的人看他们怎么说
        我个人是觉得只有这种解释

      mix:
        前面的,我总觉得前面是回应巴的质疑
        后面是更进一步,减轻自己罪孽

      mix:
        巴:我觉得不应该杀人

        剑心:每天大把人死

        (我不杀也大把人白白死亡)

        而且我还仔细计算,只杀该杀之人

        不过如果原文是转折

        那我这边也没办法

      strayark:
        如果有认识的日语大佬,建议问下
        以防万一

      mix:
        不过请容我再次确认后再搞

      strayark:
        嗯

      mix:
        有的,我认识几位

        来,我们先下一处
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-16 20:45 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第二章2136开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 21:36

      【BD自带的日字】:

        しかも それさえあなたは人に委ねてしまって

      【原字幕(v2.2)】:

        而且  你连那件工作也交托给别人

      【个人的翻译,仅供参考】:

        而且  你连件事也交给了别人来做

      【翻译成这样的理由/依据】:

        这里的それ指巴在上一句说的衡量别人的价值,是正在谈论的事,
        对于两人来说在心理上是“近距离”的,所以用“这”。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        而且  你连那件事也交托给别人

      【mix的理由/依据】:

        在中文语境下,我们对某些敬而远之的事物,
        会说“那样东西”,“那家伙”,而不是“这样东西”,“这家伙”

        所以,只能选择“那”

        旧版v2.2用了“工作”一词,给人以“必须敬业”的感觉,不妥,

        v3.0改为“那件事”

*******************excel插入,第二章2136结束*******************


      strayark:
        2136

      mix:
        2136很微妙

        原文是?

      strayark:
        你说直译吗

      mix:
        对

        你负责原文直译

        我一边说说我的感觉

      strayark:
        就跟我们两个的翻译一样的
        只不过それ这个词,中文没有对应的

      mix:
        1.如果按2人说话的时间来说,“判断人的生存价值”这件事,这2人刚说

      mix:
        距离近

      mix:
        2,但是这句话是巴说的

        巴离杀手职业极其遥远

        而且鄙视“判断人的生存价值"

        不应该用”这件事“

        应该用”那件事“

      strayark:
        我觉得可能都可以吧

        中文没有能同时符合这两种情况的词

      mix:
        就像我们对某些敬而远之的东西,会说”那样东西“,"那家伙”

      strayark:
        但それ可以符合你说的两种

      mix:
        所以我这边倾向与留用“那”

      strayark:
        那就下一处


*******************excel插入,第二章2232开始*******************

      【章节】: 第二章 迷途猫

      【进度时点】: 22:32

      【BD自带的日字】:

        河原町三条 池田屋だ

      【原字幕(v2.2)】:

        河原町三条桥  「池田屋」!

      【个人的翻译,仅供参考】:

        河原町三条  「池田屋」

      【翻译成这样的理由/依据】:

        池田屋是在三条小桥,

        「三条小橋」是一个专有名词,京都还有一座「三条大橋」。

        故“小”字不应省略。不过我觉得不译出小桥更精确,也是遵从原文。
        即使池田屋准确位置在三条小桥,但台词中饭塚没特指小桥,
        可能是因为他断定剑心能找到池田屋的准确位置,
        所以就模糊地说了三条(指「三条」街)。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        河原町三条  「池田屋」!

      【mix的理由/依据】:

        “河原町三条”这个地方,可以指代的东西太多,
        可以是区域,街道,路,一条小桥,一条大桥

        但原文只有“河原町三条”,可当是“区域”理解

        旧版v2.2直接再具体细化一步到了“桥”,不妥,改回与原文一致

*******************excel插入,第二章2232结束*******************


      mix:
        好

        2232

        问题

        三条到底是个区域?

      strayark:
        稍等

      mix:
        多大?

      strayark:
        指三条街道

      mix:
        街道名?

      strayark:
        再等等,我查证一下

      mix:
        好

        因为如果这里只写“河原町三条”,中文观众感觉有点怪

        因为中文环境下指路,一般会说XX街,XX路,然后是XXX大酒店

        例如“解放路 红星大酒店”这样的

      strayark:
        确认是三条街道

      mix:
        等等

        是一条名叫”三条“的街道

      strayark:
        对

      mix:
        还是3条独立的街道?

      strayark:
        日语叫 三条通

      mix:
        OK,那继续

      mix:
        这条街道经过2条河?

        一条河比较窄,另一条河比较宽?

        所以有”三条小桥“和”三条大桥“之分?

        然后池田屋就再3条小桥边上?

        是这个意思?

      strayark:
        我也不确定

        但是

        三条小桥和大桥都在这条街道附近

      mix:
        OK

      strayark:
        [图片]

      mix:
        OK,那我们回到译文

        如果只写”河原町三条“

        河原町三条 池田屋

        我觉得观众会有点疑问

        但如果在三条后面加个字

      strayark:
        我感觉还好...
        不过加字也可以
        三条大道
        或者三条街道?

      mix:
        观众就不会有什么特别的感觉

      mix:
        三条街也可

      strayark:
        也行

      mix:
        三条(小)桥

        也可,何况内奸当时是很急的情况
        不需要分大桥小桥吧

      strayark:
        嗯

      mix:
        对了,继续问

        日本的”街“和我们中文的街,一个概念?

        如果我用”河原町三条街 池田屋“

        这样中文观众肯定OK

        但日文首先有没”街“这个概念啊

      strayark:
        有的

        不过这是 三条通  而不是  三条街

        要准确翻译的话,就大道

      mix:
        OK,那我应该会在”三条桥“或”三条街“中选择

      strayark:
        因为通り多指有车经过的路
        供汽车行驶的

      mix:
        好吧,”三条大道“也会考虑的

        行,这里先这样,我们下一个

      strayark:
        2535可以跳过了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-9-17 20:25 | 显示全部楼层

*******************excel插入,第三章0320开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 03:20

      【BD自带的日字】:

        別に構わないが 俺は

      【原字幕(v2.2)】:

        别在意  我无所谓

      【个人的翻译,仅供参考】:

        我倒不是特别在意

      【翻译成这样的理由/依据】:

        因为原文只有「別に構わないが 俺は」,表示自己不是特别在意。
        而“别在意”显出了关心她的意味,原文中没有体现。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        我倒不是特别在意

      【mix的理由/依据】:

        旧版v2.2有少许不妥,此时剑心与巴的关系还没到那程度,
        言语上应该以平淡为主。

*******************excel插入,第三章0320结束*******************


      strayark:
        0320

      mix:
        EP3 0320

        0320我认可S君你的判断

        会改


*******************excel插入,第三章0524开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 05:24

      【BD自带的日字】:

        今 萩じゃ腹切りのない日はないって有様だ

      【原字幕(v2.2)】:

        现在「萩城」几乎每天都有人切腹而死

      【个人的翻译,仅供参考】:

        现在「萩城」每天都有人切腹而死

      【翻译成这样的理由/依据】:

        原文没有“几乎”,也不一定有体现出此意味。
        而省略“在”字则是单纯的语感,觉得怪。

        加“在”字的话,我觉得语句应该变成
        “现在每天都有人在「萩城」切腹而死”。但这样译不好。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

        现在「萩城」每天都有人切腹而死

      【mix的理由/依据】:

        没了“几乎”,那就是“绝对”了
        也就是每一天「萩城」至少要保证有一个人切腹而死......

        好吧,这描述惨烈的程度算是更进一步了,
        旧版v2.2反而是削弱了原意,v3.0按原意改回。

*******************excel插入,第三章0524结束*******************


      strayark:
        0524

        这里没有什么依据,是语感
        不过“几乎”这个在原文里确实没有

      mix:
        在字我认可

        几乎的确也是没有

        不过,如果没了”几乎“

        那就必须是”每天至少一个“的意思了

        你觉得等价不

        如果内奸这句有那么强的指向,就没问题

        3个月,至少90个切腹

      strayark:
        原文直译:
        现在  「萩城」没有  没有切腹  的日子

      mix:
        这个我也可以看出来

      strayark:
        原文这样的话,我偏向于不加几乎

      mix:
        这里既然原文没有,我也没有办法
        只不过这样严密严格的说法,一般不太符合中国人说话的习惯
        有点不习惯

      mix:
        行,这里我还是按原文来

        毕竟是原文

      strayark:
        下处?0608

      mix:
        对了,切腹没有失败的吧

        等会

        切腹=切腹而死?

      strayark:
        这个我要查一下

      mix:
        原文只是说了”每天都有人切腹"

        是吧

      strayark:
        我以为你之前是意识到这点但有意翻译成切腹而死的

      mix:
        我的印象

      strayark:
        我是比较认同加而死的

      mix:
        切腹是没有失败的

      strayark:
        当时的想法好像是觉得通顺一些还是什么,我不记得了

      mix:
        我还没听说过切腹一刀下去可以缝回来的

        但现在一看原文,既然要严格

        那还真想了下

      strayark:
        会失败的

        切腹确保成功的话需要有人帮助

      mix:
        失败是死得更痛苦

      strayark:
        叫介错

      mix:
        不是说不死

        介错我清楚

      strayark:
        不知道额

      mix:
        好吧,如果以后S君你听说切腹不死的案例,分享给我哈

        这里我看我们写“切腹而死”,应该没有异议吧

      strayark:
        嗯

      mix:
        好,下一处

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-17 16:31 , Processed in 0.473367 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表