找回密码
 立即注册
搜索
楼主: s1mix

[原创] 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_v4.0制作中_免费改为”收费“

[复制链接]
     
 楼主| 发表于 2011-9-9 13:56 | 显示全部楼层

Re:官方修补雪代巴破鞋! 浪客剑心追忆篇BD已出! 附上BD完美

v1.4  修改: 字幕字体变更 对白字体由"宋体"改为"楷体"
      更新: 字幕内容修改 v1.3 -> v1.4 修正51处翻译错误,微调优化159处,详情参见ChangeLog
      新增: BD版字幕分成3个版本"BD原盘画面内显示专用"、"BD原盘画面外显示专用"、"BDRip版"
      新增: 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制 增加 没有"最终版"的"完美字幕"
      更新: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明 增加 "宋体"与"楷体"
      更新: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明 增加 自行修改字体的方法
      新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 "画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"
      新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 BDRip版的完美字幕
      新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 PotPlayer与完美字幕
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(乌贼娘)
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(十三)
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(exa)
      新增: <<浪客剑心 追忆篇>>的BD原盘与各个BDRip版本的比较 "BDMV/BDISO下载"
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 DECAY版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 gaoshu版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 gaoshu版v2
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 dgwxx版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Zero-Raws版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 CalChi版
      新增: 翻译的细节 与exa的对谈 增加 "贾岛与韩愈与致exa的感谢词"
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 14:34 | 显示全部楼层

Re:官方修补雪代巴破鞋! 浪客剑心追忆篇BD已出! 附上BD完美

下来看看
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 16:39 | 显示全部楼层

Re:Re:官方修补雪代巴破鞋! 浪客剑心追忆篇BD已出! 附上BD完

引用第153楼chenke于2011-09-07 13:11发表的 Re:官方修补雪代巴破鞋! 浪客剑心追忆篇BD已出! 附上BD完美字幕! (更新v1.3 .. :
明白了

现在不知有没必要再下个10bit压缩版的,想看看10bit版和8bit版的对比图


只要不是压得太差,非神眼看起来没差别
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-9 19:30 | 显示全部楼层

Re:官方修补雪代巴破鞋! 浪客剑心追忆篇BD已出! 附上BD完美

思路好像出了10bit版的, 正在下, 不知效果如何...

http://www.verycd.com/topics/2903477/
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-13 12:04 | 显示全部楼层
我看到了深沉的爱。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-13 12:18 | 显示全部楼层
楼主推荐哪个我就下哪个。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 12:44 | 显示全部楼层
直接下原盘不就行了,真有那么多烦恼吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-13 15:48 | 显示全部楼层
到底是 长洲 还是 长州 啊
1.4版
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-9-13 16:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-13 16:57 | 显示全部楼层
引用第165楼Faerire于2011-09-13 12:18发表的  :
楼主推荐哪个我就下哪个。   

这个... 推荐哪个也不好说, 只是将各版本视频信息都列出来,
有硬伤的版本就别下了, 其他的看起来都差不多,各位同学
喜欢8bit的下8bit, 喜欢10bit的下10bit  ^_^
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-13 16:59 | 显示全部楼层
引用第167楼chenke于2011-09-13 15:48发表的  :
到底是 长洲 还是 长州 啊
1.4版

感谢提醒~ 应该是 "长州" 才对, 刚查了一下, 第三章有一处误写为"长洲"了,
将在1.5版改正
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-13 17:16 | 显示全部楼层
引用第168楼nalanchen于2011-09-13 16:50发表的  :
这次BD效果不错,虽然诸位大大已经压制过了,但还是忍不住折腾了下
增加了720p版,可以塞手机和平板里播放…… 随时随地可以感动一下下

http://share.dmhy.org/topics/vie ... 080p_720p_Scan.html
http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=245114
.......

哈~ 又多一个版本啦~
打算测试一下, 将此版称为"MGRT版"还是"nalanchen版"比较合适?

另外关于追忆篇台词的第一句, 现已收集到以下4个版本, nalanchen君喜欢的是哪个版本的?
或者是其他更时髦的版本?

正在扭曲…不管是时代  还是人心

都已经病了 这时代和人的心

时代和人的心都有毛病

时代和人心都有毛病
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 17:39 | 显示全部楼层
病んでいる、時代も、人の心も 第一句听成了 歪んでいる 属于误译
大意是 都病了 无论是时代 还是人心
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 18:20 | 显示全部楼层
首先:楼上正解。BD有官方字幕,不妨参照一下。
======================
很荣幸我的raw入选楼主的测评范围 Orz 这是对我工作的最大的承认和奖赏。此外就10bit的问题说两句。
======================
10bit压制的根本目的不是为了给你多高级的显示器输出。事实上10bit精度,和即将逐渐走向成熟的4:2:2/4:4:4颜色空间的意义都在于能够大幅度提高压缩效率,提高预测精度减少预测之后的残差,可以保持质量的基础上降低码率,为rip提供更大的发挥空间。
所以,评价10bit(以及将来的422/444颜色空间)是否有意义,光从显示器、面板什么的来看,是否稍显狭隘了一些呢?

当年XviD刚开始应用B-Frame的时候也有一堆人喷喷喷,现在不也都用了么。当年AVC刚兴起来的时候也是一堆人喷喷喷,看现在除了奇葩们还在用rmvb以外还有在用ASP的么(rmvb也是“参考”了avc的标准)。当年weightp刚出的时候也一堆人喷喷喷,这个我没调查不敢说有多少人没用,不过至少我认识的后期都在用。当年mkv封装刚出来的时候也是一堆人喷喷喷,现在不也变成“高清格式”了么。
看看吧,每次新技术被喷都直接源于解码器、播放软件的更新换代和播放方法变更。什么有意义没意义的,等什么时候S……傻瓜解码包更新了就都消停了。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-13 19:31 | 显示全部楼层
引用第172楼eva文字于2011-09-13 17:39发表的  :
病んでいる、時代も、人の心も 第一句听成了 歪んでいる 属于误译
大意是 都病了 无论是时代 还是人心

嗯嗯, 不过mix觉得也有可能是第一句的译者采取的是意译的路子,
因为"时代有病" 与 "人心有病"的说法在中文里都比较少用呢
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-13 19:48 | 显示全部楼层
引用第173楼dgwxx于2011-09-13 18:20发表的  :
首先:楼上正解。BD有官方字幕,不妨参照一下。
======================
很荣幸我的raw入选楼主的测评范围 Orz 这是对我工作的最大的承认和奖赏。此外就10bit的问题说两句。
======================
10bit压制的根本目的不是为了给你多高级的显示器输出。事实上10bit精度,和即将逐渐走向成熟的4:2:2/4:4:4颜色空间的意义都在于能够大幅度提高压缩效率,提高预测精度减少预测之后的残差,可以保持质量的基础上降低码率,为rip提供更大的发挥空间。
.......


  感谢dgwxx君对10bit的解释~~ dgwxx君您压的版本很不错呢~~
  
  视频小白mix趁此机会询问一下诸位压制达人,不需要太多的细节,
  大概也只需要粗略的方向性的答案就好了

  一是简单来说,10bit比起8bit来说,对显示器是否有更多的要求?
  例如想真正体验10bit的好处,必须要具有某某某技术/等级的显示器才行?
  如果答案是肯定的话,那么BD原盘无损视频播放时的效果优劣是否也与显示器相关?
  
  二是10bit比旧的8bit压缩技术更为先进,但为什么是10bit?
  10bit上面是否还有12bit或16bit可选择,只是现在还无人使用而已?
  或者是10bit已经是极限了,没有更多bit了?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-13 20:43 | 显示全部楼层

回 175楼(s1mix) 的帖子

个人见解。

一、10bit本身对显示器没要求,几bit的显示器都能看,他不会让你的6bit面板变得看起来更好。或者说,其实除非你长出万花筒写轮眼来是看不出区别的。当然,显示器越“好”,效果越“好”这个道理依旧不变,不过“好”多少因人而异,因设备而异,我不一般轮。

二、我们现在用的4:2:0采样10bit精度属于H264的Hi10P级。比Hi10P更高级的还有Hi422P和Hi444PP两个标准。
Hi10P:4:2:0颜色采样,8~10bit精度。
Hi422P:4:2:0或4:2:2颜色采样,8~10bit精度。
Hi444PP:4:2:0或4:2:2或4:4:4颜色采样,8~
14
bit精度。
关于Hi444PP貌似x264已经实现了一些。据我所知是4:4:4+10bit,能不能上14bit还不清楚。不过无论是播放还是压制上都有诸多问题,比如压制的时候需要使用AviSynth 2.6 Alpha版才能输出4:4:4颜色,解码4:4:4视频CPU占用很高等等。目前还没有普遍采用。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-13 21:05 | 显示全部楼层

Re:回 175楼(s1mix) 的帖子

引用第176楼dgwxx于2011-09-13 20:43发表的 回 175楼(s1mix) 的帖子 :
个人见解。

一、10bit本身对显示器没要求,几bit的显示器都能看,他不会让你的6bit面板变得看起来更好。或者说,其实除非你长出万花筒写轮眼来是看不出区别的。当然,显示器越“好”,效果越“好”这个道理依旧不变,不过“好”多少因人而异,因设备而异,我不一般轮。

二、我们现在用的4:2:0采样10bit精度属于H264的Hi10P级。比Hi10P更高级的还有Hi422P和Hi444PP两个标准。
.......

很清楚呢~~ mix明白了, 感谢指教 ^_^
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-9-14 01:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-14 09:00 | 显示全部楼层
引用第178楼nalanchen于2011-09-14 01:59发表的  :

MGRT

时代和人的心都有毛病
这句接受度比较高吧,个人感觉……

OK, 收到~~
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-14 09:00 | 显示全部楼层
4.2.7 POPGO FREEWIND版BDRip


        [POPGO][FREEWIND][Rurouni_Kenshin-Meiji_Kenkaku_Romantan-Tsuiokuhen][Full_HD-BDRIP][AVC_DTS][01].mkv

          md5: aa337b8f0831afb2b7dc0e9195481d59

        sha-1: 2d6f2e04e5d61a0887d9ea320d1b401c6afaa3e6

        ------------------------------------------------------------------

        [POPGO][FREEWIND][Rurouni_Kenshin-Meiji_Kenkaku_Romantan-Tsuiokuhen][Full_HD-BDRIP][AVC_DTS][02].mkv

          md5: 307010f8e8664d249755fcb6a08481aa

        sha-1: d92e99ad95dae995230f1e3fc59c6a794e7ac3ce

        ------------------------------------------------------------------

        [POPGO][FREEWIND][Rurouni_Kenshin-Meiji_Kenkaku_Romantan-Tsuiokuhen][Full_HD-BDRIP][AVC_DTS][03].mkv

          md5: 828315873e2a27a835e8573936bd399a

        sha-1: 49021e7265bf9106d8898c405c2c4d645c281bfd

        ------------------------------------------------------------------

        [POPGO][FREEWIND][Rurouni_Kenshin-Meiji_Kenkaku_Romantan-Tsuiokuhen][Full_HD-BDRIP][AVC_DTS][04].mkv

          md5: 4dbb6ad10aa45d12f8170ad5c62cd4d2

        sha-1: aee097035f0ca5a1d0f93c7c280ba36bd4b8d76f

        ------------------------------------------------------------------

        POPGO FREEWIND版的说明:

          POPGO FREEWIND版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

          请注意!

          POPGO FREEWIND版原种子里自带的繁简中文字幕虽然是基于完美字幕v1.4版修改而来,
          但是制作者却并未正确理解完美字幕内3个特意准备的不同字幕版本的意义,错误地
          基于"蓝光原盘专用的画面外显示专用版本"进行再次修改,结果是第二章与第四章末尾
          的时代背景解说的字体颜色与字体显示位置都不正确.

          正确的做法应该是基于"BDRip专用版"修改才对.

          因此建议同学们观看时放弃其自带的有问题的字幕,自己使用完美字幕的"BDRip专用版"

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          POPGO FREEWIND版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-14 09:10 | 显示全部楼层
有没有同学不清楚完美字幕压缩包内3个不同版本的正确使用情景?
是否mix改的名字太另类了??
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-14 11:15 | 显示全部楼层
求dgwxx大大的版本的种子,或者地址
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-14 18:34 | 显示全部楼层
引用第182楼Faerire于2011-09-14 11:15发表的  :
求dgwxx大大的版本的种子,或者地址  

这里这里, 似乎还可以下...

dgwxx:https://ra.gg/!bvxqc
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-15 14:31 | 显示全部楼层
4.2.8 SHYHEN版BDRip


        [Rurouni Kenshin Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen][OVA][01][BDRip][1440X1080][X264 DTS 5.1].mkv

          md5: c2b1725a1dff4a52596a346f591e4e71

        sha-1: d20616f2b02c6bd996bb4ab04a7c176a9b50c5e5

        ------------------------------------------------------------------

        [Rurouni Kenshin Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen][OVA][02][BDRip][1440X1080][X264 DTS 5.1].mkv

          md5: 7be1a1b06e922830469b1e0337515fe9

        sha-1: c8bd29361f7ddfc18cbdf626943a5c603008b516

        ------------------------------------------------------------------

        [Rurouni Kenshin Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen][OVA][03][BDRip][1440X1080][X264 DTS 5.1].mkv

          md5: e20e11d6393ef1084031dc0a5ecb722e

        sha-1: 9bf219dad7b07cf38eb7050043d3c854d0548c88

        ------------------------------------------------------------------

        [Rurouni Kenshin Meiji Kenkaku Romantan - Tsuioku Hen][OVA][04][BDRip][1440X1080][X264 DTS 5.1].mkv

          md5: 4fae0732bdda9a671a9db2f9568a3228

        sha-1: 56a63e387e2776fd99f948802c6bc46f9b52e234

        ------------------------------------------------------------------

        SHYHEN版的说明:

          SHYHEN版是传统的8bit编码,无需更新播放器或Codec就可正常播放

        视频自身存在的问题:

          暂时未发现明显问题

        与完美字幕匹配情况:

          SHYHEN版的时间轴与BDRip版完美字幕匹配,可以精确到帧,没有问题.
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-20 13:54 | 显示全部楼层
v1.5  更新: 字幕内容修改 v1.4 -> v1.5 修正10处,微调优化47处,详情参见ChangeLog
      新增: 字幕附件 增加 "画面内"与"画面外"显示效果示意图
      修改: 文章结构微调 字幕下载地址改至文章最前,BDRip测试改至文章最后
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(shiavid)
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(chenke)
      新增: 字幕显示的原则 增加 "简体字幕里也可出现繁体字" 简体字幕里的繁体字
      新增: 字幕显示的原则 增加 "简体字幕里也可出现繁体字" 与gokigenyou的对谈
      新增: 翻译的细节与思考 与shiavid的对谈
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 POPGO FREEWIND版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 SHYHEN版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 思路版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 TLF版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 MGRT版
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-23 19:38 | 显示全部楼层
讨论与思考仍在继续...

--------------------------------------


      2.5 简体字幕里也可出现繁体字

         虽然完美字幕绝大部分内容都是简体字,但是个别汉字简体的观感比起繁体差得太远,
         此时使用繁体反而会更好.

         2.5.1 简体字幕里的繁体字

           特意使用繁体字的地方也不算多,暂时只涉及2个汉字

           1. "业" 与 "業"

            第四章前半部分辰巳与巴的对话的主题是佛教中的"业障",面对各式各样的"业障",
            翻译时必须统一处理,在v1.4之前的版本统一选用"孽"来替代,如"罪孽","情孽"等,
            但后来发现其中有一个词无法用"孽"替代 ---- "宿业", 如果硬是转为"宿孽",
            将破坏其原意,所以从v1.4开始,"以孽代业"方案取消,全部改回"业障"的"业"字,
            其实从佛教用语的角度出发,这才是本字.

            而为什么在字幕中出现的是"業"而不是"业"呢?

            "業"就是"业"的繁体写法,而以mix的个人看法,简化了的"业"字无法体现"業"的神韵,
            所以才决定选用"業"(繁体)字.

           2. "几" 与 "幾"

            桂小五郎的情人,艺伎"几松",日语写作"幾松",简化后字形相差太远,故用回繁体


         2.5.2 与gokigenyou的对谈


           gokigenyou:

           感觉要简体就都简体,统一。“业”这个字,简体中文的佛学佛教书籍中大量使用,
           一般人也懂得“善业、恶业、业报”之意,早已普及,并非繁体独有,没必要单独
           使用繁体。至于神韵,纠结这个恐怕要全繁体才是了。


           mix:

           “善业、恶业、业报”等的确是普及了,不过"女子の業"与"宿業"等词还是挺成问题的,
           如果还是用简体的业字译为"女子之业"/"情业","宿业"的话,观众们也许不一定能直接
           明白是啥意思,而如果用"業"字的话,即使部分观众不认识"業"字,起码可以意识到这是
           一个"特殊的词",也可以感受到编剧在这些对话中想特意突出各式各样的"業"这个主题.

           现在的确是有2种思维在碰撞

           一种想法是遵守全简体规则,简体字幕就全部是简体字,但是这样
           会造成部分词语统一翻译上的困难,如果硬来,有可能会令编剧的
           原始意图落空,

           第二种是无视全简体规则,完全以观赏或最终效果为依归,
           这样的确会造成繁简形式上的"不统一",但以mix的个人看法,
           这样却可以实现翻译与观众理解效果上的"统一"

           暂时mix是倾向于超越全简体规则的限制,简体字幕中也可出现繁体字.

           至于全繁体版字幕,应该就不会出现这个问题了,不过mix以为,
           也许我们可以换个角度思考一下,如果mix先是搞出了繁体版字幕,
           现在要将其简体化,是否所有汉字都可以简化而又不影响最终的观看效果?

           现在mix的看法是,99.99%的汉字简化是没什么问题的,不过有少量的那么
           几个字几个词比较特别,如果强行简化,将无法达到繁体版的同样水平,
           所以这部分字词应当保留繁体,不便简化.这就是现在的情况.

           当然,以上只是mix个人的暂时的想法,依然还在思考中,mix愿与各位继续深入探讨,
           不知其他字幕组的前辈是否遇到过类似的情景? 也许可以指点一二~~


           gokigenyou:

           确实,“善业、业报”习以为常,“业”单一字或放在某些生疏的词如“情业”中,
           还是不够通俗易懂.不过用繁体只是突出了这个字的特别,在意思表达上没有任何帮助.
           甚至对部分了解“业”,但不熟悉繁体的人,反而增加了障碍。可说是有害而无益。

           而且突出“业”字的特别,只是译者自认为观众看不懂(译者自大,低估观众)。
           再说如果真的认为观众看不懂,要么换种译法,要么另加注释。给观众看不懂的东西,
           不合格的呀。具体问题具体分析,片中对话也出现了“罪业深重”,这个词一般人还是
           明白的,那么有了这个“业”,前后对话中的其他“业”(如情业、宿业)也就变得
           容易理解了。而且正巧这些“业”集中出于同一段对话,同一人物之口。因此,直接用
           简体“业”完全可以满足需要。

           如果“业”难于理解,又不愿加注释(佛学用语),那就改译法,再创作。略微改动
           原作原意,使读者更容易明白,在原作原意与读者理解之间找平衡点。

           比如:

           与生俱来的業:天性
           在情業面前:情爱
           男人的業啊:命
           我们的業:使命
           宿業:宿命
           罪業:罪孽

           总之不用繁体“業”。


           mix:

           hihi,gokigenyou君

           mix现在的看法是,如果使用"业"字,观众的确可以没有障碍地识别出这个字,
           但是却不一定可以理解情业、宿业等名称,因为这些词的确不常见,而且如果
           没记错的话,其中"情业"还是mix自己对着屏幕YY出来的,也不知道佛教用语中
           是否真有"情业"的说法,这个真的不是低估观众.

           而且如果要使用简体"业"字,mix觉得至少应该对各种"业"的词组添加方括号「」,
           作用就是告诉观众「」内是个特殊的词,强调一下.

           至于是否直接使用简体"业"字就可以解决所有问题,mix现在的看法是,简体"业"字
           的确比较直观,观众没有识别障碍,但对于各种未普及的"业"的词组,观众却不一定
           都知道,有可能出现"这个词的每一个字都认识,但合在一起却不知道是啥意思"

           而如果使用繁体"業"字的话,是有部分观众不一定认识,但在简体字幕中出现了
           繁体字,可以无需方括号「」就实现突出强调的效果,而且观众一看就知道这些
           是"特殊的词组",至于特殊词组是什么意思,观众认不认识,这又是另外一回事.

           使用"業"字,无需一大堆方括号「」就可实现强调与突出作者原意的功能.
           缺点是部分不认识"業"字的观众会有识别障碍,但是对于本来就不明白某些词组
           例如"情业""宿业"的观众,结果还是同样不明白这个词,并没有区别.


           对于当前含繁体"業"版本的字幕来说,有以下几种情况:


           1.最"高端"的观众甲,认识繁体的"業"字,
             并且对佛教用语有了解,大体知道"業"是啥意思


           (这是mix假设的最好情况,这些观众看当前含繁体"業"版本的字幕
            是最适宜的,障碍最少)


           2."中端"的观众乙,对佛教用语有了解,
             大体知道"善业恶业"是啥意思,但不认识"業"字


           (观众乙看到"情业""宿业"大体能知道是啥意思,但是看到"情業""宿業"
            却不能确定,这是选用繁体"業"方案的最坏情况)


           3."中端"的观众丙,认识繁体的"業"字,但对认识对佛教用语不了解,
             完全不了解各种"业障"是啥意思


           (观众丙认识"業"字,没有识别障碍. 因为观众丙本来就不懂佛教用语,
            这时其实无论用"业"或"業",结果都是不懂,用"業"字还有可能令其
            意识到这是一系列"特殊的词组",所以,这时用繁体"業"字还是有利的)


           4."低端"的观众丁,不认识繁体的"業"字,
             对认识对佛教用语不了解,不知道"业"是啥意思


           (观众丁啥都不懂,但是简体繁体还是可以分辨出来的,所以就一系列"业障"来说,
            无论用"业"或"業"结果都还是不懂,但用"業"字还有可能令其意识到这是一系列
            "特殊的词组",使用"業"依然有利)


           从上文可以看出,mix并非如gokigenyou君您所说的"译者自大,低估观众",
           正好相反,应该说mix对观众的水平是有期望的,mix觉得最好的情况是观众
           既认识繁体的"業"字,又对佛教用语有少许了解,这样"情業""宿業"等词组
           阅读起来就几乎没啥障碍了.


           gokigenyou君您的另一个核心观点"给观众看不懂的东西,不合格的呀"

           这点mix思考了一下,并不能完全认同,这个可以参考mix与shiavid君关于"黑船"
           译法的对谈,mix认为一个译者并不一定能保证提供出来的东西就能让"所有观众"
           都看懂,因为观众的知识背景都不尽相同,如果要保证"所有人"都懂,必然要将
           部分需要知识背景才能理解的内容向下作出调整,这样却有可能令部分有足够
           背景知识的观众丧失一些乐趣.

           知识不足的现象是永远存在的,也就是说,如果字幕翻译为了照顾这个现象作出妥协,
           将永远被其限制住,无法进步.

           幸好"知识不足的观众"是很有可能进化成"知识丰富的观众"的,
           此时mix的字幕也必须完全达到这部分"知识丰富的观众"的期望.


           另外,gokigenyou君您提出的

           "略微改动原作原意,在原作原意与读者理解之间找平衡点."

           还举出了实际的翻译的例子,非常感谢!!~~

           这几个词组mix如果选择了意译,估计也与gokigenyou君您的译法类似,
           意译这个方案也并非不可行.

           总而言之,现在的矛盾其实在于当前完美字幕到底是应该做到

           A方案: "尽量通俗易懂保证全部人阅读理解起来无任何障碍"

           或者是

           B方案: "尽量跟随原作原意,在一些需要背景知识才能无障碍理解的地方,采取直译"

           对于"黑船","御庭番众"以及"情业宿业"来说,mix都是采用了B方案,这样也许
           部分观众一开始看起来会有点困惑,但是随着自身知识增加,再回过头来看这份
           字幕,感觉会越来越好.而且,这些背景知识其实也并不是多么地难以获取,甚至
           不用上网搜,mix之后的文章内就打算详细介绍这些背景知识.所以,mix现在的
           观点是: "保留部分内容直译也无不可,只要在文章中告诉观众相关知识即可"


           gokigenyou:

           为何要特别强调提起注意?强调还是不强调,一样是要看不懂的观众自己去查,
           毫无意义。再说结合上下文,加上出现的“罪业深重”一词,观众完全可以理解,
           强调实在无意义。

           还是之前说的,要么换观众易懂的通俗译法,要么就简体“业”,
           译者判断观众是否理解,选择是否加注释。我偏向后者。

           另外“御庭番众”可作为特定名称保留,“黑船”还是用“火轮船”较好,
           观众易懂。忠于原意,要高于作者字面原意,忠于作者希望表达出来的根本原意,
           否则就机械死板了,信有余,达雅不足。你那不加注释,留给观众查询学习的乐趣,
           可以算是你的别出心裁,倒也可以尝试,但严格讲这是不合格的。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-25 15:39 | 显示全部楼层
资讯: 浪客剑心 星霜篇 BD已出, 有兴趣的同学可自行在网上查找
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-9-29 09:39 | 显示全部楼层
v1.6  新增: 字幕显示的原则 增加 与gokigenyou的对谈 续
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Cornflower Studio版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 灵感工作室版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 CHD版
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-1-26 12:56 | 显示全部楼层
玉米:

浪客剑心03集 雪溶了 是否应为雪融了

MIX v1.5
03集
Dialogue: 0,0:22:50.95,0:22:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下次再去\\N就要等到雪溶了以后呢

---------------------------------------------------------------------------------------------

mix

   玉米君您指出的"雪溶了" 与 "雪融了" 的问题, mix在网上查了一下
   "溶"和"熔"以及"融"的用法与区别,以下是重点部分:

   1. "熔" ---- "熔"字出现的最晚,是现代才出现的一个汉字,它是为适应
     近代西方自然科学的引进而造成的一个新字。它的意义单一,即熔化,
     就是用高温时固态物质转变为液态。

   2. "溶" ----  凡表示具体物质在水或其他液体中分化溶解时,多用“溶”,
     如“樟脑溶于酒精”“糖与水溶为一体”

   3. "融" ----  固体受热变软或化为流体,而且从中文的传统用法来看,
       凡表示自然界中的冰、雪、霜等因气温升高而变化成水时,多用“融”,
    如“残雪消融”、“春雪易融”等.

  综上, mix认为玉米君您提出的意见是正确的,在下一版本中将使用玉米君您
  建议的"融"字. 非常感谢您的意见! 之后如发现还有其他问题同样欢迎指正!

  谢! ^_^
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-9-6 16:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 s1mix 于 2013-9-6 17:45 编辑



<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕  字幕下载地址

    请注意: 文章与字幕的版本号并不一定相同,以下v2.0版字幕就是当前最新版,请放心下载.

         v2.0(当前最新版):

           字幕网站的上传文件审核无法通过,原因暂时不明

           有需要的朋友可以通过邮箱联系mix,索取追忆篇最新版v2.0字幕的压缩包

           mix的email:  luluxmix@gmail.comluluxmix@126.com (随便哪个都行)

           最新版v2.0的压缩包的hash校验码为:

             md5: 39f646e5be7e78947f41d9a2adc9bc91

           sha-1: 98c3e2f2d4757b196bed1313288a4568e79fef91


****************************************************************************


Release Notes:


v2.0  更新: 字幕内容修改 v1.5 -> v2.0 修正48处,微调优化107处,详情参见ChangeLog
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 玉米(诸神字幕组)
      新增: 字幕显示的原则 "简体字幕里的繁体字" "无"与"無"
      新增: 字幕显示的原则 "简体字幕里的繁体字" "暗"与"闇"
      新增: 翻译的原则与思考 关于"信、达、雅"的思考
      新增: 翻译的原则与思考 mix的翻译原则与风格
      调整: 翻译的细节与讨论 章节次序调整
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 白梅香
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 日本武士的佩刀
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "酸浆"与"鬼灯"
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "斋藤一"与"齐藤一"
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 御家人
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "裡" 与 "裏"
      新增: 翻译的细节与讨论 与玉米的对谈
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第一章 刽子手
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第三章 宵里山
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第四章 十字伤
      新增: <<浪客剑心 追忆篇>>的相关资料收集 <<追忆篇>>年表
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 incot自制版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 seikichi自制版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Yousei-raws版


回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-9-6 16:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-9-6 19:53 | 显示全部楼层
还操JOHN 发表于 2013-9-6 16:51
这傻逼又顶自己帖子

??? mix什么地方得罪了兄台?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-9-6 20:38 | 显示全部楼层
还操JOHN 发表于 2013-9-6 16:51
这傻逼又顶自己帖子

别理他,由他自娱自乐去
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-9-7 17:22 | 显示全部楼层
xx小小xx 发表于 2013-9-6 20:38
别理他,由他自娱自乐去

:o
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-11-5 10:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 s1mix 于 2013-11-5 11:01 编辑

追忆篇v2.0_字幕有待修正之处

忧伤空气:

  坐等“茜草/荻草”的翻译确认。。。

-----------------------------------------------------------

mix:

茜 【あかね】 【akane】

  【名】
  (1)茜,茜草,血见愁。
     (アカネ科の多年草。本州以西の山野に自生する。茎はつる性で,
       逆向きのとげがある。葉は卵形で長い柄をもち,四個輪生する。
       秋,淡黄または白色の小花を葉腋につける。根は黄赤色で,
       アリザリンなどの色素を含み,染料とする。また,止血·解熱薬
       などとする。)
  (2)茜草根(染料)。(茜の根から採った染料。)
  (3)暗红色。〔あかねいろ。〕
    茜さす夕陽。/闪着红光的夕阳。
    茜いろの空。/暗红色的天空。

(【茜】,wiki配图)
http://ja.wikipedia.org/wiki/

从外形上来看,【茜】这种植物与追忆篇第3章巴说这句话时出现的植物不是一回事
那一刻画面出现的植物,从外观上看来应该像是【荻】

(【荻】,百度配图)
http://baike.baidu.com/view/244457.htm


那么,巴所说的,到底是【茜】还是【荻】呢?


让我们再回头仔细看看巴的这句台词:


【巴: 夕方 秋茜を見ました】



答案是…



秋茜 【あきあかね】 【akiakane】
俗称[赤とんぼ]
日本的一种红蜻蜓
因随季節变化的長距離移動而得名。

(http://ja.wikipedia.org/wiki/アキアカネ)


其实巴的这句话的正确翻译应该是

【巴: 夕方 秋茜を見ました】

【巴: 傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】(v2.0 翻译错误)

应改为

【巴: 傍晚之时 我看到红蜻蜓了】(备选1)



【巴: 傍晚之时 我看到秋赤蜻了】(备选2,"spirit ZERO、NT000A"版)


(这种红蜻蜓怕热,成虫只会在秋凉后出现,是秋天的一个特征,巴这句话是顺承剑心的
前一句十五之明月,表示认同现在秋已深了,天已转凉.为配合巴这句话,追忆篇第3章
7分25至30秒中还特意给了这种红蜻蜓大大的特写 -_-)


回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-10-16 07:41 | 显示全部楼层

v2.1  更新: 字幕内容修改 v2.0 -> v2.1 修正5处,微调优化2处,详情参见ChangeLog
      新增: 播放时字幕显示的各种疑难杂症 - PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对
      删除: 因蓝光版已出,从v2.1版起,移除压缩包内已过时的DVD版字幕
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 忧伤空气
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 越后屋
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "秋茜"
      修正: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 修正2处对谈与字幕不匹配之处
      补充: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫 幾松与桂小五郎的信的方向
      新增: 翻译的细节与讨论 与越后屋的对谈
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Nyaa版BDRip




部分更新内容详情:

--------------------------------------------------------------------------

新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "秋茜"


    4.1.8  "秋茜"


      忧伤空气:

        坐等“茜草/荻草”的翻译确认。。。


      mix:

      茜 【あかね】 【akane】

        【名】
        (1)茜,茜草,血见愁。
            (アカネ科の多年草。本州以西の山野に自生する。茎はつる性で,
              逆向きのとげがある。葉は卵形で長い柄をもち,四個輪生する。
              秋,淡黄または白色の小花を葉腋につける。根は黄赤色で,
              アリザリンなどの色素を含み,染料とする。また,止血·解熱薬
              などとする。)
        (2)茜草根(染料)。(茜の根から採った染料。)
        (3)暗红色。〔あかねいろ。〕
          茜さす夕陽。/闪着红光的夕阳。
          茜いろの空。/暗红色的天空。

      (【茜】,wiki配图)
      http://ja.wikipedia.org/wiki/

      从外形上来看,【茜】这种植物与追忆篇第3章巴说这句话时出现的植物不是一回事
      那一刻画面出现的植物,从外观上看来应该像是【荻】

      (【荻】,百度配图)
      http://baike.baidu.com/view/244457.htm


      那么,巴所说的,到底是【茜】还是【荻】呢?


      让我们再回头仔细看看巴的这句台词:


      【巴: 夕方 秋茜を見ました】



      答案其实是…



      秋茜 【あきあかね】 【akiakane】
      俗称[赤とんぼ]
      日本的一种红蜻蜓
      因随季節变化的長距離移動而得名。

      (http://ja.wikipedia.org/wiki/アキアカネ)


      关于这种蜻蜓,网上找到的不知最初出处的资料还有:

      蜻蜓目蜻科赤蜻属。俗称红蜻蜓。5月末到6月下旬在低地处羽化成虫,然后在4到5天内
      大量摄入食物,使内部组织迅速膨胀,体重一下子增加到原来的三倍。在积蓄完足够的
      能量后就开始分头往海拔3000米以上的高原山地进行长距离迁徙。在低温的高海拔地区
      避过炎夏以后,颜色会由橙色变为鲜艳的红色,然后随着秋雨线成群地迁徙回低地交尾
      产卵。故此被居住在平原低地处的人们称之为“秋赤蜻”。

      节选引用自:
      (http://www.lightnovel.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=35580)



      所以巴的这句话的正确翻译应该是:

      巴:【夕方 秋茜を見ました】

      巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】(v2.0 翻译错误)

      应改为

      巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】(备选1)

       或

      巴:【傍晚之时 我看到秋赤蜻了】(备选2,"spirit ZERO、NT000A"版)

      这种红蜻蜓怕热,成虫只会在秋凉后出现,是秋天的一个特征,巴这句话是顺承剑心的
      前一句十五之明月,表示认同现在秋已深了,天已转凉.为配合巴这句话,追忆篇第3章
      7分25至30秒中还特意给了这种红蜻蜓大大的特写 -_-


      【译法变更历史】

       原文:

        巴:【夕方 秋茜を見ました】

       v2.0:

        巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】

       v2.1:

        巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】

        变更理由:

        前译有误,改正

        【秋赤蜻】这个词比较拗口,而且在中文习惯用法中,【蜻】很少不与【蜓】连用的,
        如果说【蜻蜓】,没有中国观众会有疑问,但如果说【秋赤蜻】,会有许多观众不知是
        何物.所以决定选用【红蜻蜓】这个译法.


--------------------------------------------------------------------------


补充: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫 幾松与桂小五郎的信的方向


4.4.2 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第二章 迷途猫


       2014年3月最新进展:

        exa: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=524006

             新源,含BD内封日文官方字幕

             幾松日语原文台词截图:
             (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MNL1B5ayea)

             京都方言资料:
             (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MNL9rXHh7f)

             所以幾松这句话的直译应该是:

             幾松:【讨厌 那我写给你的那些信呢?(也不算好消息吗?)】

        mix: 好的! 感谢e兄,终于解决了!


--------------------------------------------------------------------------


新增: 翻译的细节与讨论 与越后屋的对谈


    4.5 与越后屋的对谈


      越后屋:

        当初就一股违和感,到后来未见有人改良,这里还是指出一下。
        追忆篇这种经典,里头有翻译硬伤,想必谁都不舒服。

        问题主要在饭塚跑到剑心隐居的近江大津近郊,跟他汇报长州藩情的一段。

        饭:状況は良くない こないだの馬関戦争に続いて―萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている
        绯:粛清…
        饭:藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
              今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
              ひでぇもんさ

        目前字幕的对白是这样的

        饭:情况不妙  现在「马关战争」还在继续,藩内就开始肃清「俗论派」了。
        绯:肃清
        饭:藩里的「保守派」由于想讨好幕府,于是陆续逼迫「俗论派」的人切腹自尽。
              现在 几乎每天都有人切腹而死
              惨不忍睹啊

        这搞成了”保守派“杀”俗论派“了。

        原来翻译的人大概没搞史实考证,长州藩的所谓保守派,就是俗论派。

        周布政之助,高杉晋作,木户孝允这帮所谓的”志士“是称”正义派“的。

        禁门之变后长州成了逆贼朝敌,保守派就是拿这些”正义派“开刀的,
        于是有所谓的三家老切腹,四参谋斩首。

        饭塚和剑心既然都是木户、高杉一派一个阵营里的人,当然提到自己这边时候会省略主语,
        于是翻译的时候要把主语补足进去。我认为可以这么翻。

        饭:情况不妙,前阵子马关战争还在继续的时候,俗论派就开始在萩搞清洗了。
           (原来翻译怎么把萩给吃掉了,这是长州藩首府)

        绯:清洗......

        饭:藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
               现在在萩几乎天天有人切肚皮。
               真惨啊。

        mix: 你好,我是负责追忆篇字幕的mix,感谢指出问题,我们沟通一下吧

      越后屋: 好的

        mix: 日文原文就涉及"俗論派"与"保守派",请问这里是原文出错了吗?

      越后屋: 原文木有错,主要是两边是一个阵营的人,所以存在省略主语的情况

              另外,【俗論派の粛清】应该指的是 --- "俗论派搞的肃清"

              我的意见是:那阵子的马关战争之后,俗论派已经在萩搞肃清了

        mix: OK,请继续

      越后屋: 饭塚的第二句话,我觉得省略了一个主语

              如果补足应该是这样的:(括号内是饭塚省略了的部分)

              饭塚: 【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
                     (志士は)俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ】

              那么翻出来应该就是——

              【藩的保守派说要讨好幕府,志士们(或者同志)一个一个地被俗论派强逼切腹】

        mix: 我觉得你说的有道理,但我仍有问题

      越后屋: 嗯,请讲

        mix: 问题

             请问保守派与俗論派的关系是?

      越后屋: 保守派就指的是俗论派

        mix: 完全就是一回事吗?

             或者只是子集? 真子集? 超集?

      越后屋: 保守派就是俗论派,没有前者包涵后者的关系

        mix: 好,那问题继续

             为什么日语原文要用2个不同的词语表示同一派人?

             而且是100%相等的一帮人,这似乎不合正常人的思维.


             如果按

               【藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。】

             这样的译法

             不明真相的群众会认为是保守派命令俗论派(打手?)去逼迫志士们(正义派)自杀

      越后屋: 嗯,我觉得原脚本的作者大概认为两边既然是同一群人,就没怎么太注意。

             毕竟这片子貌似不像大河剧,会请专家来审脚本的


        mix: OK,那我们在日语原文的理解上已经达成一致了,对吗

      越后屋: 嗯

        mix: 那我们继续探讨中文翻译的事

             饭:情况不妙,前阵子马关战争还在继续的时候,俗论派就开始在萩搞清洗了。
                 (原来翻译怎么把萩给吃掉了,这是长州藩首府)
             绯:清洗......
             饭:藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
                    现在在萩几乎天天有人切肚皮。
                    真惨啊。

             以上是你的译法,我想一个个点拿出来谈

      越后屋: 好的,你提出你的问题点

        mix: 【こないだの馬関戦争に続いて―】,请给出这句的准确译法,要精确,不需要管中文是否顺畅

             A:现在「马关战争」还在继续

             B:前阵子马关战争还在继续的时候

             C:?

      越后屋: 等等,我查一下

        mix: 好


      (10分钟过后...)


      越后屋: 我查了下历史年表,四国舰队炮击下关,就是所谓马关战争,

              马关战争是在1864年8月,长州内部清洗在11月。

              所以我给出这个翻译。

              【情况不妙,继前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】

              你看语法上通不通

              有意见吗

        mix: 有

             这样翻译会让人认为"马关战争"是针对"正义派"的第一步,大清洗是第二步

             但如果少了个【继】字,就没问题

             【情况不妙,(继)前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】

             改为

             【情况不妙,前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】

             为什么要用【继】字呢? 按我的了解,马关战争不是对内的吧...

      越后屋: 四国舰队(美英法荷)报复长州胡乱攘夷的炮击嘛,把炮台砸了,对外无误

        mix: 那饭塚这句只是表面时间的作用,对吗

      越后屋: 嗯

        mix: 马关战争与清洗正义派没有任何逻辑上的联系,对吗

      越后屋: 没有

        mix: 好的

             哦,还一个小点

             【情况不妙,前阵子的马关战争之后,俗论派开始在(萩城)进行清洗。】

             【萩】一个字中国观众不一定理解,我记得我都翻译为【萩城】的,你觉得可以吗

      越后屋: 可以

        mix: wait,还有问题

             你查的历史是马关战争之后,才发生清洗

             但日语原文是否是"马关战争还在继续的时候,就开始清洗了"?

             这里是否又是涉及剧本台词与史实不符的情况?

      越后屋: 我查了一下辞典用法,只可能是时间接续的意思

              如果是现在进行时的继续的话,不会加指向性的に

        mix: 是 |-------马关------|-----肃清-----| 这样吗?

             还是 |-------马关------| (空了一段时间)|-----肃清-----| 这样?

      越后屋: 马关在八月,清洗在十一月

              放心,我手头是岩波日本史年表,

        mix: 那是历史史实,我相信你查的结果

             我现在想了解原文的语法

             原文是否就是你查出来的史实的这种状态的表述?

      越后屋: 对

        mix: OK,那前半句就解决了

             关于后半句的"肃清/清洗",也想谈谈

             清洗有双重意义

             一个就是搞清洁,一个就是肃清的意思

             而肃清无歧义


             我推荐肃清

      越后屋: 我无所谓,两个词都行,你用你的判断就可以

        mix: 那我们这句定版了

             饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后「俗论派」在「萩城」展开肃清行动了】

      越后屋: OK,那接下来的是饭塚的第二句话

              饭:【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
                  俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
                  今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
                  ひでぇもんさ】

        mix: 这句我也有看法

             因为【保守派】与【俗論派】只是一拨人的不同称呼

             100%就是一样的东西

             所以我不建议这里按原文照搬"保守派"和"俗論派"

             直接全部用"俗論派",和第一句呼应

      越后屋: 我先核对一下资料再表态

        mix: 好的,这里必须100%确认"保守派"就是"俗論派"


      (5分钟过后...)


      越后屋: 江戸時代後期、長州藩内は改革派と保守派とに分かれており、同じ藩主毛利敬親の下で
              2つの派閥が主導権を争っていた。のちに改革派は正義派と称するようになり、幕府に
             恭順しようとする保守派を俗論派と呼んで区別した。正義派·俗論派の命名者は高杉晋作。
             「真の勤皇路線」「真の攘夷路線」(破約攘夷路線)を巡る藩論形成過程において1858年
             (安政5年)に命名した。


             嗯,保守派=俗论派

             出处:

             (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9 ... 3%E7%BE%A9%E6%B4%BE)

        mix: 行,那我们可以讨论翻译问题了

             你的版本:

             饭塚: 【藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
                    现在在萩几乎天天有人切肚皮。
                    真惨啊。】

      越后屋: 嗯,你提出问题吧

        mix: 【保守派说要讨好幕府】,这个表达方式有点怪

      越后屋: って言うんで

             这个就是......说啊

             前面一个たい不是表愿望么

        mix: "藩里的俗论派说要讨好幕府"

             比较普遍的书面表示方式应该是

             "藩里的俗论派公开表示要讨好幕府"

             或者是"藩里的俗论派(宣布)要讨好幕府"

      越后屋: 公开表示原文没有,不宜加进

             考虑到这是口语对话,不宜弄得太文绉绉

        mix: 理解的,我只是想问上面那句日语原文,是否适用于"藩里的「保守派」想讨好幕府"

      越后屋: 适用

        mix: 那我们将问题简单化

             你觉得【说】和【想】,哪个更好更适合饭塚和剑心的那个场景?

      越后屋: 【说】吧

        mix: 主要原因是因为【说】比较适合当时饭塚随便的语气是吗

      越后屋: 嗯

        mix: 我目前倾向于【想】,因为我个人觉得比较顺

      越后屋: 【由于藩里的「俗论派」说要讨好幕府】

             我觉得【要】字,也包涵了一个愿望的用法,可以和【たい】对应

             而【说】字和【って言うんで】对应

        mix: 这个我需要时间推敲,而我会最终以中国观众的习惯为优先

      越后屋: 好的,我的意见如上,你自己判断吧

        mix: 好,感谢你的指正,如还有意见随时欢迎提出

      越后屋: 好的,先这样


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【状況は良くない こないだの馬関戦争に続いて― 萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている】

         剑心:【粛清…】

         饭塚:【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
               俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
               今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
               ひでぇもんさ

               最も お陰で幕府の 長州征伐だけは回避できたから―
               まっ どっちの派閥も 双方痛み分けって所だがな
               だが このままじゃ すまんだろう】


        v2.0:

         饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后 「萩城」那边已经开始肃清「俗论派」了】

         剑心:【肃清…】

         饭塚:【藩里的「保守派」一心想讨好幕府
               于是逼迫「俗论派」的人 一个接一个地切腹自尽
               现在在「萩城」 几乎每天都有人切腹而死
               惨不忍睹啊

               但也因此才避过幕府讨伐长州这一劫
               不过保守和俗论两派都已经元气大伤
               但事情不会就此结束吧】


        v2.1:

         饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后 保守派在「萩城」展开肃清行动了】

         剑心:【肃清…】

         饭塚:【藩里的保守派一心想讨好幕府
               于是逼迫志士们一个接一个地切腹自尽
               现在在「萩城」 几乎每天都有人切腹而死
               惨不忍睹啊

               但也因此才避过幕府讨伐长州这一劫
               不过两派都已经元气大伤
               但事情不会就此结束吧】


         变更理由:

         前译有严重错误,必须修正

         首先根据史实,长洲藩的【保守派】又名【俗论派】,而【改革派】又名【正义派】

         翻译的时候要考虑几个因素

         其一,纵观全剧,日语原文中只是出现了【保守派】和【俗论派】二个词,
         并没有出现对桂小五郎与剑心所在的阵营的称呼,
此时如果硬是凭空加上
         原文从未出现过的【正义派】或【改革派】,感觉并不妥当.

         其二,如果真的彻底直译,日语原文里本身就一时用【保守派】,一时用【俗论派】,
         这样会对中国观众产生误导,以为【保守派】与【俗论派】不是一回事,或者令人
         误以为【俗论派】是【保守派】中的一个分支,
也不妥.

         经考虑,决定统一只取一个词来称呼长洲藩内的保守势力

         那到底应该用【保守派】还是【俗论派】呢?

         在第二章的最后阶段,有出现视频画面内说明文字,里面出现的日语原文所用的汉字
         是【保守派】而不是【俗论派】,
这样即使译者想在第三章强行使用【俗论派】,
         也无法改变第二章固化在视频中的文字,最终无法实现全剧统一.所以只能选择
         【保守派】

         第二章视频文字内容:

           一个月后的七月十八日
           禁门之变  爆发……
           幕府军与长州军于京都激战
           街道焚毁
           长州藩势力逆转
           保守派得势……

         另外【保守派】比起【俗论派】有个好处,就是能让人无需查询,就能直截了当地
         了解其性质.【保守派】与【改革派】乃是政治上常见的名词,知道的人肯定比
         【俗论派】与【正义派】这种小众词汇更多.



--------------------------------------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-1-10 22:54 | 显示全部楼层

***************************************************************************



Release Notes:


v2.2  更新: 字幕内容修改 v2.1 -> v2.2 修正 1 处,微调优化 33 处,详情参见ChangeLog
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 北站
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 草莓牛奶蛋黄酱
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - Raynorshi
      新增: 翻译的细节与讨论 "北站"的指正
      新增: 翻译的细节与讨论 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议
      新增: 翻译的细节与讨论 与Raynorshi的对谈


***************************************************************************


新增: 翻译的细节与讨论 "北站"的指正


    4.6 "北站"的指正

      北站:

        前辈,第二幕,

        Dialogue: 0,0:18:04.68,0:18:06.78,...现在正是「祈园祭」最热闹的时候

        祈园祭应该有误,应为祇园祭,首字错误


      mix:

        收到! 看了下的确是错字, 感谢提醒!

        此处将于下一版本(v2.2)中修正.



***************************************************************************


新增: 翻译的细节与讨论 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议


    4.7 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议


    原帖地址:

    <<追忆篇翻译字幕的问题>>
    http://tieba.baidu.com/p/2383394 ... 3381555#63473381555


    渴望飞翔的老鼠:

      第一幕

     
(比古斩杀强盗后的自我感慨)

      Dialogue: 0,0:03:54.66,0:03:57.60,,被强盗像野狗一样残杀是地狱


      记得以前看的繁体版的,这里翻译为不幸,感觉更贴切些。

      -------------------------------------------------

      第一幕

     
(高杉晋作与桂小五郎的对话,高杉晋作对桂提出要求)

      Dialogue: 0,0:22:02.77,0:22:05.13,那么你就必须明哲保身


      明哲保身。。。总感觉用词不当,字幕组玩风雅,结果弄巧成拙了 -_-

      -------------------------------------------------

      第二幕

     
(桂小五郎来找剑心,两人在走廊上与雪代巴擦肩而过)

      Dialogue: 0,0:05:51.42,0:05:53.05,,我没说有啥不好


      市侩之气陡然而生,真不知字幕组到底在玩文艺还是装XX,下图依旧

      -------------------------------------------------

      第三幕

     
(剑心与雪代巴出门卖药,两人回家的路上)

      Dialogue: 0,0:10:12.06,0:10:14.87,现在我… 是卖药的老板娘了


      老板娘。。。怎么有种泪奔的感觉

      貌似有个繁体版的,翻译的是药剂师的妻子,感觉这样应该更有意境。:)

      -------------------------------------------------

      第三幕

      最后极其理解不能台词的要出现了

     
(雪代巴不告而别)

      Dialogue: 0,0:27:41.27,0:27:45.07,,第二个爱上我的你


      漫画里的,这句话是【我第二个挚爱的人】,这个可以理解为字幕的机翻么

      -------------------------------------------------

      以上均为11G高清版的自带字幕,虽然违和,不过还是由衷感谢字幕组的辛勤无私的劳作,
      没有他们的支持,我们几乎不可能看到此类佳作!表达谢意的同时,也希望后来者能尽力
      修正的这些小的瑕疵,是电影变得更具神韵。



    mix:

      不好意思,今天刚看到这个帖子,现在回复楼主的几处质疑如下

      第一章 比古清十郎的对白

      原文:

      野盗に 犬のように 杀されるも地狱
      売り飞ばされて 女郎になるのもまた地狱

      这里2句要同样处理,如果要译为"不幸",2句都要是"不幸",如果要译为"地狱"也是如此

      对于"不幸"与"地狱"的选择,mix认为"地狱"程度更深,而且引用原文的用法,较"不幸"优胜

      -------------------------------------------------

      第一章 高杉晋作与桂小五郎的对话

      原文:

      あの小僧の人生を台无しにするからには お前自身はきれいな身を贯くんだ
      今后一切 决して 自分の刀を抜くんじゃねえぞ

      旧译: "那么你就必须明哲保身"

      这句的翻译是错误的,在v2.1版已经修改,
      对于这句的讨论,请见原文第4.4节 mix与exa兄的讨论(第一章翻译问题)

      新译(v2.1): "那么你自己就不可再沾染血腥"

      -------------------------------------------------

      第二章 桂小五郎谈及雪代巴的白梅香

      原文: 别に悪いとは言っとらん

      这句的讨论也请见原文第4.4节 mix与exa兄的讨论(第二章翻译问题)

      这里如果楼主有更好的译法,欢迎提出,共同思考

      -------------------------------------------------

      第三章 "药剂师的妻子"与"卖药的老板娘"

      原文: 今は 薬屋の女房ですから (巴)

      的确"药剂师的妻子"听起来较为文雅一点,但"药剂师"这个词似乎颇为现代,
      很容易令人联想到现代药房中负责配药的药剂师,而这个角色不是老板,只是
      个领薪水的,现在正考证"薬屋"这个词,看看是否能等同,如有建议欢迎提出.

      -------------------------------------------------

      第三章 巴与剑心告别时的最后一句话

      原文: さよなら…私を爱してくれた二人目のあなた

      楼主说漫画中译为:"我第二个挚爱的人"

      从原文上来看,似乎漫画的主语宾语搞错了吧,希望与楼主深入沟通一下

      -------------------------------------------------



    草莓牛奶蛋黄酱:

      药屋可翻译为卖药郎 比卖药的 能好一点~

    mix:

      感谢共同思考!

      的确感觉好了不少呢,下次字幕版本更新前再推敲推敲,如无意外就是它了

    草莓牛奶蛋黄酱:

      卖药郎的妻子~




***************************************************************************


新增: 翻译的细节与讨论 与Raynorshi的对谈




    4.8 与Raynorshi的对谈


      Raynorshi:

        MIX你好!

        我是一名《浪客剑心·追忆编》的忠实(狂热?)爱好者,2000年借由此作入宅,至今十五载,
        每次看到第四幕结尾都还会热泪盈眶。追忆编可以说是一部艺术品级别的作品,在原作基础上,
        片中暗藏大量细节且与史实、现实契合得天衣无缝。

        由于个人专业原因,我在反复观看的过程中首先注意到的是片中利用大量物候,特别是植物来
        暗示时节,不光主线一年内顺序发展的各个情节,连各种插叙都被无形中标注分明,非常巧妙。

        我本欲撰文一篇总结这些物候线索作为个人入宅十五年纪念,网上搜集资料时发现了您对字幕
        的长篇注释,基本涵盖了我所注意到并准备写进文章的内容,尤其是酸浆和秋茜两处,令我赞叹
        不已。

        古有夏候谌见陈寿《三国志》焚弃自著《魏书》书稿,我想我也该放弃撰文的想法了(笑)。
        但有一点我想补充的:第二幕著名的荻屋女将将巴比作“菖蒲花”,我看到您在注释中仍然
        写的是“菖蒲”,我觉得应译为“鸢尾”更好。

        原台词显然是“ショウブ”,如译成“菖蒲”,在汉语里是指菖蒲科菖蒲属植物,花型与
        画面中明显的鸢尾科植物花朵相差甚远。查日文“菖蒲”词条,相同汉字对应“ショウブ”
        和“アヤメ”两个词条(goo国語辞書):

        ショウブ:

          1 サトイモ科の多年草。池のそばに群生する。高さ約70センチ。地下茎は太く、
             赤みを帯びた白色。葉は剣状で中央脈が目立ち、厚く、香りがある。初夏、
             扁平で葉のような茎の中ほどに、淡黄色の多数の小花を円柱状につける。
             端午の節句に用い、また根茎は漢方で健胃薬にする。あやめ。あやめぐさ。
             《季 夏》「夜蛙の声となりゆく―かな/秋桜子」

          2 アヤメ科のハナショウブの別名。

        アヤメ:

          1 アヤメ科アヤメ属の多年草。日当たりのよい乾燥した草地に生える。
             高さ30~60センチ。葉は細長く剣状。初夏、花茎の先に黄色い筋のある
             紫または白色の花を開く。多くの栽培品種がある。アヤメ属には、
             カキツバタ·シャガなども含まれる。古来、アヤメと呼んだショウブは
             サトイモ科。《季 夏》「片隅に―咲きたる門田かな/子規」

          2 ショウブの古名。


        即“ショウブ”对应汉语中的“菖蒲”;

        而“アヤメ”对应汉语中的“溪荪”,一种鸢尾科鸢尾属的植物。

        但是ショウブ 义2为“ハナショウブ”(花菖蒲)的别称;
        “花菖蒲”即玉蝉花,也是鸢尾科鸢尾属的植物。结合画面,这应该是正确的词义。
        不过溪荪也好玉蝉花也罢,都是比较生僻的学名,它们是同属鸢尾属的近亲,都可
        统称为“鸢尾”。

        汉语中单用“菖蒲”意义较明确,即指前面提到的菖蒲科菖蒲属植物,没有鸢尾
        这样较大的单生花朵。网上搜索“菖蒲”图片有大量和鸢尾花混淆,是因为所谓
        的“唐菖蒲”、“黄菖蒲”是鸢尾科的植物,而这些物种名很可能是从日语输入的。

        综上所述,第二幕中的“ショウブ”译为“鸢尾(花)”更为合适。我手上没有
        您制作的完美字幕,所以不知道您采用的译名究竟是什么,只是从您在注释中的
        写法做出这样的推测,如果指摘有误还望海涵。

        最后,希望您能赐赠最新版的追忆编完美字幕让我学习和收藏,感激不尽!



        Raynorshi

        2015年x月x日

        某名牌大学生物系
        植物生物学博士


        (mix注: 为了保护隐私,此处特意隐去Raynorshi签名中的其他个人信息,只留专业说明)


        ------------------------------------------------------------------



        (收到来信后,mix与Raynorshi进行了对谈.为了保证阅读的流畅性及娱乐性,
         mix改写了小部分内容,以下对谈并非100%对应双方原话,敬请注意)



            mix: Raynorshi君,你的来信我收到了,你的签名好牛啊!

      Raynorshi: 正在忙毕业论文,近日准备答辩,中间写不下去了就想找点别的事情干,
                 想写个文章然后就看见您的大作了。

            mix: 哈哈哈,以前我老师说,日后如果见到PH.D要给多2分敬意,都是牛人啊!

      Raynorshi: 不敢当不敢当,我要向您表示敬意,相见恨晚。

                 我就是个刚好学植物的博士生,本科也是学这个的

            mix: 肥肠厉害了~

                 接下来我们开始谈追忆篇的内容吧

      Raynorshi: 好的

            mix: 我想首先谈谈你的来信,我们按顺序来吧

      Raynorshi: 啊?还有顺序啊。。我还以为就是菖蒲和鸢尾这一个问题2333

            mix: 哈哈,不急嘛

                 首先,我看到你似乎打算写一篇关于追忆篇的物候的分析

      Raynorshi: 嗯,我在反复重温的过程中越来越注意到这些细节,特别是BD版出来之后
                 以前看不出来的现在也都很明确了,不过我看你那个附录年表里基本上都
                 涵盖了,所以也不是很想写了……

            mix: 额…

                 有件事我先说说背景吧

                 其实我的追忆篇的文章还没完,下个版本原计划有一章"追忆篇中的花花草草"

                 但是,问题在于我不是植物学的专家

                 对里面的花花草草基本是完全不懂的说

                 我一直在思考如何解决这个问题

                 直到收到你的来信,我才发觉Raynorshi君你才是应该写这一章的最佳人选啊~

      Raynorshi: 这个…

                 你可以看一眼章节5.1的那个附录年表,里面都已经有了啊

                 那份年表很明显是把这些花草的出现和时间线联系起来了

                 连第一幕结尾路边的铃兰都看出来了,我很惊讶

                 我还以为只有我看出来了呢

            mix: 那玩意是日本的fans写的年表,不是花草的分析啦

                 我期望中的<<追忆篇的花花草草>>内容大体是这样的:

                 首先按登场顺序将剧中出现的花草一个个列出来

                 然后进行每种花的分析,开花时间与含义等

                 例如你对菖蒲的分析,我觉得非常不错

                 5.1的那个年表只是花->大体时间的mapping而已

      Raynorshi: 也是,刚又初步分析了一下5.1的年表

                 感觉有些只是作为时节标志,而不是某种意象出现的

            mix: 问题

                 以菖蒲这部分内容为例

                 能否请你以类似的深度研究一下追忆篇中出现的花草?

                 例如白梅香啊,清理被剑心砍的时候,手上拿的是什么花啊等等

      Raynorshi: 可以,比如山茶(椿),石榴,柿子等等,我来写吧

                 首先这些都是很传统的日式季语,然后确实背后也有一些花语

            mix: 不懂啊不懂 <-- 日语盲 + 日本文化盲

      Raynorshi: 其实我对日语和日本文化也只是了解一点点皮毛中的皮毛,
                 以前在某汉化组做过和搭档的翻译比较熟,经常拉着她帮我
                 处理一些原始资料

            mix: 但你有植物学上的知识呢

                 同时具备"剑心fans"+"植物学知识达人"这2个属性的人,嫂子又骚啊!

                 你不写谁写?

                 记住一句名言: "能力越大,责任越大!"

      Raynorshi: OKOK,我写我写,这也是我本来想写的

            mix: 1年2年写出来都可以哦,1年-2年的话,应该不会影响到你的答辩吧

      Raynorshi: 嗯,我答辩完了写

                 我倒不是说没时间,我只是怕拾人牙慧了

            mix: 只要是正确的内容,你又没抄,怕啥?

                 而且你自己写的内容,不可能全部都和别人一样

                 肯定有自己特有的贡献,例如菖蒲就是.

                 之前你举的夏候谌见陈寿《三国志》焚弃自著《魏书》书稿这个例子中,

                 我认为夏候谌的做法很有问题,我认为他应该坚持以自己的视角写完《魏书》

                 这样至少可以给后人多一个通过不同作者视角观察那段历史的机会.

      Raynorshi: 这样说来也是,多一个不同视角也是好事

            mix: 关于花花草草这一章

                 我有个小建议

                 建议你按照植物或物候的出场顺序来排序

                 这样比较方便观众mapping

      Raynorshi: 就是按影片中的出现顺序?

            mix: 对,不是按照那个年表的所谓真实历史时间轴

      Raynorshi: 可以的…

            mix: 然后你的植物分析,应该要解答一些观众的疑问

      Raynorshi: 例如?

            mix: 例如,关于花花草草,我现在至少有2个小问题,

                 你在之后的写作中也帮我留意一下哈

      Raynorshi: 好

            mix: 1.白梅香

                   追忆篇里的白梅是什么植物?

                   因为论坛上有人专门去找这种白梅香水

                   结果没找到

                   是杜撰出来的植物吗?

      Raynorshi: 不是,日语的白梅就是“(花)白色的梅”

                 梅花在汉语里一般会指两种:梅和腊梅

                 日语里对应的是梅

                 台湾参加奥运会那个旗子上的那种花

            mix: 还是不懂啊 <-- 植物盲

      Raynorshi: 嗯。。怎么说呢

                 就是跟桃花很像啦…

            mix: 哥们,这些内容也许你很熟悉,但我们这些不懂植物学的,就像在看天书啊

                 所以还是希望你用上面类似菖蒲那样详细的说明来解释给我们听

                 而且!

                 对于植物学白痴来说,只有学名是远远不够的!

                 写文章的时候请附带视频截图与实际植物的图片对比哦!

      Raynorshi: OK,我懂了,你等等…


      (5分钟后…)


      Raynorshi: 白梅花的图

                 (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6TLVm9WFv2d)

                 总之白梅就是白色的梅花,是实际存在的,不过也没有什么特别之处

            mix: OK,那继续问

                 2.剑心斩杀清理的时候,清理临死前,手伸向一朵花,那是什么东东?
                   有没有什么花语啊之类的含义?

      Raynorshi: OK,那再说说第一幕里拔刀斋杀清里那段的花

            mix: 好啊好啊,一直不知道是啥花(从VCD年代一直迷茫到现在)

      Raynorshi: 那是山茶花,日语里是“椿”(tsubaki)

                 山茶花有很多人工培育的品种,有些和片中的看上去差别很大

                 但是在日本人心目中那种就是最传统最典型的“椿”

            mix: OK!

                 以这段作为例子的话

                 我觉得如果我是个植物盲剑心fans

                 我希望至少能得到3个信息

                 1.这种"典型椿"的开花时间,还有结束开花的时间

                 2."典型椿"的实际图片

                 3.还有"人工栽培的椿"的图片

      Raynorshi: 日本人心目中典型的"椿"的图片:

                 (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6TLVq9Crfa9)

                 花期我都会写的,因为这个很重要

                 片中的花期是很准确的

            mix: 刚才你所说的"日本人心目中典型的椿"

                 这个也是很重要的信息,单从植物学上不可得知

                 也请拜托你尽量将你知道的日本文化添加进去

      Raynorshi: 嗯,我尽力,这方面我不是专家,我会尽量找我的日本朋友把把关

            mix: 好的

                 那接下来我想和你探讨一下菖蒲的事

      Raynorshi: OK

            mix: 首先作为植物盲,我想问下

                 我读书时生物课本提到的"门纲目科属种"这个说法,现在还是这样的吗

      Raynorshi: 对,大部分情况下还是这样的

            mix: 那我想了解一下,不同"科"的差别究竟是有多大?

                 是远亲这样吗

      Raynorshi: 科已经是比较大的差别了

                 一般我们鉴别一种植物,起码要鉴定到科

                 说明科与科之间是有比较明显区别的

            mix: 也就是说,不同科的植物

                 是不能称呼为"远亲"的是吗

                 好像人类有远亲与近亲的说法

      Raynorshi: 这要看怎么定义“近亲”“远亲”(笑)

            mix: 一般意义上的

                 例如什么亲兄弟是近亲

                 什么什么侄子之类的算远一点的

      Raynorshi: 首先,我们说现在的高等植物应该是有共同祖先的,

                 从这一点来说,无论亲缘关系有多远,都还是可以算“亲”

            mix: 这个知道

                 我们不提生物的共同祖先那么学术,也不扣字眼

                 就是一般文化意义上的

                 例如兰花与梅花算是什么级别的差别?

      Raynorshi: 那么这样如何,就谈“近亲”和“非近亲”

            mix: OK

      Raynorshi: 兰花和梅花不是近亲

                 梅花和樱花是近亲

            mix: OK,就这样继续问

                 在你的信中提到的菖蒲与鸢尾算是近亲吗? 还是"非近亲"?

      Raynorshi: 汉语中的菖蒲和鸢尾不是近亲

                 这是真正的菖蒲

                 菖蒲的图片:
                 (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6TLVsigCdd1)


                 而下面这是鸢尾

                 鸢尾的图片:
                 (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6TLVuenqS6e)


                 他们的叶子有一点相像,可能是造成混乱的一个原因

                 但是植物分类的首要标准是生殖器官(花果实种子)

                 因为营养器官(根茎叶)发生趋同进化的概率很高

            mix: 上面那个"玉米棒子"是花还是果实?

                 还是未开花前的状态?

      Raynorshi: 是花(准确地说是花序)

                 是由很多小花组成的

            mix: 之后不会变成下面那种紫色的大花吧

      Raynorshi: 不会的

            mix: 也不会玉米棒顶上开出一朵紫色的大花吧

      Raynorshi: 也不会

                 你看那个“玉米棒子”上每一个小突起,就是一朵花

                 你等等,我看能不能找个局部放大的照片

            mix: 那么,"玉米棒"上的花,之后会结出果实吗

      Raynorshi: 会结果实,但还是在这个棒子上,很小

            mix: 玉米棒花期过后会直接凋谢吗

      Raynorshi: 整个“棒子”会“焦”掉

            mix: 至少没有任何可能"变成"下面紫色的花是吧

      Raynorshi: 完全没有可能

                 鸢尾花很大的,而且结构很巧妙

                 上面的"玉米棒"是无论如何都不可能变出下面那种紫色大花的

            mix: 好的,那我了解了,的确不是"近亲"的样子…

                 在mix我这个植物盲的角度看来…

                                --- 这完全就是2种植物啊~~~~

                 到底是哪个家伙将下面的紫色的叫成菖蒲啊

      Raynorshi: 是的呀,完全不同的

                 但是在日语里却如此混乱……

                 我昨天和翻译一起研究了一下,也没搞清楚“菖蒲”一词在日语中的流变

            mix: 好吧,日本人…

                 我看了一下你摘录的词典解释

                 我说下我的理解

                 第二章旅馆老板娘说的"菖蒲",实际上是"花菖蒲"

                 也就是"鸢尾"的别称 -> "花菖蒲",对吗

      Raynorshi: 可以这么理解

                 我看了一些资料,大概的意思是:

                 只要在强调菖蒲花时,都是指花菖蒲,即鸢尾

            mix: OK,那起码能确定一点,不是追忆篇的剧本写错了

                 至少在日本,有人说"菖蒲"的时候,其背后的真实意义,就是指花菖蒲

                 就是指那种紫色的大花,至少日本实际上有人这么说的

      Raynorshi: 对,“ショウブ”(即片中“菖蒲”读音)词条的第二个意思是:

                   ---“花菖蒲”的别称

            mix: OK

      Raynorshi: 来我给你看一下汉语里“菖蒲”的花是什么样的……

                 菖蒲花的近距离特写

                 (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6TLVvOUUl05)

            mix: 我X! 密集恐惧症啊!!!! 发这种图之前来个警告好不!

      Raynorshi: …… 我看得多了,不怕…

            mix: (= =)#

      Raynorshi: 咳咳,我来介绍一下所谓的"玉米棒子"吧

                 以那个绿的为中心,周围一圈六个黄的,就是一朵花

                 然后很多朵小花组成了一个花序,就是那个“玉米棒子”

            mix: OK,了解了

                 那么接下来我想谈谈具体翻译的问题

                 v2.1字幕里用的是"菖蒲"二字

      Raynorshi: 嗯,我看到了

            mix: 经过你的解说,我觉得这完全就是2种植物的说

                 不过,对于字幕里的翻译,我却不建议从"菖蒲"改为"鸢尾"

                 原因有几个

                 1.首先,日语发音就是"菖蒲"的发音

                 这个中国观众还是很容易能听出来的

                 如果字幕上显示"鸢尾",而发音却是"菖蒲",我觉得会有点不自然

                 如果保留字幕"菖蒲"不改

                 发音与字幕显示的汉字读音是匹配的

                 会少了一层转换,自然很多

      Raynorshi: 怎么说呢,但这毕竟不是音译…

            mix: 2.在日本,"菖蒲"这个不知通过什么源流发展被指向"鸢尾"的称呼
                   事实上是在社会中实际使用的说法

                 有点像中国人口中的"熊猫",其学名应该是"猫熊"才对,

                 结果人们阴差阳错给反过来念成了"熊猫"

                 而且,还因为"熊猫"一词太深入人心了,所以人们干脆将另一种

                 原来叫"熊猫"的浣熊科动物(红白相间的同样很萌的小家伙)的名字给改了,

                 硬生生地由"熊猫"给改成了 --> "小熊猫"

                 (小熊猫的图片:
                  http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6XV3MvHj6b4)

                 然后,人们才将那种黑白肥肥的"猫熊"的学名,在饶了2个弯的情况下,

                 由"猫熊"变为了"大熊猫".

                 由此可见,并不一定是严谨的学名表述才会被社会文化认可

                 相反,只要叫的人多,俗称甚至还有可能反过来将学名给改了

                 这就是社会上的"事实称呼"的力量.

                 从翻译角度来看,如果有部片子,里面出现了"猫熊"这种动物,

                 然后译者将其中文字幕译为"熊猫",我觉得是不会有中国人觉得有问题的.

                 我觉得现在这个点上,"鸢尾->菖蒲"有点和"猫熊->熊猫"类似.

                 所以应该使用"事实称呼",即"菖蒲".

      Raynorshi: 我觉得我们现在考虑的是一个翻译的译名,那么首要考虑的是在
                 目标语言中的准确性。而不是考虑在源语言中的约定俗成

                 也许在日语中“菖蒲”有这样那样的混淆,但是在汉语中,
                 “菖蒲”就是菖蒲,是那个看不出花长什么样的植物

            mix: 源语言与目标语言的差异… 好问题,我想想…

      Raynorshi: 而且,在日本,“菖蒲”念作“ショウブ”,

                 大家首先想到的还是菖蒲,这个在附录5.1的日文贴中也有说明

               
*5:巴が大原女から買ったのは花菖蒲(ハナショウブ)。
                       端午の節句の菖蒲湯に使う植物とは別種"


                 “菖蒲”念作ayame时才指鸢尾

                 我们只是“强行”使用了“ショウブ”的第二个词义(别称)
                 才把他们关联上,让剧本不至于出错…

            mix: 那我问个问题

                 请问在日本的某些地方,是不是可能有人习惯将"花菖蒲"简称为"菖蒲"?

                 就像老板娘,可能是关西某地方的俚语或者习惯说法

      Raynorshi: 这个我无处考证…

                 目前还没有看到这样的说法

            mix: 咦,那我觉得我们的理解有点偏差

                 我现在这边的理解是:

                 日本对于"菖蒲"这个词所指的植物,大部分地方的人都认为是那种玉米棒…

      Raynorshi: 我也是这么理解的

            mix: 还没完,关键在后面哦

                 (续上)…但是少部分日本地方,说"菖蒲"时,其实是指紫色那种"鸢尾花"

      Raynorshi: 这个我就不知道是地域上的区别,还是频率上的区别

                 不知道是“某些地方”的人这样,还是“偶尔”有人这样

            mix: 这个我倒是有个证据

                 你的信中不是引用了词典的内容吗

                 其中菖蒲“ショウブ”就有 义1 与 义2

                 义2就是指"鸢尾"

                 我觉得,如果能在词典上出现,就已经能说明一些问题了

                 既然能在词典上出现,就表示用"菖蒲"称呼"鸢尾",

                 并非只是一二个人的特立独行而已

                 词典都能上的话

                 就表示已经流传到了一定程度

                 但是因为是第二项(义2)

                 所以肯定还不如第一项(义1)那么强硬

                 请问能理解我的意思吗

      Raynorshi: 可以理解

                 我还可以提供一个比较有意思的线索

                 种植繁育"花菖蒲"(鸢尾)的“菖蒲園”念作“しょうぶえん”

                 即这里面的“菖蒲”不念做ayame

            mix: 嗷嗷! 感谢理解!

      Raynorshi: 不过,这些说的都还是在日语中的用法

                 我还是认为译文要以目标语言的习惯为准

                 我在B站上看到很多人在弹幕中说“我是从这里认识了菖蒲花”

                 ……我不希望给他们留下一个错误的印象啊(植物学博士抱头痛哭泪流满面T_T)

            mix: 好啦好啦不哭不哭… (拍肩安抚)

                 "译文要以目标语言的习惯为准"这个是个原则性问题,我需要时间思考

                 某种程度上,我也认同应该以目标语言的习惯为准的

                 你可以看到我的翻译原则中有提到这点.

                 下面是我之前想到的例子:

                 "惊弓之鸟"是中国古代战国时的典故,日本文化中肯定没有这个故事

                 现在先假设日本存在表达类似意思的特有故事,在日译中的时候,

                 我会使用"惊弓之鸟"这个中文成语,而不是用日语里的那个中国人

                 不熟悉的场景典故.


                 让我们回过头来看,"菖蒲/鸢尾"这个场景

                 我觉得我还是抱开放态度的

                 但我觉得至少我在下一个版本(v2.2)中,先不会修改

                 我需要多点时间考虑

                 也许有可能因为"菖蒲"这个例子,我会修改我的翻译原则也说不定

                 因为涉及"目标语言与源语言的对应俗语的原则性判断"

                 当然,一切只是可能性

                 我现在需要时间思考

                 暂时无法确定

      Raynorshi: 我觉得在“秋茜”的问题上您已经采取了照顾汉语习惯的态度,
                 我觉得这样是对的,不然如果直接把“秋茜”原文放在那里,
                 也没有犯“秋天的茜草”的错误

                 秋茜→红蜻蜓(秋赤蜻)
                 菖蒲→鸢尾

                 我觉得道理是一样的

            mix: 暂时我只能说,在没有考虑成熟前,在下一个版本v2.2中,
                 我暂时不想改"菖蒲"为"鸢尾"

      Raynorshi: 嗯,我只是发表一下我的意见,提一个建议

                 我主要是希望,即使是只看阅读对白文本,也不会产生错误印象

            mix: 你的建议 …是有道理的…

                 在你说的这种限制条件下,我发现自己开始纠结了…

                 …

                 ……

                 对了! 问题!

                 请问,在中国,是否也有一部分人将紫色那种大花称为"菖蒲"?
                 即使这样在植物学上是错误的?

      Raynorshi: 有人会,但是我觉得:

                 1、这是将错就错但未获主流承认

                 2、这种混乱是由日语输入造成的,这一点我在邮件里有所提及,
                    “黄菖蒲”、“唐菖蒲”这些花名应该都是从日语输入的

                 起码现在查汉语词典菖蒲还是指那种“玉米棒子”

            mix: 明白了

                 的确,现在的情况很有意思

                 日本和中国这边,都有一部分人的观念中将鸢尾视为"菖蒲"…

                 这个问题比我想像的要复杂…

                 我真的需要时间深入考虑

      Raynorshi: 嗯,可以慢慢考虑

            mix: 想不到今天的对谈还能发现威胁到我的翻译原则的事情呀

                 意想不到呀

                 我还以为我之前考虑得很严密了

      Raynorshi: 哈,我觉得没有吧,上面不是说了吗,如果把菖蒲翻成鸢尾的话,

                 和秋茜翻成红蜻蜓应该还是一个路数的

                 我是说没有威胁到翻译原则

            mix: OK,那菖蒲和鸢尾的问题我再去思考思考

      Raynorshi: 好的

            mix: 那我们之前说的"追忆篇的花花草草"一章,就拜托你了

                 这一章的名字由你来定,我的"花花草草"只是临时表意的说法

                 哥们你自己想个你喜欢的名字吧

      Raynorshi: 好,我认真想想

                 争取取个有诗意的名字

            mix: 哈哈哈,我替剑心fans感谢你的贡献,那今天先这样,88~

      Raynorshi: 好的,回头联系!再见!



      --------------------------------------------------------------------



      (过了几天…)



            mix: hi,突然想到个问题

      Raynorshi: 什么问题啊

            mix: 追忆篇第2章中旅馆老板娘提到

                 菖蒲在雨中是最香的,但是到了阳光下,香味就隐藏起来了

                 请问这个是鸢尾的属性吗

                 还是说鸢尾科中的部分品种才有的?

                 还是追忆篇的编剧胡扯的?

      Raynorshi: 嗯,这个问题其实也困扰我很久了.

                 我不敢说鸢尾就是这样的,因为经常忘记去闻,今年的花期还已经过了

            mix: 如果真的有这种属性的鸢尾,请问能否帮忙查下资料?

                 如果能利用这个信息同时定位到具体的品种就最好了

      Raynorshi: 很多花其实有在雨中或者潮湿条件下花香更浓的属性,

                 这个我准备和其他人讨论一下

            mix: 另外,我觉得老板娘说出来的

                 应该也是"日本人有共识"的事情

                 也许从文化方面查查也行

                 日本普遍有这种说法吗, 鸢尾

                 总之大概就是从植物学与文化2方面去尝试定位具体鸢尾的品种

      Raynorshi: 我看过一些资料没有看到,这个还得继续研究一下;

                 不过品种很难确定,因为如果是花菖蒲的话,

                 日本的人工栽培历史是很久的,对栽培种的鉴定很难

                 不过可以在写文的时候谈一谈日本花菖蒲的栽培历史和几大品系

            mix: 恩,也好也好

                 总之那种花在剧中就只有老板娘提示的这个属性

                 而且巴和周围的侍女听了这个属性,也没觉得奇怪

                 至少表示在关西那边,这种属性是被大家了解的

      Raynorshi: 嗯,我会一方面找专业人士讨论一下生物学机理,

                 另一方面找日本那边的人打听一下文化上有没有这样的说法



      --------------------------------------------------------------------



      (又过了几天…)



      Raynorshi: 前几天说的事已经大概有眉目了

            mix: 哦? 能定位到具体鸢尾的品种了?

      Raynorshi: 并不能

            mix: ……

                 全部鸢尾都有这个属性?

                 普遍现象?

                 或者只是编剧的胡扯,鸢尾就没这种现象?

      Raynorshi: 其实后来我又深入查了一下,并没有找到鸢尾花在雨中香气增强的证据

                 能够查到的信息有这么几点:

                 1、日本人认为鸢尾是一种和雨非常相衬的花,另一种是紫阳花(绣球花)

                 2、鸢尾在日本的梅雨季节开放,而且鸢尾是一种非常喜欢潮湿的花卉

                 3、大部分鸢尾的香气并不强烈,香型也是很柔和的

                 4、在空气潮湿时,很多花香、甚至花香以外的气味,都会变得比较浓郁

                 从这些信息其实和可以推论出

                 “鸢尾在雨中香气特别强烈,晴天反而感觉不到”这种说法

            mix: 那我们是否可以推论,其实是1、2、4的共同作用?

      Raynorshi: 其实是1、2、3、4的共同作用

            mix: 3算是负面的?

      Raynorshi: 3也要考虑进去,因为它构成了“晴天并不明显”这一点

            mix: OK

                 顺便问问

                 请问能否给张紫阳花(绣球花)的图看看?

                 典型一点的

      Raynorshi: 好找,我给你找

                 来,下面的就是

                 绣球花的图
                 (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6XV3PSnEaf6)

                 我记得好像在追忆篇里也出现了

            mix: 啊?

                 这花我好像在<<相聚一刻>>中见过…

                 追忆篇里也有?

      Raynorshi: 有的,你下次看的时候仔细留意一下,具体哪里我一时也想不起来了,

                 但肯定有的

            mix: 好的

                 对了,我突然想起还有2个植物科学的问题想问问,OK吗

      Raynorshi: 行啊,尽管问吧

            mix: 1.在第二幕,斋藤一通过白梅香的气味察觉到剑心和巴躲在远处偷看

                 而后来有人说白梅香是冬天才有的

                 斋藤一自言自语

                 那可能是"提早开花"/"反季节开花"吧

                 日语原文是:

                 どうしました?
                 梅の花の香りがした
                 夏ですよ
                 ああ 狂い咲きかも知れんな

                 请问"狂い咲き"是个什么现象?

      Raynorshi: 恩,就是反常开花

                 叫花期异常或者反季开花都可以

                 这个在现实中是存在的

                 一般和气候异常有关

                 在蔷薇科的植物上并不十分罕见

                 我们学校里的梨花就曾经在秋天开过第二茬

            mix: 梅花花期在冬天的话会在夏天开吗

      Raynorshi: 其实梅花不算是“冬天”开,应该是早春吧

                 梨花和梅花开的时间比较像

            mix: 啊? 我一致以为是"冬梅"啊

      Raynorshi: 斋藤也没说冬天呀

            mix: ……

      Raynorshi: ……

            mix: 梅花是在冬天开的吗,一般

      Raynorshi: 花期是从11月就开始的,不过根据地理位置也不太一样

            mix: 也就是冬/春都可以?

      Raynorshi: 恩,花期从入冬到早春

            mix: OK

                 那我想知道,反季开花对于1年1季的植物来说

                 例如,本来梅花是冬天才开的

                 但是今年反常,在夏天的时候,某处的梅花就开了

                 然后,请问过了半年后,经历过一次反季开花的梅花,

                 还会在冬天再开一次吗?

                 还是说这年的冬天就休息了,等到下一年冬天才开?

      Raynorshi: 会的

                 虽然可能开花的规模会收到影响

            mix: 那就是硬生生的开多一次? 只是开花规模小点?

      Raynorshi: 对,因为开花是很消耗资源的,不是你想开随便就开的

            mix: OK…

      Raynorshi: 现实中,开花是受到一些环境信号调控的

                 环境信号到了,就会开,

                 反季开花一般也是因为气候异常,在夏天出现了类似冬天的环境信号

            mix: 哦,是调控信号错乱导致的

      Raynorshi: 我以前就是学开花机制的,但是后来有几年没搞了

                 不知道最近的研究进展如何……

            mix: 哈哈,正好都对上了,看来我的运气不错呢~



       【译法变更历史】

        v2.0:

         老板娘: 梅雨时节天气阴阴沉沉的 买些菖蒲花也好

             巴: 有什么我能帮忙的吗?

           侍女: 那边的蕃薯要削皮 拜托你了

             巴: 是这些吗

         老板娘: 和你很像啊

                 我说菖蒲呢

                 雨中菖蒲花是最香的

                 在太阳下味道就隐藏起来了…

        v2.1:

         老板娘: 梅雨时节天气阴阴沉沉的 买些菖蒲也好

             巴: 有什么我能帮忙的吗?

           侍女: 那边的蕃薯要削皮 拜托你了

             巴: 是这些吗

         老板娘: 和你很像啊

                 我说菖蒲呢

                 雨中的菖蒲是最香的

                 在太阳下气味就隐藏起来了…


         变更理由:

         从植物分类学的角度和直观形态来看,【菖蒲】和【鸢尾】是两种区别很大的植物,
         剧中雪代巴买回来的是【鸢尾】而不是【菖蒲】,但是在剧中全部人都称呼这种植物
         为【菖蒲】,没有任何剧中人物对此有异议,包括关西地区的老板娘和2位侍女,以及
         从关东过来的雪代巴,都认可这种植物的发音是【菖蒲】

         根据词典的释义,剧中人物所说的其实是【花菖蒲】,是某种【鸢尾】的别名,
         就是这个【花菖蒲】的别称令人产生了错觉.

         从翻译的角度来看,既然日文词典上都有这一条特指条目了,就表示在日本的某些地区,
         这种将某种【鸢尾】称为【菖蒲】的行为乃普遍现象.并非错误,当时的人就是这样叫的,
         所以mix认为还是按照剧中人物的发音【菖蒲】直接音译为好.

         v2.0旧版中,mix生造了【菖蒲花】一词,这个词与词典上的【花菖蒲】没有任何关系,
         在v2.1新版中,统一全部改为【菖蒲】

         另外,v2.0旧版老板娘的这句【在太阳下味道就隐藏起来了】用词不当,需要修正

         【味道】是指味觉,而【气味】才对应嗅觉,这里谈的是花,所以该用【气味】才对.


***************************************************************************
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-2-25 13:29 | 显示全部楼层
开贴
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-8-16 15:20 | 显示全部楼层
2021年8月底<<浪客剑心追忆篇>>完美字幕v3.0预告


    4.9 与strayark的对谈

      4.9.1 一字不改的对谈

      2019年圣诞前后, mix与strayark君就《追忆篇》进行了持续数天的对谈,
      期间strayark君非常认真仔细地提出了大量宝贵意见!

      具体来说,strayark君非常详细地整理出了一份excel文件,
      mix与strayark君的这次对谈就是针对这份excel来的,
      而本字幕v3.0的重大修改也正是基于strayark君的这份
      excel文件以及对谈来实现的.

      excel文件中有一列“进度时点”,
      例如“04:21”表示追忆篇某章的04分21秒
      QQ对谈中就简单粗暴地称为“0421”了

      (strayark君的excel文件也会一同打包于v3.0的追忆篇压缩文件中,
      想真正彻底理解mix与strayark君的对谈,这份excel是必不可少的)

      在此mix表示,非常感谢strayark君对追忆篇字幕的贡献!

      事后,strayark君对mix将对谈内容添加进文章的请求表示认可,
      但strayark君明确反对mix修改优化对谈的内容,

      mix表示完全尊重strayark君的意愿,并对strayark君作出承诺,
      对strayark君的发言“一字不改,即使是错别字也不改”

      所以各位读者请特别留意!以下的"与strayark的对谈",
      与本文中其他对谈不一样,完全没有经过mix优化调整!

      基本就是对谈原文(直接复制黏贴),
      只有极少量涉及mix私人情况的内容被打码,
      这些"被打码"的内容100%与追忆篇无关!
      "被打码"的内容大约占了全部讨论内容的0.1%吧,
      其他的99.9%,基本都直接复制黏贴,也没有事后修改错别字,
      尽力保证原样呈现,敬请各位读者留意!

      ---------------------------------------------------------------

新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-17 16:33 , Processed in 0.326546 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表