婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-3-22
|
楼主 |
发表于 2016-1-10 22:54
|
显示全部楼层
***************************************************************************
Release Notes:
v2.2 更新: 字幕内容修改 v2.1 -> v2.2 修正 1 处,微调优化 33 处,详情参见ChangeLog
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 北站
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 草莓牛奶蛋黄酱
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - Raynorshi
新增: 翻译的细节与讨论 "北站"的指正
新增: 翻译的细节与讨论 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议
新增: 翻译的细节与讨论 与Raynorshi的对谈
***************************************************************************
新增: 翻译的细节与讨论 "北站"的指正
4.6 "北站"的指正
北站:
前辈,第二幕,
Dialogue: 0,0:18:04.68,0:18:06.78,...现在正是「祈园祭」最热闹的时候
祈园祭应该有误,应为祇园祭,首字错误
mix:
收到! 看了下的确是错字, 感谢提醒!
此处将于下一版本(v2.2)中修正.
***************************************************************************
新增: 翻译的细节与讨论 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议
4.7 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议
原帖地址:
<<追忆篇翻译字幕的问题>>
http://tieba.baidu.com/p/2383394 ... 3381555#63473381555
渴望飞翔的老鼠:
第一幕
(比古斩杀强盗后的自我感慨)
Dialogue: 0,0:03:54.66,0:03:57.60,,被强盗像野狗一样残杀是地狱
记得以前看的繁体版的,这里翻译为不幸,感觉更贴切些。
-------------------------------------------------
第一幕
(高杉晋作与桂小五郎的对话,高杉晋作对桂提出要求)
Dialogue: 0,0:22:02.77,0:22:05.13,那么你就必须明哲保身
明哲保身。。。总感觉用词不当,字幕组玩风雅,结果弄巧成拙了 -_-
-------------------------------------------------
第二幕
(桂小五郎来找剑心,两人在走廊上与雪代巴擦肩而过)
Dialogue: 0,0:05:51.42,0:05:53.05,,我没说有啥不好
市侩之气陡然而生,真不知字幕组到底在玩文艺还是装XX,下图依旧
-------------------------------------------------
第三幕
(剑心与雪代巴出门卖药,两人回家的路上)
Dialogue: 0,0:10:12.06,0:10:14.87,现在我… 是卖药的老板娘了
老板娘。。。怎么有种泪奔的感觉
貌似有个繁体版的,翻译的是药剂师的妻子,感觉这样应该更有意境。:)
-------------------------------------------------
第三幕
最后极其理解不能台词的要出现了
(雪代巴不告而别)
Dialogue: 0,0:27:41.27,0:27:45.07,,第二个爱上我的你
漫画里的,这句话是【我第二个挚爱的人】,这个可以理解为字幕的机翻么
-------------------------------------------------
以上均为11G高清版的自带字幕,虽然违和,不过还是由衷感谢字幕组的辛勤无私的劳作,
没有他们的支持,我们几乎不可能看到此类佳作!表达谢意的同时,也希望后来者能尽力
修正的这些小的瑕疵,是电影变得更具神韵。
mix:
不好意思,今天刚看到这个帖子,现在回复楼主的几处质疑如下
第一章 比古清十郎的对白
原文:
野盗に 犬のように 杀されるも地狱
売り飞ばされて 女郎になるのもまた地狱
这里2句要同样处理,如果要译为"不幸",2句都要是"不幸",如果要译为"地狱"也是如此
对于"不幸"与"地狱"的选择,mix认为"地狱"程度更深,而且引用原文的用法,较"不幸"优胜
-------------------------------------------------
第一章 高杉晋作与桂小五郎的对话
原文:
あの小僧の人生を台无しにするからには お前自身はきれいな身を贯くんだ
今后一切 决して 自分の刀を抜くんじゃねえぞ
旧译: "那么你就必须明哲保身"
这句的翻译是错误的,在v2.1版已经修改,
对于这句的讨论,请见原文第4.4节 mix与exa兄的讨论(第一章翻译问题)
新译(v2.1): "那么你自己就不可再沾染血腥"
-------------------------------------------------
第二章 桂小五郎谈及雪代巴的白梅香
原文: 别に悪いとは言っとらん
这句的讨论也请见原文第4.4节 mix与exa兄的讨论(第二章翻译问题)
这里如果楼主有更好的译法,欢迎提出,共同思考
-------------------------------------------------
第三章 "药剂师的妻子"与"卖药的老板娘"
原文: 今は 薬屋の女房ですから (巴)
的确"药剂师的妻子"听起来较为文雅一点,但"药剂师"这个词似乎颇为现代,
很容易令人联想到现代药房中负责配药的药剂师,而这个角色不是老板,只是
个领薪水的,现在正考证"薬屋"这个词,看看是否能等同,如有建议欢迎提出.
-------------------------------------------------
第三章 巴与剑心告别时的最后一句话
原文: さよなら…私を爱してくれた二人目のあなた
楼主说漫画中译为:"我第二个挚爱的人"
从原文上来看,似乎漫画的主语宾语搞错了吧,希望与楼主深入沟通一下
-------------------------------------------------
草莓牛奶蛋黄酱:
药屋可翻译为卖药郎 比卖药的 能好一点~
mix:
感谢共同思考!
的确感觉好了不少呢,下次字幕版本更新前再推敲推敲,如无意外就是它了
草莓牛奶蛋黄酱:
卖药郎的妻子~
***************************************************************************
新增: 翻译的细节与讨论 与Raynorshi的对谈
4.8 与Raynorshi的对谈
Raynorshi:
MIX你好!
我是一名《浪客剑心·追忆编》的忠实(狂热?)爱好者,2000年借由此作入宅,至今十五载,
每次看到第四幕结尾都还会热泪盈眶。追忆编可以说是一部艺术品级别的作品,在原作基础上,
片中暗藏大量细节且与史实、现实契合得天衣无缝。
由于个人专业原因,我在反复观看的过程中首先注意到的是片中利用大量物候,特别是植物来
暗示时节,不光主线一年内顺序发展的各个情节,连各种插叙都被无形中标注分明,非常巧妙。
我本欲撰文一篇总结这些物候线索作为个人入宅十五年纪念,网上搜集资料时发现了您对字幕
的长篇注释,基本涵盖了我所注意到并准备写进文章的内容,尤其是酸浆和秋茜两处,令我赞叹
不已。
古有夏候谌见陈寿《三国志》焚弃自著《魏书》书稿,我想我也该放弃撰文的想法了(笑)。
但有一点我想补充的:第二幕著名的荻屋女将将巴比作“菖蒲花”,我看到您在注释中仍然
写的是“菖蒲”,我觉得应译为“鸢尾”更好。
原台词显然是“ショウブ”,如译成“菖蒲”,在汉语里是指菖蒲科菖蒲属植物,花型与
画面中明显的鸢尾科植物花朵相差甚远。查日文“菖蒲”词条,相同汉字对应“ショウブ”
和“アヤメ”两个词条(goo国語辞書):
ショウブ:
1 サトイモ科の多年草。池のそばに群生する。高さ約70センチ。地下茎は太く、
赤みを帯びた白色。葉は剣状で中央脈が目立ち、厚く、香りがある。初夏、
扁平で葉のような茎の中ほどに、淡黄色の多数の小花を円柱状につける。
端午の節句に用い、また根茎は漢方で健胃薬にする。あやめ。あやめぐさ。
《季 夏》「夜蛙の声となりゆく―かな/秋桜子」
2 アヤメ科のハナショウブの別名。
アヤメ:
1 アヤメ科アヤメ属の多年草。日当たりのよい乾燥した草地に生える。
高さ30~60センチ。葉は細長く剣状。初夏、花茎の先に黄色い筋のある
紫または白色の花を開く。多くの栽培品種がある。アヤメ属には、
カキツバタ·シャガなども含まれる。古来、アヤメと呼んだショウブは
サトイモ科。《季 夏》「片隅に―咲きたる門田かな/子規」
2 ショウブの古名。
即“ショウブ”对应汉语中的“菖蒲”;
而“アヤメ”对应汉语中的“溪荪”,一种鸢尾科鸢尾属的植物。
但是ショウブ 义2为“ハナショウブ”(花菖蒲)的别称;
“花菖蒲”即玉蝉花,也是鸢尾科鸢尾属的植物。结合画面,这应该是正确的词义。
不过溪荪也好玉蝉花也罢,都是比较生僻的学名,它们是同属鸢尾属的近亲,都可
统称为“鸢尾”。
汉语中单用“菖蒲”意义较明确,即指前面提到的菖蒲科菖蒲属植物,没有鸢尾
这样较大的单生花朵。网上搜索“菖蒲”图片有大量和鸢尾花混淆,是因为所谓
的“唐菖蒲”、“黄菖蒲”是鸢尾科的植物,而这些物种名很可能是从日语输入的。
综上所述,第二幕中的“ショウブ”译为“鸢尾(花)”更为合适。我手上没有
您制作的完美字幕,所以不知道您采用的译名究竟是什么,只是从您在注释中的
写法做出这样的推测,如果指摘有误还望海涵。
最后,希望您能赐赠最新版的追忆编完美字幕让我学习和收藏,感激不尽!
Raynorshi
2015年x月x日
某名牌大学生物系
植物生物学博士
(mix注: 为了保护隐私,此处特意隐去Raynorshi签名中的其他个人信息,只留专业说明)
------------------------------------------------------------------
(收到来信后,mix与Raynorshi进行了对谈.为了保证阅读的流畅性及娱乐性,
mix改写了小部分内容,以下对谈并非100%对应双方原话,敬请注意)
mix: Raynorshi君,你的来信我收到了,你的签名好牛啊!
Raynorshi: 正在忙毕业论文,近日准备答辩,中间写不下去了就想找点别的事情干,
想写个文章然后就看见您的大作了。
mix: 哈哈哈,以前我老师说,日后如果见到PH.D要给多2分敬意,都是牛人啊!
Raynorshi: 不敢当不敢当,我要向您表示敬意,相见恨晚。
我就是个刚好学植物的博士生,本科也是学这个的
mix: 肥肠厉害了~
接下来我们开始谈追忆篇的内容吧
Raynorshi: 好的
mix: 我想首先谈谈你的来信,我们按顺序来吧
Raynorshi: 啊?还有顺序啊。。我还以为就是菖蒲和鸢尾这一个问题2333
mix: 哈哈,不急嘛
首先,我看到你似乎打算写一篇关于追忆篇的物候的分析
Raynorshi: 嗯,我在反复重温的过程中越来越注意到这些细节,特别是BD版出来之后
以前看不出来的现在也都很明确了,不过我看你那个附录年表里基本上都
涵盖了,所以也不是很想写了……
mix: 额…
有件事我先说说背景吧
其实我的追忆篇的文章还没完,下个版本原计划有一章"追忆篇中的花花草草"
但是,问题在于我不是植物学的专家
对里面的花花草草基本是完全不懂的说
我一直在思考如何解决这个问题
直到收到你的来信,我才发觉Raynorshi君你才是应该写这一章的最佳人选啊~
Raynorshi: 这个…
你可以看一眼章节5.1的那个附录年表,里面都已经有了啊
那份年表很明显是把这些花草的出现和时间线联系起来了
连第一幕结尾路边的铃兰都看出来了,我很惊讶
我还以为只有我看出来了呢
mix: 那玩意是日本的fans写的年表,不是花草的分析啦
我期望中的<<追忆篇的花花草草>>内容大体是这样的:
首先按登场顺序将剧中出现的花草一个个列出来
然后进行每种花的分析,开花时间与含义等
例如你对菖蒲的分析,我觉得非常不错
5.1的那个年表只是花->大体时间的mapping而已
Raynorshi: 也是,刚又初步分析了一下5.1的年表
感觉有些只是作为时节标志,而不是某种意象出现的
mix: 问题
以菖蒲这部分内容为例
能否请你以类似的深度研究一下追忆篇中出现的花草?
例如白梅香啊,清理被剑心砍的时候,手上拿的是什么花啊等等
Raynorshi: 可以,比如山茶(椿),石榴,柿子等等,我来写吧
首先这些都是很传统的日式季语,然后确实背后也有一些花语
mix: 不懂啊不懂 <-- 日语盲 + 日本文化盲
Raynorshi: 其实我对日语和日本文化也只是了解一点点皮毛中的皮毛,
以前在某汉化组做过和搭档的翻译比较熟,经常拉着她帮我
处理一些原始资料
mix: 但你有植物学上的知识呢
同时具备"剑心fans"+"植物学知识达人"这2个属性的人,嫂子又骚啊!
你不写谁写?
记住一句名言: "能力越大,责任越大!"
Raynorshi: OKOK,我写我写,这也是我本来想写的
mix: 1年2年写出来都可以哦,1年-2年的话,应该不会影响到你的答辩吧
Raynorshi: 嗯,我答辩完了写
我倒不是说没时间,我只是怕拾人牙慧了
mix: 只要是正确的内容,你又没抄,怕啥?
而且你自己写的内容,不可能全部都和别人一样
肯定有自己特有的贡献,例如菖蒲就是.
之前你举的夏候谌见陈寿《三国志》焚弃自著《魏书》书稿这个例子中,
我认为夏候谌的做法很有问题,我认为他应该坚持以自己的视角写完《魏书》
这样至少可以给后人多一个通过不同作者视角观察那段历史的机会.
Raynorshi: 这样说来也是,多一个不同视角也是好事
mix: 关于花花草草这一章
我有个小建议
建议你按照植物或物候的出场顺序来排序
这样比较方便观众mapping
Raynorshi: 就是按影片中的出现顺序?
mix: 对,不是按照那个年表的所谓真实历史时间轴
Raynorshi: 可以的…
mix: 然后你的植物分析,应该要解答一些观众的疑问
Raynorshi: 例如?
mix: 例如,关于花花草草,我现在至少有2个小问题,
你在之后的写作中也帮我留意一下哈
Raynorshi: 好
mix: 1.白梅香
追忆篇里的白梅是什么植物?
因为论坛上有人专门去找这种白梅香水
结果没找到
是杜撰出来的植物吗?
Raynorshi: 不是,日语的白梅就是“(花)白色的梅”
梅花在汉语里一般会指两种:梅和腊梅
日语里对应的是梅
台湾参加奥运会那个旗子上的那种花
mix: 还是不懂啊 <-- 植物盲
Raynorshi: 嗯。。怎么说呢
就是跟桃花很像啦…
mix: 哥们,这些内容也许你很熟悉,但我们这些不懂植物学的,就像在看天书啊
所以还是希望你用上面类似菖蒲那样详细的说明来解释给我们听
而且!
对于植物学白痴来说,只有学名是远远不够的!
写文章的时候请附带视频截图与实际植物的图片对比哦!
Raynorshi: OK,我懂了,你等等…
(5分钟后…)
Raynorshi: 白梅花的图
(http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6TLVm9WFv2d)
总之白梅就是白色的梅花,是实际存在的,不过也没有什么特别之处
mix: OK,那继续问
2.剑心斩杀清理的时候,清理临死前,手伸向一朵花,那是什么东东?
有没有什么花语啊之类的含义?
Raynorshi: OK,那再说说第一幕里拔刀斋杀清里那段的花
mix: 好啊好啊,一直不知道是啥花(从VCD年代一直迷茫到现在)
Raynorshi: 那是山茶花,日语里是“椿”(tsubaki)
山茶花有很多人工培育的品种,有些和片中的看上去差别很大
但是在日本人心目中那种就是最传统最典型的“椿”
mix: OK!
以这段作为例子的话
我觉得如果我是个植物盲剑心fans
我希望至少能得到3个信息
1.这种"典型椿"的开花时间,还有结束开花的时间
2."典型椿"的实际图片
3.还有"人工栽培的椿"的图片
Raynorshi: 日本人心目中典型的"椿"的图片:
(http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6TLVq9Crfa9)
花期我都会写的,因为这个很重要
片中的花期是很准确的
mix: 刚才你所说的"日本人心目中典型的椿"
这个也是很重要的信息,单从植物学上不可得知
也请拜托你尽量将你知道的日本文化添加进去
Raynorshi: 嗯,我尽力,这方面我不是专家,我会尽量找我的日本朋友把把关
mix: 好的
那接下来我想和你探讨一下菖蒲的事
Raynorshi: OK
mix: 首先作为植物盲,我想问下
我读书时生物课本提到的"门纲目科属种"这个说法,现在还是这样的吗
Raynorshi: 对,大部分情况下还是这样的
mix: 那我想了解一下,不同"科"的差别究竟是有多大?
是远亲这样吗
Raynorshi: 科已经是比较大的差别了
一般我们鉴别一种植物,起码要鉴定到科
说明科与科之间是有比较明显区别的
mix: 也就是说,不同科的植物
是不能称呼为"远亲"的是吗
好像人类有远亲与近亲的说法
Raynorshi: 这要看怎么定义“近亲”“远亲”(笑)
mix: 一般意义上的
例如什么亲兄弟是近亲
什么什么侄子之类的算远一点的
Raynorshi: 首先,我们说现在的高等植物应该是有共同祖先的,
从这一点来说,无论亲缘关系有多远,都还是可以算“亲”
mix: 这个知道
我们不提生物的共同祖先那么学术,也不扣字眼
就是一般文化意义上的
例如兰花与梅花算是什么级别的差别?
Raynorshi: 那么这样如何,就谈“近亲”和“非近亲”
mix: OK
Raynorshi: 兰花和梅花不是近亲
梅花和樱花是近亲
mix: OK,就这样继续问
在你的信中提到的菖蒲与鸢尾算是近亲吗? 还是"非近亲"?
Raynorshi: 汉语中的菖蒲和鸢尾不是近亲
这是真正的菖蒲
菖蒲的图片:
(http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6TLVsigCdd1)
而下面这是鸢尾
鸢尾的图片:
(http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6TLVuenqS6e)
他们的叶子有一点相像,可能是造成混乱的一个原因
但是植物分类的首要标准是生殖器官(花果实种子)
因为营养器官(根茎叶)发生趋同进化的概率很高
mix: 上面那个"玉米棒子"是花还是果实?
还是未开花前的状态?
Raynorshi: 是花(准确地说是花序)
是由很多小花组成的
mix: 之后不会变成下面那种紫色的大花吧
Raynorshi: 不会的
mix: 也不会玉米棒顶上开出一朵紫色的大花吧
Raynorshi: 也不会
你看那个“玉米棒子”上每一个小突起,就是一朵花
你等等,我看能不能找个局部放大的照片
mix: 那么,"玉米棒"上的花,之后会结出果实吗
Raynorshi: 会结果实,但还是在这个棒子上,很小
mix: 玉米棒花期过后会直接凋谢吗
Raynorshi: 整个“棒子”会“焦”掉
mix: 至少没有任何可能"变成"下面紫色的花是吧
Raynorshi: 完全没有可能
鸢尾花很大的,而且结构很巧妙
上面的"玉米棒"是无论如何都不可能变出下面那种紫色大花的
mix: 好的,那我了解了,的确不是"近亲"的样子…
在mix我这个植物盲的角度看来…
--- 这完全就是2种植物啊~~~~
到底是哪个家伙将下面的紫色的叫成菖蒲啊
Raynorshi: 是的呀,完全不同的
但是在日语里却如此混乱……
我昨天和翻译一起研究了一下,也没搞清楚“菖蒲”一词在日语中的流变
mix: 好吧,日本人…
我看了一下你摘录的词典解释
我说下我的理解
第二章旅馆老板娘说的"菖蒲",实际上是"花菖蒲"
也就是"鸢尾"的别称 -> "花菖蒲",对吗
Raynorshi: 可以这么理解
我看了一些资料,大概的意思是:
只要在强调菖蒲花时,都是指花菖蒲,即鸢尾
mix: OK,那起码能确定一点,不是追忆篇的剧本写错了
至少在日本,有人说"菖蒲"的时候,其背后的真实意义,就是指花菖蒲
就是指那种紫色的大花,至少日本实际上有人这么说的
Raynorshi: 对,“ショウブ”(即片中“菖蒲”读音)词条的第二个意思是:
---“花菖蒲”的别称
mix: OK
Raynorshi: 来我给你看一下汉语里“菖蒲”的花是什么样的……
菖蒲花的近距离特写
(http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6TLVvOUUl05)
mix: 我X! 密集恐惧症啊!!!! 发这种图之前来个警告好不!
Raynorshi: …… 我看得多了,不怕…
mix: (= =)#
Raynorshi: 咳咳,我来介绍一下所谓的"玉米棒子"吧
以那个绿的为中心,周围一圈六个黄的,就是一朵花
然后很多朵小花组成了一个花序,就是那个“玉米棒子”
mix: OK,了解了
那么接下来我想谈谈具体翻译的问题
v2.1字幕里用的是"菖蒲"二字
Raynorshi: 嗯,我看到了
mix: 经过你的解说,我觉得这完全就是2种植物的说
不过,对于字幕里的翻译,我却不建议从"菖蒲"改为"鸢尾"
原因有几个
1.首先,日语发音就是"菖蒲"的发音
这个中国观众还是很容易能听出来的
如果字幕上显示"鸢尾",而发音却是"菖蒲",我觉得会有点不自然
如果保留字幕"菖蒲"不改
发音与字幕显示的汉字读音是匹配的
会少了一层转换,自然很多
Raynorshi: 怎么说呢,但这毕竟不是音译…
mix: 2.在日本,"菖蒲"这个不知通过什么源流发展被指向"鸢尾"的称呼
事实上是在社会中实际使用的说法
有点像中国人口中的"熊猫",其学名应该是"猫熊"才对,
结果人们阴差阳错给反过来念成了"熊猫"
而且,还因为"熊猫"一词太深入人心了,所以人们干脆将另一种
原来叫"熊猫"的浣熊科动物(红白相间的同样很萌的小家伙)的名字给改了,
硬生生地由"熊猫"给改成了 --> "小熊猫"
(小熊猫的图片:
http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6XV3MvHj6b4)
然后,人们才将那种黑白肥肥的"猫熊"的学名,在饶了2个弯的情况下,
由"猫熊"变为了"大熊猫".
由此可见,并不一定是严谨的学名表述才会被社会文化认可
相反,只要叫的人多,俗称甚至还有可能反过来将学名给改了
这就是社会上的"事实称呼"的力量.
从翻译角度来看,如果有部片子,里面出现了"猫熊"这种动物,
然后译者将其中文字幕译为"熊猫",我觉得是不会有中国人觉得有问题的.
我觉得现在这个点上,"鸢尾->菖蒲"有点和"猫熊->熊猫"类似.
所以应该使用"事实称呼",即"菖蒲".
Raynorshi: 我觉得我们现在考虑的是一个翻译的译名,那么首要考虑的是在
目标语言中的准确性。而不是考虑在源语言中的约定俗成
也许在日语中“菖蒲”有这样那样的混淆,但是在汉语中,
“菖蒲”就是菖蒲,是那个看不出花长什么样的植物
mix: 源语言与目标语言的差异… 好问题,我想想…
Raynorshi: 而且,在日本,“菖蒲”念作“ショウブ”,
大家首先想到的还是菖蒲,这个在附录5.1的日文贴中也有说明
*5:巴が大原女から買ったのは花菖蒲(ハナショウブ)。
端午の節句の菖蒲湯に使う植物とは別種"
“菖蒲”念作ayame时才指鸢尾
我们只是“强行”使用了“ショウブ”的第二个词义(别称)
才把他们关联上,让剧本不至于出错…
mix: 那我问个问题
请问在日本的某些地方,是不是可能有人习惯将"花菖蒲"简称为"菖蒲"?
就像老板娘,可能是关西某地方的俚语或者习惯说法
Raynorshi: 这个我无处考证…
目前还没有看到这样的说法
mix: 咦,那我觉得我们的理解有点偏差
我现在这边的理解是:
日本对于"菖蒲"这个词所指的植物,大部分地方的人都认为是那种玉米棒…
Raynorshi: 我也是这么理解的
mix: 还没完,关键在后面哦
(续上)…但是少部分日本地方,说"菖蒲"时,其实是指紫色那种"鸢尾花"
Raynorshi: 这个我就不知道是地域上的区别,还是频率上的区别
不知道是“某些地方”的人这样,还是“偶尔”有人这样
mix: 这个我倒是有个证据
你的信中不是引用了词典的内容吗
其中菖蒲“ショウブ”就有 义1 与 义2
义2就是指"鸢尾"
我觉得,如果能在词典上出现,就已经能说明一些问题了
既然能在词典上出现,就表示用"菖蒲"称呼"鸢尾",
并非只是一二个人的特立独行而已
词典都能上的话
就表示已经流传到了一定程度
但是因为是第二项(义2)
所以肯定还不如第一项(义1)那么强硬
请问能理解我的意思吗
Raynorshi: 可以理解
我还可以提供一个比较有意思的线索
种植繁育"花菖蒲"(鸢尾)的“菖蒲園”念作“しょうぶえん”
即这里面的“菖蒲”不念做ayame
mix: 嗷嗷! 感谢理解!
Raynorshi: 不过,这些说的都还是在日语中的用法
我还是认为译文要以目标语言的习惯为准
我在B站上看到很多人在弹幕中说“我是从这里认识了菖蒲花”
……我不希望给他们留下一个错误的印象啊(植物学博士抱头痛哭泪流满面T_T)
mix: 好啦好啦不哭不哭… (拍肩安抚)
"译文要以目标语言的习惯为准"这个是个原则性问题,我需要时间思考
某种程度上,我也认同应该以目标语言的习惯为准的
你可以看到我的翻译原则中有提到这点.
下面是我之前想到的例子:
"惊弓之鸟"是中国古代战国时的典故,日本文化中肯定没有这个故事
现在先假设日本存在表达类似意思的特有故事,在日译中的时候,
我会使用"惊弓之鸟"这个中文成语,而不是用日语里的那个中国人
不熟悉的场景典故.
让我们回过头来看,"菖蒲/鸢尾"这个场景
我觉得我还是抱开放态度的
但我觉得至少我在下一个版本(v2.2)中,先不会修改
我需要多点时间考虑
也许有可能因为"菖蒲"这个例子,我会修改我的翻译原则也说不定
因为涉及"目标语言与源语言的对应俗语的原则性判断"
当然,一切只是可能性
我现在需要时间思考
暂时无法确定
Raynorshi: 我觉得在“秋茜”的问题上您已经采取了照顾汉语习惯的态度,
我觉得这样是对的,不然如果直接把“秋茜”原文放在那里,
也没有犯“秋天的茜草”的错误
秋茜→红蜻蜓(秋赤蜻)
菖蒲→鸢尾
我觉得道理是一样的
mix: 暂时我只能说,在没有考虑成熟前,在下一个版本v2.2中,
我暂时不想改"菖蒲"为"鸢尾"
Raynorshi: 嗯,我只是发表一下我的意见,提一个建议
我主要是希望,即使是只看阅读对白文本,也不会产生错误印象
mix: 你的建议 …是有道理的…
在你说的这种限制条件下,我发现自己开始纠结了…
…
……
对了! 问题!
请问,在中国,是否也有一部分人将紫色那种大花称为"菖蒲"?
即使这样在植物学上是错误的?
Raynorshi: 有人会,但是我觉得:
1、这是将错就错但未获主流承认
2、这种混乱是由日语输入造成的,这一点我在邮件里有所提及,
“黄菖蒲”、“唐菖蒲”这些花名应该都是从日语输入的
起码现在查汉语词典菖蒲还是指那种“玉米棒子”
mix: 明白了
的确,现在的情况很有意思
日本和中国这边,都有一部分人的观念中将鸢尾视为"菖蒲"…
这个问题比我想像的要复杂…
我真的需要时间深入考虑
Raynorshi: 嗯,可以慢慢考虑
mix: 想不到今天的对谈还能发现威胁到我的翻译原则的事情呀
意想不到呀
我还以为我之前考虑得很严密了
Raynorshi: 哈,我觉得没有吧,上面不是说了吗,如果把菖蒲翻成鸢尾的话,
和秋茜翻成红蜻蜓应该还是一个路数的
我是说没有威胁到翻译原则
mix: OK,那菖蒲和鸢尾的问题我再去思考思考
Raynorshi: 好的
mix: 那我们之前说的"追忆篇的花花草草"一章,就拜托你了
这一章的名字由你来定,我的"花花草草"只是临时表意的说法
哥们你自己想个你喜欢的名字吧
Raynorshi: 好,我认真想想
争取取个有诗意的名字
mix: 哈哈哈,我替剑心fans感谢你的贡献,那今天先这样,88~
Raynorshi: 好的,回头联系!再见!
--------------------------------------------------------------------
(过了几天…)
mix: hi,突然想到个问题
Raynorshi: 什么问题啊
mix: 追忆篇第2章中旅馆老板娘提到
菖蒲在雨中是最香的,但是到了阳光下,香味就隐藏起来了
请问这个是鸢尾的属性吗
还是说鸢尾科中的部分品种才有的?
还是追忆篇的编剧胡扯的?
Raynorshi: 嗯,这个问题其实也困扰我很久了.
我不敢说鸢尾就是这样的,因为经常忘记去闻,今年的花期还已经过了
mix: 如果真的有这种属性的鸢尾,请问能否帮忙查下资料?
如果能利用这个信息同时定位到具体的品种就最好了
Raynorshi: 很多花其实有在雨中或者潮湿条件下花香更浓的属性,
这个我准备和其他人讨论一下
mix: 另外,我觉得老板娘说出来的
应该也是"日本人有共识"的事情
也许从文化方面查查也行
日本普遍有这种说法吗, 鸢尾
总之大概就是从植物学与文化2方面去尝试定位具体鸢尾的品种
Raynorshi: 我看过一些资料没有看到,这个还得继续研究一下;
不过品种很难确定,因为如果是花菖蒲的话,
日本的人工栽培历史是很久的,对栽培种的鉴定很难
不过可以在写文的时候谈一谈日本花菖蒲的栽培历史和几大品系
mix: 恩,也好也好
总之那种花在剧中就只有老板娘提示的这个属性
而且巴和周围的侍女听了这个属性,也没觉得奇怪
至少表示在关西那边,这种属性是被大家了解的
Raynorshi: 嗯,我会一方面找专业人士讨论一下生物学机理,
另一方面找日本那边的人打听一下文化上有没有这样的说法
--------------------------------------------------------------------
(又过了几天…)
Raynorshi: 前几天说的事已经大概有眉目了
mix: 哦? 能定位到具体鸢尾的品种了?
Raynorshi: 并不能
mix: ……
全部鸢尾都有这个属性?
普遍现象?
或者只是编剧的胡扯,鸢尾就没这种现象?
Raynorshi: 其实后来我又深入查了一下,并没有找到鸢尾花在雨中香气增强的证据
能够查到的信息有这么几点:
1、日本人认为鸢尾是一种和雨非常相衬的花,另一种是紫阳花(绣球花)
2、鸢尾在日本的梅雨季节开放,而且鸢尾是一种非常喜欢潮湿的花卉
3、大部分鸢尾的香气并不强烈,香型也是很柔和的
4、在空气潮湿时,很多花香、甚至花香以外的气味,都会变得比较浓郁
从这些信息其实和可以推论出
“鸢尾在雨中香气特别强烈,晴天反而感觉不到”这种说法
mix: 那我们是否可以推论,其实是1、2、4的共同作用?
Raynorshi: 其实是1、2、3、4的共同作用
mix: 3算是负面的?
Raynorshi: 3也要考虑进去,因为它构成了“晴天并不明显”这一点
mix: OK
顺便问问
请问能否给张紫阳花(绣球花)的图看看?
典型一点的
Raynorshi: 好找,我给你找
来,下面的就是
绣球花的图
(http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6XV3PSnEaf6)
我记得好像在追忆篇里也出现了
mix: 啊?
这花我好像在<<相聚一刻>>中见过…
追忆篇里也有?
Raynorshi: 有的,你下次看的时候仔细留意一下,具体哪里我一时也想不起来了,
但肯定有的
mix: 好的
对了,我突然想起还有2个植物科学的问题想问问,OK吗
Raynorshi: 行啊,尽管问吧
mix: 1.在第二幕,斋藤一通过白梅香的气味察觉到剑心和巴躲在远处偷看
而后来有人说白梅香是冬天才有的
斋藤一自言自语
那可能是"提早开花"/"反季节开花"吧
日语原文是:
どうしました?
梅の花の香りがした
夏ですよ
ああ 狂い咲きかも知れんな
请问"狂い咲き"是个什么现象?
Raynorshi: 恩,就是反常开花
叫花期异常或者反季开花都可以
这个在现实中是存在的
一般和气候异常有关
在蔷薇科的植物上并不十分罕见
我们学校里的梨花就曾经在秋天开过第二茬
mix: 梅花花期在冬天的话会在夏天开吗
Raynorshi: 其实梅花不算是“冬天”开,应该是早春吧
梨花和梅花开的时间比较像
mix: 啊? 我一致以为是"冬梅"啊
Raynorshi: 斋藤也没说冬天呀
mix: ……
Raynorshi: ……
mix: 梅花是在冬天开的吗,一般
Raynorshi: 花期是从11月就开始的,不过根据地理位置也不太一样
mix: 也就是冬/春都可以?
Raynorshi: 恩,花期从入冬到早春
mix: OK
那我想知道,反季开花对于1年1季的植物来说
例如,本来梅花是冬天才开的
但是今年反常,在夏天的时候,某处的梅花就开了
然后,请问过了半年后,经历过一次反季开花的梅花,
还会在冬天再开一次吗?
还是说这年的冬天就休息了,等到下一年冬天才开?
Raynorshi: 会的
虽然可能开花的规模会收到影响
mix: 那就是硬生生的开多一次? 只是开花规模小点?
Raynorshi: 对,因为开花是很消耗资源的,不是你想开随便就开的
mix: OK…
Raynorshi: 现实中,开花是受到一些环境信号调控的
环境信号到了,就会开,
反季开花一般也是因为气候异常,在夏天出现了类似冬天的环境信号
mix: 哦,是调控信号错乱导致的
Raynorshi: 我以前就是学开花机制的,但是后来有几年没搞了
不知道最近的研究进展如何……
mix: 哈哈,正好都对上了,看来我的运气不错呢~
【译法变更历史】
v2.0:
老板娘: 梅雨时节天气阴阴沉沉的 买些菖蒲花也好
巴: 有什么我能帮忙的吗?
侍女: 那边的蕃薯要削皮 拜托你了
巴: 是这些吗
老板娘: 和你很像啊
我说菖蒲呢
雨中菖蒲花是最香的
在太阳下味道就隐藏起来了…
v2.1:
老板娘: 梅雨时节天气阴阴沉沉的 买些菖蒲也好
巴: 有什么我能帮忙的吗?
侍女: 那边的蕃薯要削皮 拜托你了
巴: 是这些吗
老板娘: 和你很像啊
我说菖蒲呢
雨中的菖蒲是最香的
在太阳下气味就隐藏起来了…
变更理由:
从植物分类学的角度和直观形态来看,【菖蒲】和【鸢尾】是两种区别很大的植物,
剧中雪代巴买回来的是【鸢尾】而不是【菖蒲】,但是在剧中全部人都称呼这种植物
为【菖蒲】,没有任何剧中人物对此有异议,包括关西地区的老板娘和2位侍女,以及
从关东过来的雪代巴,都认可这种植物的发音是【菖蒲】
根据词典的释义,剧中人物所说的其实是【花菖蒲】,是某种【鸢尾】的别名,
就是这个【花菖蒲】的别称令人产生了错觉.
从翻译的角度来看,既然日文词典上都有这一条特指条目了,就表示在日本的某些地区,
这种将某种【鸢尾】称为【菖蒲】的行为乃普遍现象.并非错误,当时的人就是这样叫的,
所以mix认为还是按照剧中人物的发音【菖蒲】直接音译为好.
v2.0旧版中,mix生造了【菖蒲花】一词,这个词与词典上的【花菖蒲】没有任何关系,
在v2.1新版中,统一全部改为【菖蒲】
另外,v2.0旧版老板娘的这句【在太阳下味道就隐藏起来了】用词不当,需要修正
【味道】是指味觉,而【气味】才对应嗅觉,这里谈的是花,所以该用【气味】才对.
*************************************************************************** |
|