找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7948|回复: 39

有时候我还真是佩服台湾人…………

[复制链接]
发表于 2002-3-8 10:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
看巴哈的对XENOSAGA的介绍:

域髡f首部曲 嗔σ庵 (Xenosaga)
星F邦g嗔Φ抗,玩家⒃鹨壑邪lF一恫こ5目植狸\...。

“XENO”翻成“异域”绝对没有“异度”来的贴切,这也罢了,可是“力量的意志”能说成是“权力意志”也算是恶出水平来了……

至于那个“游戏介绍”……真是……无话可说…………

不由得想起昨天在MOP看到的台式GT译法:跑浪漫旅…………
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 10:49 | 显示全部楼层
李阿宝,马沙,宫乱马,唐小茜,戴志伟,麦太莱…………
够了……-_-+
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-8 15:30 | 显示全部楼层
最初由 柯特罗大尉 发布
[B]李阿宝,马沙,戴志伟,麦太莱…………
够了……-_-+ [/B]
这几个却是香港的广东话翻译,不懂广东话的人当然不明白了……等你知道广东话的发音再回来说吧
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 15:36 | 显示全部楼层
最初由 柯特罗大尉 发布
[B]戴志伟[/B]



我怎么念和大空翼有点距离,望女装指点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-8 15:54 | 显示全部楼层
我倒是觉得马沙和Char的发音有差距…………

戴志伟的发音还可以,戴发音接近\"大\",\"空\"省略,志伟接近\"翼\"(次巴)的发音。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-8 15:54 | 显示全部楼层
最初由 我要钱 发布
[B]我怎么念和大空翼有点距离,望女装指点 [/B]

一方面注意音译的同时一方面也不死译好像是香港的特点
间或会改变一两个字眼使得读的时候更流畅。
就好像以前看圣斗士的时候香港由头到尾都叫“阿瞬”的
跟其他人一样刚好都是两个字的名字
直到很久以后我才知道日文真名叫作“安杜路瞬”
“马沙”也是如此吧
一般不把尾音翻出来的话,char就叫“沙”了
沙!沙!…… 傻!
马这个字很可能是习惯问题
广东话也有一些很久以前保留下来得翻译习惯
普通话中john为什么翻译“约翰”?
特别是johnson叫“约翰逊”……
广东话中叫“庄逊” (注意 庄 在广东话的发音……)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-8 16:03 | 显示全部楼层
广东话中,大和戴同音。

香港的东西使得广东话在翻译上的对许多人影响很大……
特别是流行的东西
我去云南旅行的时候,
taxi司机居然在听广东话的地下音乐的一些粗口歌,那些粗口都是不堪入耳的……
我问司机听得懂吗,司机说:不懂……不过觉得不错所以就听了
汗……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-8 17:29 | 显示全部楼层
也经常会为了上口省去一些音
比如ドロワ译为多洛
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2002-3-8 19:11 | 显示全部楼层
最初由 666 发布
[B]也经常会为了上口省去一些音
比如ドロワ译为多洛 [/B]

香港译法老实说比台湾译法还是要好很多的
就说足球小将吧,你觉得“戴志伟”什么的很难接受吗?我可以告诉你,台湾版的绝对更加难听,而且和原名半点关系也扯不上――虽然我忘了具体的叫法(只是在无意中看到一下子,只记得极度难听)……但是绝对没有骗你……
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 19:16 | 显示全部楼层
小志强~~
绝对经典的翻译!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-8 19:21 | 显示全部楼层
罗昆利,这个更经典,到现在都想不通杨威利是怎么变成这个名字的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-8 19:55 | 显示全部楼层
有人知道陈大龙是谁吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 20:23 | 显示全部楼层
好熟西电视里坑顶放过……快说是哪里的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-8 20:34 | 显示全部楼层
森林好小子里面的那个一朵花男…………
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 20:39 | 显示全部楼层
最初由 Meltina 发布
[B]这几个却是香港的广东话翻译,不懂广东话的人当然不明白了……等你知道广东话的发音再回来说吧 [/B]


中间两个绝对不是
正统台式翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 20:41 | 显示全部楼层
人家的习惯而已,没什么希奇的
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 20:51 | 显示全部楼层
古华多罗,这个也是台湾的翻译?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-8 20:54 | 显示全部楼层
最初由 minichaos 发布
[B]有人知道陈大龙是谁吗? [/B]



日本原文叫不知火……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-8 20:54 | 显示全部楼层
最初由 jjx01 发布
[B]古华多罗,这个也是台湾的翻译? [/B]


是香港的
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 20:59 | 显示全部楼层
最初由 未注册用户 发布
[B]

是香港的 [/B]


正解
我的ZGUNDAM盘对他的翻译就是这个
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 21:00 | 显示全部楼层
最初由 jjx01 发布
[B]古华多罗,这个也是台湾的翻译? [/B]

本来就这么发音
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-8 21:03 | 显示全部楼层
台湾人有种意向……

喜欢在发音的谐音里挑一个字,配个姓写成中文名字
-_________________________________________-
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 21:03 | 显示全部楼层
因为在99年1月(好象是)雪鹰姐姐在《电电》里写的GUNDAM专辑里用的就是这个翻译:“柯特罗?巴吉纳”
所以我就沿用至今
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 21:11 | 显示全部楼层
最初由 snoopys 发布
[B]台湾人有种意向……

喜欢在发音的谐音里挑一个字,配个姓写成中文名字
-_________________________________________- [/B]


这个和台湾没有太大关系吧……

白瑞德

呵呵~~
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 21:49 | 显示全部楼层
最初由 柯特罗大尉 发布
[B]因为在99年1月(好象是)雪鹰姐姐在《电电》里写的GUNDAM专辑里用的就是这个翻译:“柯特罗?巴吉纳”
所以我就沿用至今 [/B]

……偶喜欢“柯特罗?巴吉纳”的音译法……
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 21:50 | 显示全部楼层
同志!
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 21:52 | 显示全部楼层
最初由 柯特罗大尉 发布
[B]同志! [/B]

本来就是啊~!偶是夏亚派的!!
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-8 22:05 | 显示全部楼层
最初由 柯特罗大尉 发布
[B]李阿宝,马沙,宫乱马,唐小茜,戴志伟,麦太莱…………
够了……-_-+ [/B]


其实会广东话的绝对会喜欢这种译法。
泰来怎都比岬好听,顺口。(从广东话角度来说)
例:《魔神英雄传》中的飞云=瓦塔诺,绝对是飞云好听。

P.S:李阿宝是从来没在广东话中被接受,大家都只叫阿宝。
   至于“宫乱马,唐小茜”更绝对是台式的BT译法。
   港版只叫“乱马和小茜”!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2002-3-8 23:26 | 显示全部楼层
最初由 terryks 发布
[B]

其实会广东话的绝对会喜欢这种译法。
泰来怎都比岬好听,顺口。(从广东话角度来说)
例:《魔神英雄传》中的飞云=瓦塔诺,绝对是飞云好听。

P.S:李阿宝是从来没在广东话中被接受,大家都只叫阿宝。
   至于“宫乱马,唐小茜”更绝对是台式的BT译法。
   港版只叫“乱马和小茜”! [/B]

飞云!这个名字改得cool啊~~登龙剑~~~~
“阿宝”用广东话读是有点谱的,并不是乱改,虽然不好听――可是“阿姆罗”也不见得好听……
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-9 00:25 | 显示全部楼层
《逮捕令》――>《皇家双妹麦》

……………………………………
…………………………死就一个字!
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-9 01:10 | 显示全部楼层
人家的翻译本来就是这样
虽然不习惯
但却因为这些差异
让人看到了国内某些偷懒无敌的家伙~~~~~~!
比如这次CBI也不叫GT叫跑车浪漫旅
刚刚出了个XGSAGE的笑话
现在又来了
态度一点都没端正
实在无语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-9 15:25 | 显示全部楼层
最初由 柯特罗大尉 发布
[B]

中间两个绝对不是
正统台式翻译 [/B]
汗……我引用的时候不是只是把外面的四个引用的吗……中间那两个我当时就去掉了啊,呵呵
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-9 15:29 | 显示全部楼层
用普通话读“古华多罗”会吐血的
用广东话读“柯特罗”也会吐血的

倒过来就刚刚好……
别真的读古gu华hua多duo罗luo啊……用广东话读嘛,这个还好,有一些更加吐血了

用广东话读柯o特de罗luo……晕……
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-9 16:28 | 显示全部楼层
古华多罗,是多罗他哥,会开MS而已……
综上所述,古华多罗也是只猫,毛色不明?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-9 16:55 | 显示全部楼层
权力意志还有点道理吧,这好像是尼采用的词,国内本来就有多种译法。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2002-3-9 17:27 | 显示全部楼层
最初由 terryks 发布
[B]


   至于“宫乱马,唐小茜”更绝对是台式的BT译法。
   港版只叫“乱马和小茜”! [/B]


光叫名字的话是没差,但连名带姓居然是天道小茜而不是天道茜,我分特……
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-9 19:48 | 显示全部楼层

Re: 有时候我还真是佩服台湾人…………

最初由 squarefan 发布
[B]看巴哈的对XENOSAGA的介绍:“力量的意志”能说成是“权力意志”也算是恶出水平来了……[/B]

中官方於Der Wille zur Macht 的翻g一直就是“嗔σ庵尽
奈逅拈_始就是@恿
不用大@小怪。
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-10 07:17 | 显示全部楼层
戴志伟~?
曾志伟,我点解无发现


都唔知你嗷乜春!
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-10 16:59 | 显示全部楼层
戴志伟!!
看见这个名字我就没买新出的“road to 2002”,虽然印的不错。(再加上是小本的)
回复

使用道具 举报

发表于 2002-3-10 17:12 | 显示全部楼层
讨厌港台译法~~~~~~还不如去看J文版~~~~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-23 08:04 , Processed in 0.241987 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表