找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 妹控使徒

[其他] 现在中文化环境愈发蛋疼复杂了

[复制链接]
     
发表于 2021-5-12 16:27 | 显示全部楼层
GALLADE 发表于 2021-5-12 16:13
冷知识:大怪鸟羊库库是一个词组,火龙里奥琉斯也是,不存在代替不代替,就是莫名其妙少个名字之后游戏里 ...

毒怪龙プケプケ要意译怕不是要翻译成呕呕,请去讨伐一只呕呕吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 GALLADE 于 2021-5-12 16:32 编辑
mwj 发表于 2021-5-12 16:14
主要问题不就是怪物学名嘛,可能对日本人来说学名已经足够直观能从学名映射到怪物形象了(对这个我是持怀 ...

泰戈雷斯这类音译不能联想到老虎+暴龙不是直接删掉一个名字的理由,恰恰是应该译者想办法整个类似作用的名字,不然轰虎冯河这个任务名一样失色不少

当然要说起来翻译未必具有这种级别再创作的权力,也能理解。但这根本是厂商自己没处理好和翻译之间的关系问题,又不是我消费者的责任,或者说你卡婊可以试试提供精装本地包dlc嘛。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:32 | 显示全部楼层
翻译就是再创作
这当然是对的

但这和
要么 屎极的再创作 要么 生硬极的再创作,你必须要接受一个这样的二选一作为现实
有什么关系呢
这种逻辑去找二极管讨论
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:33 来自手机 | 显示全部楼层
喷了,那英文版怪猎不是把怪物的汉字俗名抹杀了?有病请治,强求翻译一一对应就是刻舟求剑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 GALLADE 于 2021-5-12 16:39 编辑
peh 发表于 2021-5-12 16:27
毒怪龙プケプケ要意译怕不是要翻译成呕呕,请去讨伐一只呕呕吧

噗咳噗咳多好玩,还满地吐痰喷毒所以你的意思现在谈翻译就是不能求质量,要么渣烂的意译呕呕,要么渣烂的逐音译普克普克,要么渣烂的“再创作”——删掉
就一定没有更好的了!只要是中文游戏我们就感恩戴德了!

我怀疑你是不是乳滑啊,我们勃大jing深的中文连个好点的方案都拿不出来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:38 | 显示全部楼层
桧川直巳 发表于 2021-5-12 16:33
喷了,那英文版怪猎不是把怪物的汉字俗名抹杀了?有病请治,强求翻译一一对应就是刻舟求剑 ...

出门左转红迪发英文post啊,英文玩家社区对这个问题怎么看跟我有什么关系?跟你有什么关系?

要不美国佬还不戴口罩呢,你拿来冲个塔?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:39 | 显示全部楼层
本地化是再创作没问题,前提是理解文本在干什么,外包文本翻完交差的那种还是老老实实直译吧。就任务目标“火之XXX们”蹦出个冰属性怪糊脸的环境,再创作还不上天了?如果一定让游戏里的小学生吟诗作对,这不叫雅,叫戏精。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:39 | 显示全部楼层
有的是层层外包,然后外包完校对还不认真。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 17:21 来自手机 | 显示全部楼层
猛汉这边把片假名组成的根本没人看的学名通通用官方认证的俗称代替不行,八个女人那边一股脑把地名的片假名音译也是被喷得不行,轰龙学名翻译成泰拉雷克斯肯定还是不行的,所以这边建议翻译成虎霸恐,既保留了学名的寓意,又不会像纯音译那样让人摸不着头脑。


“村里的猎人哟,去狩猎一只虎霸恐吧!”







说穿了为啥猛汉怪物学名被放弃了,因为当代中国人没有日本人那种对着读音联想英语的扭曲习惯。你要利用学名,最多最多就是在图鉴里本名后面加一段申明英文学名。只可惜这么做不但会导致译文和原文不能完全对应,而且还会违反国内那条游戏内不能出现外文词组的神秘行业规范。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 17:44 来自手机 | 显示全部楼层
怪猎其实要求很简单,俗名正常翻译别加私活,学名别删就行
学名本身就是对怪物的一个体现,车车车龙学名tigrex,词源老虎和暴龙嘛,这就是轰龙的设计思路来源
和怪猎一样还有一个深的瞎基巴翻精髓的就是数码兽,爱奇艺今年的翻译用的是重新翻的正确的翻译,然后还被童年党喷翻译不对,吹捧私货字幕组沿用的老港澳台瞎翻,血压直接就上来了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 17:58 来自手机 | 显示全部楼层
Atail 发表于 2021-5-12 17:44
怪猎其实要求很简单,俗名正常翻译别加私活,学名别删就行
学名本身就是对怪物的一个体现,车车车龙学名tig ...

但看上面想要学名的人是想对齐日语版的,把任务,素材等地方的怪物名用学名描述,俗名放到图鉴里。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 17:58 | 显示全部楼层
Tackstone 发表于 2021-5-12 17:21
猛汉这边把片假名组成的根本没人看的学名通通用官方认证的俗称代替不行,八个女人那边一股脑把地名的片假名 ...

并不单纯是霓虹金习惯外来语联想的问题,还有汉语生物学命名习惯的问题

这确实这个问题,放在tigerex上确实有难度

所以我们在这里拍脑袋想的东西不应该值钱也不能卖钱,我们随便想想没想出好的方案更不是收了钱的专业人士可以直接删除tigerex的理由
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 18:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 梦窗 于 2021-5-12 18:03 编辑

非要全称的话那只有日语版有了,汉语删学名,其他语言删别名,没救。
而且就算汉语汉字和日语汉字的意思不一样,汉语基本上还保留了别名本身的汉字。英语里那不知道多少和日语学名对不上的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 18:11 | 显示全部楼层
mwj 发表于 2021-5-12 17:58
但看上面想要学名的人是想对齐日语版的,把任务,素材等地方的怪物名用学名描述,俗名放到图鉴里。。。 ...

以前火龙轰龙这些名字,民间俗称“素材名”,为什么呢,要不先切个日语或者下个游戏看看

任务这个前面已经吐槽过了——
任务:熔岩龙
任务说明:熔岩龙,别称熔岩龙,……

任务:熔岩龙瓮火诺斯
任务说明:瓮火诺斯,别称熔岩龙,……

我感觉再这样下去卡婊要付我钱了
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-12 18:22 | 显示全部楼层
没人要强行用学名替换掉国内已经习惯交流使用的俗名,再怎么本土化,从游戏中删除掉学名都是很不负责任的行为
换个说法,因为泡狐的武器和歌和辞世句太难翻,所以直接换成泡狐龙+武器种吧,辨识度高吗,确实高
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 18:24 | 显示全部楼层
猫将军 发表于 2021-5-12 13:39
让我想到ff里魔法低级到高级翻译成123

可是ff14真的是1234
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-5-12 18:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 19:02 | 显示全部楼层
说实话音译问题和上面说的怪猎问题我觉得都只是选择,没有什么对错。但是怕玩家看不懂外国文化里的专有词汇,硬生生把原意改了,我就无法接受。BD2那个中文诗词就不说了,一个西式设定里的吟游诗人技能是中国古诗词不违和吗?另外这事儿也不光是中国人做,动森里面那些KK专辑的名字,英文翻译强行脑补、改变意思了多少?感兴趣可以看看KK冲绳KK昭和之类的各国都是怎么翻译的,反而中文翻译最靠谱。另外还有逆转裁判4里的江米条和花林糖问题。

我想说的就是汉化组真的不用强行为了让玩家明白去改一些词的原意,玩家不懂会自己去了解的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 19:20 来自手机 | 显示全部楼层
会日语,天天理直气壮地骂翻译傻逼
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-12 19:33 来自手机 | 显示全部楼层
猛汉除了日文以外其它语言有正式名和学名两种名字的区别吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-5-12 19:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-5-12 19:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 19:42 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 pf67 于 2021-5-12 19:43 编辑
zero33333 发表于 2021-5-12 09:45
现在有个词叫“精翻”,什么意思呢,就是精致的机翻,机翻稍微润色下 ...

精翻算好了,好歹润过,至少绝大部分意思都是对的

现在还有一大堆云翻的,看翻译就像猜谜,也不知道是什么受众才能使用这样的翻译。

—— 来自 OPPO PCLM10, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-12 19:52 | 显示全部楼层
GALLADE 发表于 2021-5-12 18:11
以前火龙轰龙这些名字,民间俗称“素材名”,为什么呢,要不先切个日语或者下个游戏看看

任务这 ...

这种就是典型的水平不过关,不是指你是指游戏内文本。
有点脑子的人都会选择直接去掉别名的翻译跳到下一段。

举个例子:熔岩龙,虽长有双翼却不善飞行巴拉巴拉。

顺便你这种硬要一字一句翻出来的也是本地化毒瘤。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 20:16 | 显示全部楼层
不要二极管地想着要学名就非得最简单粗暴地直接音译,怪猎这堆学名不都是有语源的吗。这种组词方式和宝可梦也没太大区别,顶多是可能用词上要和别名区分开来。宝可梦那么多名字都翻译过来了,怪猎这些学名让专业翻译来翻一下我觉得不是什么困难的事。当然像是隔壁宝可梦那堆名字翻得怎么样就是另一个话题了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 20:39 | 显示全部楼层
suzakushi 发表于 2021-5-12 20:16
不要二极管地想着要学名就非得最简单粗暴地直接音译,怪猎这堆学名不都是有语源的吗。这种组词方式和宝可梦 ...

恰恰是这种混杂着有实意词根和无实意词根的名词系统才是翻译里非常容易引发争议的老大难领域啊

以地名为例
昂格鲁之地-英格兰 绿岛-格陵兰 冰岛-艾斯兰 东国-奥地利 黑山-芒吞尼格罗
就是不同的做法混杂在一起

而能直接参考的物种与拉丁学名翻译是直接把orcinus属orca种俗称killer whale的动物翻译成虎鲸属虎鲸种俗名同样为虎鲸不作区分

如果按照词根翻译拉丁学名区别俗名的话,就要翻译成阴间鱼属的冥界鱼,俗称杀人鲸……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 20:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 GALLADE 于 2021-5-12 20:52 编辑
wsswtk 发表于 2021-5-12 19:52
这种就是典型的水平不过关,不是指你是指游戏内文本。
有点脑子的人都会选择直接去掉别名的翻译跳到下一 ...

我在哪里表达了必须教条地逐字逐义必翻呢?

从头到尾我都是在说,方案大可以想,平白无故把整个一系列的命名都删掉不负责任,有违专业精神

还是你觉得我随手打个个例的翻译方案就是全局的翻译准则了?不如说一边删学名一边天地啼煌龙才是最显现出这个项目一点统一的准则都没有的体现
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 20:55 来自手机 | 显示全部楼层
GALLADE 发表于 2021-5-12 20:48
我在哪里表达了必须教条地逐字逐义必翻呢?

从头到尾我都是在说,方案大可以想,平白无故把整个一 ...

其实可以这么理解,怪猎是按国内生物学名翻译标准,把学名和俗名统一了,就像楼上举的例子阴间鱼属冥界鱼的学名统一成虎鲸,然后因为学名俗名统一就没必要专门区分了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 21:04 | 显示全部楼层
向上君 发表于 2021-5-12 19:02
说实话音译问题和上面说的怪猎问题我觉得都只是选择,没有什么对错。但是怕玩家看不懂外国文化里的专有词汇 ...

这种就是贴里讲的另一种毛病,XJB加戏。这也是另一个智商重灾区,绝大部分这种加戏都是徒然暴露翻译者和叫好的受众非常低下的水平。

像前面说到的那个LOL洛霞,比翼双飞俩鸟人,初中语文没有喂狗就应该想到要用滕王阁序名句的典,那女的叫落霞/霞落,男的叫孤鹜/长空起码也更合适点,一个洛一个霞简直是裸衣皇帝游街,就这不少撸狗还天天沾沾自喜感觉自己这个本地化彰显宗主文教,尔等湾湾早慕王化呢
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-12 21:10 来自手机 | 显示全部楼层
喷了,中文环境下放着角龙,火龙,泡狐龙这些言简意赅的名称不用,有人却想看日本人用各种西式语言生硬拼接出来的造词,再用日式发音念出来后再用中文擬声汉字写出来的东西?

你们是不是觉得自己能看懂这些很酷?最好游戏标题也写成 “蒙死他ー哈恩他ー 哇啊鲁都” 味才纯正?

评分

参与人数 2战斗力 0 收起 理由
otaku21126 + 1 别理精日
gunterpla -1 前面讨论了那么多不看

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 21:19 | 显示全部楼层
fdream923 发表于 2021-5-12 21:10
喷了,中文环境下放着角龙,火龙,泡狐龙这些言简意赅的名称不用,有人却想看日本人用各种西式语言生硬拼接 ...

你哪只眼睛看到的“不用俗称”,建议挖了,幻觉太多不是好事
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-12 21:34 | 显示全部楼层
GALLADE 发表于 2021-5-12 20:48
我在哪里表达了必须教条地逐字逐义必翻呢?

从头到尾我都是在说,方案大可以想,平白无故把整个一 ...

天地煌啼龙冰咒龙还能说是从学名偷了个一半过来,大凶豺龙大凶颚龙岩贼龙这个才是真的混乱,惶怒恐暴龙这个就真的看不懂了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-5-12 21:44 | 显示全部楼层
雪儿 发表于 2021-5-12 18:49
早年的汉化环境,基本是各种民间汉化组作为汉化主力,附带少部分港台代理的汉化。

之后到了PS3时代,由于 ...

第一个看不懂那句是说世界上大多数玩家都是默认需求本地化语音/语言,而中国玩家这种需求原音更多反而是少数,对制作组来说或许是意外的情况. 所以也可以算是刁钻.   
第二个是说相比越来越重视中文市场这个大利好, 中文翻译水准不到位相比下算个小问题.   这个小问题可以自行解决(民间汉化补丁或修改程序实现中字日英语音等)但终归是难受, 没人不会希望到手用的东西更完美更用心制作.

翻译需求比起中文底子好还有个更重要的是态度好,有严格的准则. 无论是武侠化翻译还是刺激1995等都是这类态度问题 ,他们会翻但就是想那样翻. 类似例子再提供个----------------SV国际服曾经LGA有个民间汉化补丁 也是瞎JB加戏. 最严重的一个是日版原文为"符文剑"的卡他的版本是"魔法符文剑".
上面撕逼了半天的猛汉俗/学名其实也是个态度问题, 虽然扯了半天牛头不对马嘴但大致能看出有2个大方向的声音----------一部分人认为坚持国内习惯就保留俗名即可, 一部分人认为尊重原版优先在主要使用俗名前提下该显示学名的都显示学名.

WARFRAME曾经也有类似问题. 一开始中文版武器全部武器是英文名, 之后某版本全部改为中文. 有些音译的还好(latron译为拉特昂),但意译的就麻烦了(SOMA译为月神). 对于翻找英文wiki资料等造成了很大影响. 之后很快再修正为了同时显示2个名字比如月神(soma).  
猛汉需要做的可能就是类似这样.   任务标题和图鉴等显示双名而其他地方只显示俗名.

另外个人输入法是默认打英文标点,那么加上标点符号效果也就这样. 所以索性就放弃打了. 不过码字多了后是意识到了排版问题所以还是考虑加回来.  以及昨晚码字半夜脑子迷糊, 有啥说话狗屁不通的就见谅或者尽情喷.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 22:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 GALLADE 于 2021-5-12 22:07 编辑
北条早苗 发表于 2021-5-12 21:34
天地煌啼龙冰咒龙还能说是从学名偷了个一半过来,大凶豺龙大凶颚龙岩贼龙这个才是真的混乱,惶怒恐暴龙这 ...

确实,这是最绝的,又“惶”又“怒”究竟是个什么情绪我姑且蒙古在里,外蒙在外;再说了形容人也就罢了,给怪兽起个外号先当了它肚里的蛔虫都开始精准把握心态了,译者怕不就是大分头豺龙本分
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 22:48 来自手机 | 显示全部楼层
那些个只要直译完全看不起二创的请告诉我 肾上腺素之舞 这个直译你觉得是人话吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 23:08 | 显示全部楼层
商业游戏翻译质量问题现在来看,主要在于一分钱一分货,如果能请来顶级翻译者翻译,给足时间,给看游戏,细节问题可能看起来就不那么刺眼。

问题是一般游戏负责本地化的甲方,是要压价的,谁便宜选谁还是比较常见的,再加上本地化优先级不高,层层转包比较严重,而且国际上简体中文本地化工作也是这些年才加的,所以笼统的说,这就是个积累严重不足和渠道还不太通畅的问题。

再谈一下翻译本身问题...

你提到的阿尔法这些情况,涉及到谁出钱汉化文本的版权问题,如果相关方是有送审预案的话,也会主动要求本地化方全部中文化,哪怕最后这个游戏在玩家视角里根本没有送审消息,也要求和谐,因为他们掏了钱,那么在他们的视角里,放到国际版里给你用已经算是很大的让步了,如果你说这个翻译让你很难受,那只能说很抱歉了。

中文语音和文本强行绑定的问题我见得不多,这个问题你得举例具体分析了。

不请国内CV的问题多半是没必要,目前整体上还是倾向于不请,因为玩这类游戏的人大多对母语语音要求不高,而且成本极高,比如日本游戏的语音,由于日本CV这方面过于发达了,差距实在明显...可以参照FF14的国配和日配差距。

汉化出多个版本无继承性,这件事也是因为汉化本地化版权所属问题。

一般来说,游戏的收入分账,分为发行+开发,发行还要和数字平台、实体渠道再分(这也是开发最后分的往往不多的原因之一),发行还是非常重要的。

而这些重新汉化的游戏,往往并不是汉化组直接对接了原版权方,而是有第三方买下了移动版的发行权,那么他们有两个选择,收编老汉化组,或者再拉一批人重新做,不然版权就会有问题。很多上移动版的也大多是老游戏了,原汉化组未必能找得到,也未必愿意找,那么换一批人重新来翻译,那这批人未必懂这个游戏,自然不可能说完全抄一遍老文本吧。这些事有一些比较极端的例子,GOG上一些老游戏其实也是有过繁体中文版的,但是版权所属繁中发行商自身大多已经不存在了,所以GOG这些老游戏即便有中文语言包但也不太可能被官方承认了。

至于意译还是直译好,其实这个得看拍板的人怎么想,二者各有优劣,这个事也基本是在翻译早期扯的比较多的话题,最后基本就看拍板,要么倾向意译,要么倾向直译,其实大多数还是直译,整活的其实不多的,尤其是拿钱办事的商业本地化组,没什么情感的。而且很多时候也不是说你想直译就能直译的,有些词直译出来让人不知所云,只能商量着来。

比如某游戏里有一个perk它的效果是角色可以承受更多的子弹打击,英文直译过来是“针垫”,它原文本身就有一个比喻的意思,直译效果就有点怪怪的,当时讨论了很久该怎么翻译。

意译冒险,但是本身也可以当成一个卖点;直译保守,突出一个无功无过。

这个就看当事人怎么选了。

所以,如果看到一个游戏的本地化恰到好处,偶尔还有出彩的意译,那只能说恭喜捡到宝了...这队伍里绝对有懂行的,而且多半是那种民间翻译...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 23:32 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 桧川直巳 于 2021-5-12 23:36 编辑
GALLADE 发表于 2021-5-12 16:38
出门左转红迪发英文post啊,英文玩家社区对这个问题怎么看跟我有什么关系?跟你有什么关系?

要不美国佬 ...

中文没法翻片假名注音的缝合英语学名-英文没法翻用汉字表示的俗名,于是都在翻译后文本里统一成容易翻的那个,这俩是一体两面的同一个问题,语言转换中不可避免会损失信息,也就能做到这样了
要我说中文在怪物猎人这个项目上比其他任何语言都有天生优势,什么超会心看破之类的要么可以望文生义,要么有约定俗成的对应短语,中文使用者也没有什么理解难度;英文直接翻译成critical boost,更是跟信达雅沾不上边
更不用说武器名,恐怕只有中文玩家能跟日文玩家获得相近体验
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-13 01:32 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 冰比冰水冰 于 2021-5-13 01:35 编辑

给个选择不就行嘛?反正我这几年,习惯也喜欢中文语音,除非台湾腔我受不了,泥潭不要自己喜欢原音就抹杀中文语音,我周围同事玩多年游戏也转向中文语音。整天提质量,更多人只想便利和轻松游戏。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-13 01:39 | 显示全部楼层
windtrack 发表于 2021-5-12 15:42
我回的那楼原文是

繁中往往更专业些,简中往往喜欢自己乱加戏,甚至套上当年的热语

我也说了
片名往往跟翻译无关
像是机器人总动员
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-13 06:31 来自手机 | 显示全部楼层
冰比冰水冰 发表于 2021-5-13 01:32
给个选择不就行嘛?反正我这几年,习惯也喜欢中文语音,除非台湾腔我受不了,泥潭不要自己喜欢原音就抹杀中 ...

其实没有抹杀中文配音的意思,只是觉得现在质量上还不够好。
另外主楼说的是个别游戏把中文字幕和中文语音绑在一起。让想听原音和中文字幕的人没了选择。
比如ps上的titan fall 2和没更新前的古墓丽影崛起 想玩中文字幕就必须听中文配音。为此崛起刚上psn那会受不了中文配音我还额外买了英文版来玩,还好后面更新解决了
而微软那边更多,地区切到香港下来是中文语音加中文字幕,反而要切到新加坡之类的才会变英文语音加中文字幕。
其实我也挺好奇为什么会这样的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 09:27 , Processed in 0.185831 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表