找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 妹控使徒

[其他] 现在中文化环境愈发蛋疼复杂了

[复制链接]
     
发表于 2021-5-12 12:32 | 显示全部楼层
杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 12:29
所以翻译的时候得体现出正式名称和俗称的差别啊。。。
不是不能用,之前推特上有投票很多日本人也是记汉字 ...

知道是哪条龙不就得了嘛,干嘛一定要体现啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 12:34 | 显示全部楼层
飞灾 发表于 2021-5-12 12:32
知道是哪条龙不就得了嘛,干嘛一定要体现啊

有些人玩游戏是很在意这个lore的。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 12:36 | 显示全部楼层
杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 12:34
有些人玩游戏是很在意这个lore的。。。

嗯……同时也有很多人是不在意的,所以估计是没指望了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 12:38 来自手机 | 显示全部楼层
飞灾 发表于 2021-5-12 12:22
不是,这“俗称”也是官方“俗称'好吧?又不是玩家群体之间默契自发形成的 ...

19F就没提什么玩家群体之间自发形成的民间爱称,从头到尾都是在说用学名好于用俗名。另外:
Q:泡狐龙是不是タマミツネ的俗称?
A:是。


—— 来自 OPPO PDEM30, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 12:42 来自手机 | 显示全部楼层
杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 12:29
所以翻译的时候得体现出正式名称和俗称的差别啊。。。
不是不能用,之前推特上有投票很多日本人也是记汉字 ...

日本玩家记学名的更多。

因为不认识汉字。你能想象把太刀念成ふとかたな的吗

—— 来自 OPPO PDEM30, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 12:45 | 显示全部楼层
原罪2中文初版的质量是属于完全不能用一档的 外包给了一家完全不懂游戏的商务公司做的 后来是加班加点改了很长一段时间+测试才放出来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 12:50 | 显示全部楼层
秋月孝三 发表于 2021-5-12 12:42
日本玩家记学名的更多。

因为不认识汉字。你能想象把太刀念成ふとかたな的吗

我挺久以前看到的推特投票。。几千个人投票大概30%多记的汉字
也不算少了。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 12:54 | 显示全部楼层
杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 09:26
我是很嫌弃怪物猎人的汉化的。。。举一个很明显的例子,泡狐龙的学名叫タマミツネ,然后俗称才是泡狐龙
但 ...

中文没这习惯 动植物的拉丁文学名中文给你音译了吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 13:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 飞灾 于 2021-5-12 13:17 编辑

风怒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 13:23 | 显示全部楼层
秋月孝三 发表于 2021-5-12 12:38
19F就没提什么玩家群体之间自发形成的民间爱称,从头到尾都是在说用学名好于用俗名。另外:
Q:泡狐龙是 ...

就是因为他没提才引起的误解,我跟他直接也聊过了,无所谓了

至于日文里的“别名”是否就一定是中文里的“俗称”,存疑

另外,中文的语言习惯和翻译习惯上,对于物种名都是要根据语义或者物种特征来译成汉字名的,直接音译并不不符合中文习惯。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 13:23 | 显示全部楼层
未平真人 发表于 2021-5-12 12:29
有些汉化就是商业垃圾,点名dota2,有一半的新翻译都是靠脑补,那汉化组组长被冰蛙钦点后,他还在dota1后期 ...

不少翻译喜欢往所谓古风武侠那边翻。勇气默示录2都不是个例
lol里面就有不少
Kindred 翻译成千珏
Xayah 翻译成霞
Rakan 翻译成洛
无论音译还是意译和原文一点边都不沾,更别提这几个英雄的背景故事。完完全全是翻译拍脑子的产物
关键还一堆人喜欢的不行 在nga都被吹成本地化的典范了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 13:36 | 显示全部楼层
怪物猎人学名和素材名字是和世界观有关系的。
猎人协会正式文件都是用片假名学名,底下老百姓用汉字名的多。
你去做装备素材都是汉字名字,因为那些工匠平时就是这么叫怪物的。
协会高层普遍用的是片假名学名,当然任务说明里有时候还会写一下俗名,照顾一下底层猎人。
这种现象反映了官方和民间的一种割裂,是怪猎世界观的重要补充。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 13:39 | 显示全部楼层
让我想到ff里魔法低级到高级翻译成123
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 13:41 来自手机 | 显示全部楼层
个人来说,最不能接受的翻译是在非国内背景作品里掺入中国历史相关的梗,比如曹操,太tm出戏了

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
赤井稻妻 + 1 这哪里是官渡,这简直是赤壁啊.

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-12 13:45 | 显示全部楼层
把MH的怪物学名删了就是翻译上的偷懒
轰龙学名是由tiger和rex组成,非常形象
不说神王牙和天津祸土这两个,就拿最新的风神龙和雷神龙,一个叫息吹卷彦,一个叫鸣霹雳姬,本来用的的就是牛郎和织女(彦星和织姬)的意思
当然也有老山龙学名老山龙这种
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-5-12 13:49 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 13:59 | 显示全部楼层
翻译这事儿最烦的也就是语言和语音绑定,非常神秘的销售策略,不是说中文配音不好主要是大部分找的配音都很出戏。其他的就是明明是商业翻译结果译名表不统一,最近玩的一些游戏经常给我这么整活儿看得人想玩原文。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 14:09 | 显示全部楼层
杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 12:50
我挺久以前看到的推特投票。。几千个人投票大概30%多记的汉字
也不算少了。。。。 ...

推特这种地方,不会汉字的日本人还真不好发东西,识字率更高点不奇怪
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 14:13 | 显示全部楼层
wgoenitz 发表于 2021-5-12 10:01
倒是发现凡是简中和繁中是两套翻译时,繁中往往更专业些,简中往往喜欢自己乱加戏,甚至套上当年的热语。说 ...

刺激1995....
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-12 14:20 | 显示全部楼层
我是没想到泥潭这么个20年的老游戏论坛了,还会有人推崇万事都得直译,顺便去踩意译一脚。
我就这么说吧,现在日文原文的游戏本地化的也不少了,九成九都是再普通不过的直译,九成九的翻译都是垃圾。

打个比方,最近的DQ11,还有宝可梦官方汉化的几作文本翻译全TM是直译,文字水平还特低,你能摸着良心说这种小学生水平的翻译算好?反正我是看着一肚子火。让我去润色,通篇七成都得重写。
这事就挺奇怪的,八方旅人英文本地化大范围魔改,一大堆人顶礼膜拜(英语的本地化魔改其实也不是一天两天了,水平有好有坏吧,FF和女神异闻录系列都是本地化魔改比较成功的,我记得盛大的FF14用的就是英文文本来着?)。2077本地化就再创作的地方也不多,就效果而言也不错,泥潭就有些人憋不住说翻译垃圾。合着外国的花更香是不是?
游戏翻译都叫本地化了,意译,根据习惯对语句做出调整天经地义的事,能信达雅为什么不信达雅?看不惯你直接看原文去呗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 14:52 来自手机 | 显示全部楼层
绝对支持本地话再创作。比如无主之地3就是很多笑话或者都改成中国人容易理解的东西了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 15:00 | 显示全部楼层
以前汉化组翻译猛汉(比如PSP的P2G和P3)的时候也没有保留怪物的学名啊。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 15:22 来自手机 | 显示全部楼层
zzy516232108 发表于 2021-5-12 15:00
以前汉化组翻译猛汉(比如PSP的P2G和P3)的时候也没有保留怪物的学名啊。

...

应该说除了有写作XX读作OO这情况的日本,其他所有地方的本地化都不会把学名和俗名都保留的吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 15:23 | 显示全部楼层

这例子跟翻译无关
可以上wiki看看片商为何这样操作

港台引进的各类作品译名很多是以打破圈子来吸引大众为目的,往往会把原名踢一边来整个俗的,经常跟翻译没什么关系
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 15:24 | 显示全部楼层
别的不说,大怪鸟羊库库挺经典了吧,我现在也是更习惯把大怪鸟叫成羊库库。别名和学名认真翻一下都保留下来肯定是更好的,只能说确实有点偷懒。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 15:27 | 显示全部楼层
喵喵叫的猫 发表于 2021-5-12 13:23
不少翻译喜欢往所谓古风武侠那边翻。勇气默示录2都不是个例
lol里面就有不少
Kindred 翻译成千珏

霞和洛是真的有点牵强附会
来源也有人说了就是落霞与孤鹜齐飞所以想到了霞和洛
实在是真的太牵强了,连原梗都没理解好的人实在是不配玩梗啊……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-5-12 15:30 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 15:35 来自手机 | 显示全部楼层
火的意志 发表于 2021-5-12 15:30
如果所谓的信达雅都是mh要搞个羊库库代替大怪鸟,搞迪迦雷克斯代替轰龙,那我200%支持现在的翻译,最好本地 ...

我也是挺奇怪的,外野这两天才有帖子说日本人无脑片假名音译外文,合着这里用汉字音译外文倒不是问题了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 15:42 | 显示全部楼层
jbjack1215 发表于 2021-5-12 15:23
这例子跟翻译无关
可以上wiki看看片商为何这样操作

我回的那楼原文是

繁中往往更专业些,简中往往喜欢自己乱加戏,甚至套上当年的热语

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 15:47 | 显示全部楼层
MH还片假名地狱?看起来最难的装备不也就基本是主材料怪的学名+部位+字母?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 15:54 | 显示全部楼层
本机战玩家一向不懂什么叫片假名地狱。不认识的日文外来语你就是给我翻成中文我也未必明白是什么意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:00 | 显示全部楼层
本地化就是再创作
直译嫌翻得不灵性,再创作又嫌私货,到底怎样才能满意,我暂且蒙在鼓里
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 GALLADE 于 2021-5-12 16:22 编辑
火的意志 发表于 2021-5-12 15:30
如果所谓的信达雅都是mh要搞个羊库库代替大怪鸟,搞迪迦雷克斯代替轰龙,那我200%支持现在的翻译,最好本地 ...

冷知识:大怪鸟羊库库是一个词组,火龙里奥琉斯也是,不存在代替不代替,就是莫名其妙少个名字之后游戏里一大堆东西跟着砍掉怪怪的

熔岩龙,又名熔岩龙,记得W某个任务就是这样的
实际上狩猎一头毒怪鸟噗克噗克不是挺好玩儿的吗,根本不影响你们玩家私下聊天叫啥,这种阉割只是单纯的信息损失(包括上面老兄说的风雷神),还没到翻译策略

翻译策略是地啼龙加戏成天地煌啼(还被某up接着加戏美其名曰考据),冰龙变成冰粥这种奇奇怪怪的玩意

要说的话我也不知道有些人是怎么想的,乱加料当然不行,生硬的直译也当然不行,这是消费者正当的要求,这怎么变成了翻译的两难?翻译本来就应该做好这个工作的否则何须这个行当这个专业还收钱?

无论哪种翻译策略都做得很屎的实例就说明翻译产品还需要提高质量,不能说明任何其他的东西

至于说商业外包环境啊薪酬啊在整个产品研发链条中的地位等等,这些都是外部的另外的问题,可以作为一种理解的理由:文艺作品本地化这种产业翻译本来就是食物链底层啊做得不好很普遍啊blabla

作为玩家拿来指责其他玩家提出正当要求反而是不正当的了是不是有什么问题?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:14 来自手机 | 显示全部楼层
tnt13 发表于 2021-5-12 15:47
MH还片假名地狱?看起来最难的装备不也就基本是主材料怪的学名+部位+字母? ...

主要问题不就是怪物学名嘛,可能对日本人来说学名已经足够直观能从学名映射到怪物形象了(对这个我是持怀疑态度的,怪物的学名可不止用了英语和日语拼凑,什么西班牙语希伯来语来源的名字也不少见,还经常前半段和后半段的源语言都不同,日本人人均八国语言?),但是很明显直接音译成中文无论如何都不可能和怪物形象对上的,比如上面提到的轰龙,直接学名音译成泰格雷克斯的话谁能把这名字和tiger rex联系在一起?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:15 | 显示全部楼层
本地化本质就是再创作,要完全理解制作组的意思请去玩制作组做的原版语言
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:21 | 显示全部楼层
mwj 发表于 2021-5-12 16:14
主要问题不就是怪物学名嘛,可能对日本人来说学名已经足够直观能从学名映射到怪物形象了(对这个我是持怀 ...

你真玩日文版每个任务都能看到怪物学名啊, 那跟装备联系起来不是很简单的事吗?我查配装表就是假名装备一看就知道是要打啥,反而那几个汉字装备还要去再翻装备表才知道是什么怪掉材料
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-5-12 16:21 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-5-12 16:22 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-5-12 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-12 16:24 | 显示全部楼层
hellgate22 发表于 2021-5-12 16:23
有本事切日语对着锻造界面看一看,遮去材料和外形你能认出来几件?

—— 来自 Xiaomi M2012K11C, Android ...

不好意思我玩的就是日语,你猜猜我能认出几件?
而且不看素材是什么鬼,合着日文版特供不允许你看素材?还是你素材也都是片假啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 09:17 , Processed in 0.268575 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表