Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 冀人燕南天

[求助] “达尔”和“庄子”这种人名翻译是怎么搞出来的?

[复制链接]
     
发表于 2021-5-4 15:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 消防 于 2021-5-4 15:41 编辑
dclara1 发表于 2021-5-4 08:44
这都是普通话音译影响力成主流之后的结果了吧

例如zelda里根本没有yi这个音,粤语音译出个尔字完全不合 ...

因为日语会习惯性把所有r和l的音加个u读成鲁的重音

ダの伝说
达传说

不过向来翻译都是比较自由的,譬如
フォンス・エリック
凡斯·艾力克

日语名和姓都有ル,但粤语名字只跟着名字有尔。推测是为了配音对口型和作品传播时候是否能朗朗上口会做出调整吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 15:48 来自手机 | 显示全部楼层
汤圆です 发表于 2021-5-4 08:11
面对发音名字脑补个翻译名字出来还不算啥

当时港台翻译有个习惯,就算角色原名已经是看得懂听得懂的名字, ...

那是有段时间会把角色都换成中式人名。
比如林有德李阿宝汤大基
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 15:51 来自手机 | 显示全部楼层
dclara1 发表于 2021-5-4 14:41
加第三个字没问题,但为什么用尔字?

用讲波佬的标准看,撒切尔应该会译成戴卓雅,而不是戴卓尔(参考以 ...

英国官员的话那是当时港英当局自己发表的译名,一般都会给自己搞个好点的寓意。
戴卓尔,卓尔不凡,多气派
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 15:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 gary76 于 2021-5-4 15:59 编辑
dclara1 发表于 2021-5-4 14:41
加第三个字没问题,但为什么用尔字?

用讲波佬的标准看,撒切尔应该会译成戴卓雅,而不是戴卓尔(参考以 ...

不,是威爾斯和車路士,威路士是Walsh,是清潔劑…………

戴卓爾夫人的英文是Thatcher,是That-Che-Er
貝利雅是Blair,譯音分界是 B-Lai-Ar

R看需要可以視為R或者Ar或者 er,一般看前面跟什麼元音
對了,你還要考慮廣東話口音英文導致缺失連音效果的情況

港澳以前教英文,th音不是讀“絲”這個閉齒音,而是“fu”  
可想而知香港口音英文有很多變形讀法的
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 16:15 | 显示全部楼层
gary76 发表于 2021-5-4 15:51
不,是威爾斯和車路士,威路士是Walsh,是清潔劑…………

戴卓爾夫人的英文是Thatcher,是That-Che-Er [f ...

维基说Wales在港澳最早就是译成威路士

无论che-er的er还是lai-ar的ar,从哪个角度看跟yee扯不上关系啊?港澳英文教育再奇怪,也没人会把Thatcher念成戴卓依吧

我是想不出来了,你举几个er结尾的人名例子呗,最好是球员,看看讲波佬的译法
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 16:43 | 显示全部楼层
dclara1 发表于 2021-5-4 16:15
维基说Wales在港澳最早就是译成威路士

无论che-er的er还是lai-ar的ar,从哪个角度看跟yee扯不上关 ...

維基說翻成威路士是大陸啊

我翻了一下我大澳門的街道譯名,發現澳門對葡語發音的R音基本都是翻譯成爾的
例如 Rua do Visconde Paço de Arcos 是翻譯成 巴素打爾古街

考慮到澳門翻譯外語的歷史比香港長,我覺得R,ar,er都翻成爾的做法是習慣做法了,至少是澳門做翻譯時就留下來這樣翻譯名習慣
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 16:56 | 显示全部楼层
gary76 发表于 2021-5-4 16:43
維基說翻成威路士是大陸啊

我翻了一下我大澳門的街道譯名,發現澳門對葡語發音的R音基本都是翻譯 ...

r音译成"尔"的约定俗成有相当历史这点没异议,我只不过是说这个约定俗成大概率跟粤语没关系。起码我看不出关系在哪
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 17:09 | 显示全部楼层

高中买过一个动画歌曲磁带,其他全是日文歌,就这个歌和另一首美少女战士(周慧敏版)是粤语的,充分体会到粤语歌词的接地气。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 17:17 | 显示全部楼层
dclara1 发表于 2021-5-4 16:56
r音译成"尔"的约定俗成有相当历史这点没异议,我只不过是说这个约定俗成大概率跟粤语没关系。起码我看不 ...

我意思是,這大概是當年澳門這邊的明朝通譯留下來的譯法,澳門很多街道的譯法都有一股不同於清末翻譯用字風格的泥石流感

可能發音基礎是基於南京官話的廣東口音?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 23:33 | 显示全部楼层
Jamaisvu 发表于 2021-5-4 11:07
国产动画罗小黑战记里,主角的师父叫无限,是最强人类,有一头飘逸的长发,是中国人。

众所周知,克林是最 ...



无限真的只能认为是法号了...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 23:50 | 显示全部楼层
beanbeam 发表于 2021-5-4 17:09
高中买过一个动画歌曲磁带,其他全是日文歌,就这个歌和另一首美少女战士(周慧敏版)是粤语的,充分体会 ...

我最记得的是周慧敏,王馨平,汤宝如的合唱版。

https://www.bilibili.com/video/BV1CJ411u7RZ?t=32&p=2
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st ( 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702004909号 )

GMT+8, 2021-5-14 12:35 , Processed in 0.034968 second(s), 7 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表