Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 冀人燕南天

[求助] “达尔”和“庄子”这种人名翻译是怎么搞出来的?

[复制链接]
发表于 2021-5-4 08:44 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2021-5-4 08:24
怎会?很常见的啊,钢炼的艾尔凡斯,萨尔达传说

这都是普通话音译影响力成主流之后的结果了吧

例如zelda里根本没有yi这个音,粤语音译出个尔字完全不合理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 08:45 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2021-5-3 22:54
庄子没有无限离谱



無限、無閑.....不论音译还是意译都对不上
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 08:56 | 显示全部楼层
胶佬 发表于 2021-5-4 08:45
無限、無閑.....不论音译还是意译都对不上

也许因为克林是个和尚,所以干脆给他取了个像法号(无X)的名字?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:15 | 显示全部楼层
cyberalogo 发表于 2021-5-3 23:52
港译龙珠Z里赛亚人好像叫做西尔人?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:17 | 显示全部楼层

這兩個港譯是根據粵語發音去音譯,非常標準
再提名一個:米高·積遜
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:18 来自手机 | 显示全部楼层
dclara1 发表于 2021-5-4 02:16
撒亚人。还有,带"尔"的译名基本可以排除是广东话的可能

— from Google Pixel 4a (5G), Android 11 of  ...

神龙之谜的港版就是达尔大冒险

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 胶佬 于 2021-5-4 23:17 编辑



是有西爾人的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:21 来自手机 | 显示全部楼层

漫画各个出版社不统一自己搞自己的,你还能看到不同杂志里出现各种不同名字,和地毯翻译没区别

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:27 | 显示全部楼层

  其实龙珠粤语配音是叫“赛亚人”的...
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 09:30 | 显示全部楼层
https://webcache.googleuserconte ... p;ct=clnk&gl=us
點解超級撤亞人會叫做超西既?
以前未有文化傳信買下龍珠版權之前,有很多出版社替龍珠作翻譯。其中,雅景出版社翻譯的龍珠最受歡迎。

雅景稱Saiyajin 做“西爾人”。

當龍珠故事出版到夫利篇(即文化傳信的“菲利”)時,正是Super Saiyajin的初登場的時侯。 所以看龍珠的人都稱超級西爾人的悟空為“變超西” 或“爆超西”


翻了下,这个雅景出版社还真是香港的,80年代的盗版商。"西尔人"这显然不是粤语发音了,不过80年代香港也不是不能理解,当时应该还有不少国语母语的人活跃在出版行业
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:33 来自手机 | 显示全部楼层
我记得港版龙珠雅木茶被翻译成了阿乐吧来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 09:38 | 显示全部楼层
这就是林有德,阿宝一个性质
那个年代的专属
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 09:40 | 显示全部楼层
邱振男有话要说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 10:04 | 显示全部楼层
bonnwang 发表于 2021-5-4 09:40
邱振男有话要说

袁凯立不服
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 10:12 | 显示全部楼层
小时候看的龙珠就是翻成达尔,后来看到贝吉塔还一愣
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 10:28 | 显示全部楼层
很多是当初搞本土化的需要吧。就好像足球小将的戴志伟、小志强一样,还有著名的李阿宝、林友德、马沙、马茜。
不过照理香港的翻译版本都是自由进行应该没有硬指标的本土化任务,
估计主要是电视台考虑到外国人名小孩子不好记所以才积极改用本土名字。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 10:32 来自手机 | 显示全部楼层
dclara1 发表于 2021-5-4 08:44
这都是普通话音译影响力成主流之后的结果了吧

例如zelda里根本没有yi这个音,粤语音译出个尔字完全不合 ...

萨尔达传说翻译出来的时候香港甚至都还没回归呢…那再早一点威尔斯亲王呢,鲁尔呢,戴卓尔夫人呢?也是受普通话影响所以叫戴卓尔?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 11:07 | 显示全部楼层
国产动画罗小黑战记里,主角的师父叫无限,是最强人类,有一头飘逸的长发,是中国人。

众所周知,克林是最强的地球人,疑似出身少林寺,姑且算作中国人,而且后期开始留长发。

所以叫无限也是能理解的(大雾)

这波啊,是中日合璧+未卜先知
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 11:12 来自手机 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2021-5-4 10:32
萨尔达传说翻译出来的时候香港甚至都还没回归呢…那再早一点威尔斯亲王呢,鲁尔呢,戴卓尔夫人呢?也是受 ...

雖然我認同爾字 在港譯也是常用字。但是 戴夫人 跟親王是英方指定翻譯 不是港民間翻譯
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 11:20 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2021-5-4 10:32
萨尔达传说翻译出来的时候香港甚至都还没回归呢…那再早一点威尔斯亲王呢,鲁尔呢,戴卓尔夫人呢?也是受 ...

不奇怪啊,当年香港一大帮上海江浙一带过去的,混文化圈出版业的也多,7 80年代这帮非粤语母语的还活跃着。刚翻了下80年代香港盗版书商还能译出"西尔人"这个明显不是粤语的音译。

总之不管怎样,音译出的"尔"绝大多数情况跟广东话没一毛钱关系。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 11:31 | 显示全部楼层
Carrot爱吃菠菜 发表于 2021-5-4 09:33
我记得港版龙珠雅木茶被翻译成了阿乐吧

衣服有个乐字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 11:35 | 显示全部楼层
gofbayrf 发表于 2021-5-4 11:12
雖然我認同爾字 在港譯也是常用字。但是 戴夫人 跟親王是英方指定翻譯 不是港民間翻譯 ...

英国官方翻译也是根据粤语的翻译,本质上不影响讨论
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 11:39 | 显示全部楼层
dclara1 发表于 2021-5-4 11:20
不奇怪啊,当年香港一大帮上海江浙一带过去的,混文化圈出版业的也多,7 80年代这帮非粤语母语的还活跃着 ...

戴卓尔夫人是英国政府根据粤语发音习惯翻译的英国政治人物命名的一部分,而且还刚好是67之后英国人着手建立粤语文化主导的时间段,跟上海浙江人有啥关系?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 11:39 来自手机 | 显示全部楼层
我来个脑血栓解释,DQ是鸟山明人设,达尔大冒险是DQ衍生作品,贝吉塔是鸟山明笔下的角色,因为量子纠缠的影响,贝吉塔被翻译成达尔不是很正常话说这俩角色出现的时间是不是差不多,理由好像更充分了

—— 来自 OPPO PDPT00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 11:40 | 显示全部楼层
有些你真的没理由的……可能是上头想塞进去。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 11:48 | 显示全部楼层
bonnwang 发表于 2021-5-4 09:40
邱振男有话要说

张正淳点了个赞

话说我看到标题脑中第一反应出的形象是达伊大冒险的达伊,和诸子百家的庄周……

达尔(贝吉塔)这个名字我是小学四五年级的时候,在楼下父母同事家里的哥哥(大概初中?)收藏的动画截图版龙珠漫画中看到的,就是那几部剧场版,什么克维拉(古拉)、布罗利、史拉格、达列斯都是那时候就知道了
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 12:06 | 显示全部楼层
lindley 发表于 2021-5-4 11:39
戴卓尔夫人是英国政府根据粤语发音习惯翻译的英国政治人物命名的一部分,而且还刚好是67之后英国人着手建 ...

不熟悉这段历史,但er是怎么根据粤语发音翻译出"尔(yee)"我是理解不能。我是低估了"尔”字在港译的频率,但只能说这是对翻译习惯用字的沿用,显然广东话发音没法译出这个字
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 13:42 来自手机 | 显示全部楼层
引用第56楼dclara1于2021-05-04 12:06发表的  :
引用:lindley 发表于 2021-5-4 11:39戴卓尔夫人是英国政府根据粤语发音习惯翻译的......

@dclara1
這麼說吧,當兩字譯名讀起來不順口時,廣東話譯法都會喜歡找個輕聲出來組成三字名,節奏感會比較舒服

查爾斯,戴卓爾,馬卓安都是差不多這種做法

----发送自 Sony J9110,Android 10
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-4 14:41 | 显示全部楼层
gary76 发表于 2021-5-4 13:42
@dclara1
這麼說吧,當兩字譯名讀起來不順口時,廣東話譯法都會喜歡找個輕聲出來組成三字名,節奏感會比較 ...

加第三个字没问题,但为什么用尔字?

用讲波佬的标准看,撒切尔应该会译成戴卓雅,而不是戴卓尔(参考以前马刺那个布莱尔Blair,广东体育叫贝理雅)

然后威尔士/切尔西是译成威路士和车路士,而不会是威尔士和车尔士。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-5-4 15:02 | 显示全部楼层
康定邦,杜剑龙,杜小龙
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st ( 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702004909号 )

GMT+8, 2021-5-14 11:08 , Processed in 0.043356 second(s), 7 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表