找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1793|回复: 6

[NS] 话说,大乱斗本地化是以哪个版本位基准的

[复制链接]
     
发表于 2021-4-21 20:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
大乱斗看命魂和播放列表有感
不少命魂明明有官方翻译/汉字的名字也用罗马音
音乐列表更是,我切日文看标题能明白的歌,看着这中文版的播放列表根本就不明白都是啥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-21 21:03 | 显示全部楼层
隆那一口英语我就不适,不过火纹人倒是说日语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-21 21:21 | 显示全部楼层
我只记得是隆肯是全版本英语,云片萨菲罗斯全版本日语,其他比如火纹人都是母语英语和靠近欧美那边的地区是欧美配音,其他地区(比如东亚这边的港韩日)是日版配音这样?这种应该有人统计过的

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-21 21:38 | 显示全部楼层
隆日版是日语的,至少4代是这样,这代我没注意,但是看别人日版视频里好像是日语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-22 00:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 翼宿一 于 2021-4-22 00:17 编辑

一般来说亚洲的版本应该是跟日版(语音等),不过大乱斗的港版并非完全沿用日版,没有正式的官方译名的名称、命魂角色都是用的英文官方名称(哪怕是名字全部都用汉字表述的角色,都会以日语发音写成罗马音),像是克劳德在中文版他的名字就是 Cloud,直到萨菲罗斯实装之后,他才补上了中文名和原作立绘。
这个烂摊子他们现在也是不管的,除了克劳德以外,没有别的角色改过名称显示,第一方都不行,XB 和动森这两个一个出了 DE 一个出了新作,但都没有把定下来的译名在游戏内给改回去,都是继续显示的欧美版本的英文名(由于本地化原因,这两个游戏的英文名都是另起,不是直接翻译的)。
不过除了一大堆版权复杂的角色、命魂的部分,也是有保留日文的,可能这些方面没啥忌讳,音乐鉴赏里音乐人什么的没有改成英文名。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-22 09:58 | 显示全部楼层
我记得蛇叔中文版是英配,我以为只有英配,后来换成日语的时候发现日语是日配,有可能是根据原作的语言版本决定的,mgs的港版应该是英配
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-22 10:11 来自手机 | 显示全部楼层
第三方的肯定是按第三方的要求来
大多数第三方历史上的亚洲版是英文版,所以基本跟英文
(不是指水货意义上的,是行货意义上当年可能没卖几份的)
没出亚洲版的一般也会把日本以外的全归类为海外版用英文
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-25 21:20 , Processed in 0.040217 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表